ノート:ハワード・フィリップス・ラヴクラフト
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
記事名ですが、ラヴクラフトの表記の方が一般的だと思うのですが・・・HassY 17:55 2004年3月6日 (UTC)
自分でも何言ってんだかわからんので追記:つまり、記事名変更(移動)の提案です。HassY 11:06 2004年3月8日 (UTC)
移動しました。青心社クトゥルーシリーズ・国書刊行会版全集ともに「H.P.ラヴクラフト」です。こういうときは http://books.or.jp か NII opac で調べると便利ですよ>一般的表記 Aphaea11:10 2004年3月8日 (UTC)
- ありがとうございました。
- 確かに書籍等では「ラヴクラフト」表記ですが、ここに投稿している方々の考え方はどうなのかなと思ったもので。 HassY 03:38 2004年3月9日 (UTC)
フィリップスなのでは?NiKe 02:56 2004年5月21日 (UTC)
- 確かにフィリップスのようですね。書籍などでもH.P.ラヴクラフトと略される場合が多いので気付きませんでした。 HassY 02:05 2004年5月23日 (UTC)
-
- やはり。では、記事名の変更を提案します。NiKe 06:19 2004年5月23日 (UTC)
-
-
- ご参考までですが、ジャック・サリヴァン編(高山宏・風間賢二日本版監修)『幻想文学大事典』(国書刊行会、1999年2月。ISBN 4-336-04108-3)でも、項目名は「ラヴクラフト, ハワード・フィリップス」です。222.150.230.89 00:36 2004年5月24日 (UTC)
-
それでは、記事を移動してよろしいでしょうか? 特に反対が無ければ今夜にでも。NiKe 22:43 2004年5月28日 (UTC)
移動しました。さて、リンク元をチェックするか……。NiKe 01:09 2004年5月30日 (UTC)
- 遅ればせですが、お疲れ様です。--Aphaea 2004年8月6日 (金) 14:23 (UTC)
>『そは永久に横たわる死者にあらねど、/測り知れざる永劫のもとに死を超ゆるもの』
これはどういう文章なのでしょうか。前後の文脈から全く判断できないのでラヴクロフトについてこれから調べようと思っている自分にはサッパリわかりません。わからなきゃ自分で調べろ!というつもりであれば百科事典にそんな記事を書いてほしくない。調べる道具が百科事典でしょう。--222.7.248.221 2006年5月29日 (月) 09:57 (UTC)
- 狂えるアラブ人アブドゥル・アルハズレッドの著書「ネクロノミコン」から引用されている詩句です。『クトゥルフの呼び声』に登場します。--Nipisiquit 2006年11月18日 (土) 22:04 (UTC)
- 確かに、この詩句が経歴のところになぜ(何の説明もなく)記述されていなければいけないのか、その理由が判りません。説明をつけるか記述を削るべきではないでしょうか。また、前後関係からいくと(この項目への記述については)引用ではなく利用のような気がします(う~ん、初版からありますね)。 By 健ちゃん 2006年12月31日 (日) 05:36 (UTC)
- 失礼しました。前のコメントで、アブドゥル・アルハズレッドも「ネクロノミコン」もラヴクラフトの創作であることを書き忘れていました。ファンなら知っている事実だと思いますが、百科事典にはふさわしくない記述でしょうか。注釈をつけるべきかな。--Nipisiquit 2007年1月2日 (火) 16:00 (UTC)
- 百科辞典としてはやはり、この詩句を残すのであればなんらかの説明をいれるべきだと思います。ただ、「『ネクロノミコン』の一節」というような説明では「なぜ」ここに記述されているのかという理由が判らないので、そのあたりも入れたものが欲しいですね。
- また、著作権に関しても、原文はともかく訳文については保護期間ではないでしょうか。その点でも引用としての要件を満たす必要があるのではないでしょうか(とはいえ今修正しても初版からあるという事は最悪は全削除‥‥‥)。 By 健ちゃん 2007年1月3日 (水) 13:23 (UTC)
- この詩句を置いておくとすると長たらしい説明を加えることが必要となりそうですし、これがこの項目にあるのはどうしても不自然なようですね。ネクロノミコンが存在しているのでそちらに移すのが妥当かも知れないと思うのですが、いかがでしょうか。--Nipisiquit 2007年1月3日 (水) 13:57 (UTC)
-
- 英語版によれば、この詩句は時折ラブクラフトの墓碑に書き込まれているそうです。ファンからの手向けといったところなのでしょうか。日本語版はその説明が抜けているのでなんだか分からなくなっているんですね。 -- NiKe 2007年1月3日 (水) 15:14 (UTC)
-
-
- 英語版から墓碑についての記述を翻訳し、詩句を移動してみました。--Nipisiquit 2007年1月17日 (水) 14:38 (UTC)
-