Transcription de l'ukrainien en français
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Il existe de nombreuses manières d'effectuer une transcription ou une translittération de l'alphabet cyrillique ukrainien en français ou plus généralement dans l'alphabet latin.
Bien que l'Organisation internationale de normalisation ait élaboré la norme ISO 9 qui, dans sa version de 1995 permet d'effectuer une translittération de nombreuses langues — dont l'ukrainien — utilisant des alphabets dérivés de l'alphabet cyrillique, les noms ukrainiens sont actuellement toujours transcrits dans différentes langues selon des méthodes propres à chacune d'entre elles. Ainsi, par exemple, on trouve des noms divers comme Kyiv (Kiev), d'origine plus ou moins phonétique.
Il y a quelques différences avec la transcription du russe, notamment les diphtongues я, є, ий, ій, ї, йо, ю. Contrairement au russe, l'ukrainien n'a pas, à ce jour (2005), de système de transcription unifié.
Sommaire |
[modifier] Transcription conventionnelle de l'ukrainien en français
Cyrillique | National¹ | Simplifié | ISO 9 | ALA/LC | BGN/PCGN | SMS | API | X-SAMPA |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | a | a | a | a | a | a | [ʌ] | /V/ |
Б б | b | b | b | b | b | b | [b] | /b/ |
В в | v | v | v | v | v | v | [v] | |
Г г | h | h | g | h | h | h | [ɦ] | /h\/ |
Ґ ґ | g, gu | g | g̀ | g | g | gh | [g] | /g/ |
Д д | d | d | d | d | d | d | [d] | /d/ |
Е е | e | e | e | e | e | e | [e] | /e/ |
Є є | ie, ye³ | je | ê | i͡e | ye | je | [je] | /je/ |
Ж ж | j | ž | ž | z͡h | zh | g | [ʒ] | /Z/ |
З з | z | z | z | z | z | z | [z] | /z/ |
И и | y | y | i | y | y | y | [ɪ] | /I/ |
І і | i | i | ì | i | i | i | [i] | /i/ |
Ї ї | ï, yi³ | ji | ï | ï | yi | ji | [ji] | /ji/ |
Й й | ï, y³ | j | j | ĭ | y | j | [j] | /j/ |
К к | k | k | k | k | k | k | [k] | /k/ |
Л л | l | l | l | l | l | l | [l] | /l/ |
М м | m | m | m | m | m | m | [m] | /m/ |
Н н | n | n | n | n | n | n | [n] | /n/ |
О о | o | o | o | o | o | o | [o] | /o/ |
П п | p | p | p | p | p | p | [p] | /p/ |
Р р | r | r | r | r | r | r | [r] | /r/ |
С с | s | s | s | s | s | s | [s] | /s/ |
Т т | t | t | t | t | t | t | [t] | /t/ |
У у | ou | u | u | u | u | u | [u] | /u/ |
Ф ф | f | f | f | f | f | f | [f] | /f/ |
Х х | kh | x ou ch | h | kh | kh | x | [x] | /x/ |
Ц ц | ts | c | c | t͡s | ts | c | [ʦ] | /ts/ |
Ч ч | tch | č | č | ch | ch | q | [ʧ] | /tS/ |
Ш ш | ch | š | š | sh | sh | w | [ʃ] | /S/ |
Щ щ | chtch | šč | ŝ | shch | shch | wq | [ʃʧ] | /StS/ |
Ю ю | iou, you³ | ju | û | i͡u | yu | ju | [ju] | /ju/ |
Я я | ia, ya³ | ja | â | i͡a | ya | ja | [jʌ] | /jV/ |
Ь ь | ’ | ′ | ′ | ′ | ’ | j | [◌ʲ] | /◌'/ ou /◌_j/ |
’ | ” | - | ’ | - | ” | ’ | - | - |
Notes concernant la transcription
- La translittération peut être simplifiée :
- Les consonnes ж, х, ц, ч, ш, si doublées peuvent être simplifiées ; par exemple Запоріжжя = Zaporijia.
- L'apostrophe et le signe mou ne sont pas transcrits sauf dans ьо et ьї, où on transcrit toujours o et i.
- En début de mot, c'est la seconde variante, qui commence par un y, qui est utilisée.
[modifier] Voir aussi
[modifier] Références
- International Scholarly system
- ISO 9
- ALA-LC Romanization Tables 1997
- BGN/PCGN 1965
- SMS
[modifier] Liens internes
[modifier] Liens externes
- (en) Working Group on Romanization Systems, under the United Nations
- (en) ALA/LC : Ukrainien (format PDF)
- (de) Translittération du Russe et de l'Ukrainien en Allemand
- (uk) Translittération nationale