Discuter:Oumma
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
il n'y a pas plus de raison de mettre le lecteur en garde contre une hypothétique confusion entre la fiction Ummo et la bien réelle Oumma qu'entre l'empereur Titus et les tutus des danseuses. Ces domaines sont sans rapport et les mettre en comparaison pourrait être perçu comme blessant par les musulmans. Sauf ton respect, François-Dominique, je vais donc supprimer ton intervention. Roby ✉ 11 oct 2004 à 07:14 (CEST)
[modifier] Différentes orthographes
Est-il justifié d'orthographier de plusieurs façons certains mots au sein de l'encyclopédie ? Je ne vise pas les noms de personnes : je comprends et soutiens l'usage qui met l'article à l'orthographe française courante, mais de donner la typographie la plus juste ; je pense pense plutôt à des orthographes variables sur des noms communs, comme umma/oumma ou khalife/calife, qui reflètent des influences anglo-saxonnes, des strates du langage, et (amha) pas une volonté de transcription fidèle de l'arabe ? archeos 14 oct 2004 à 11:23 (CEST)
[modifier] L'oumma
Bonjour. Je pense qu'il faut bien dire et écrire l'oumma. En effet, l'élision est une règle générale du français et il n'est prévu aucune exception, ni pour les noms propres, ni pour les mots étrangers intégrés à un texte en français. Cette requête Google [1] prouve bien que l'usage correct est relativement courant, bien que la faute [2] soit plus fréquente (sur google, qui n'est pas forcément fiable pour se faire une idée de l'usage général en français). Cependant, ce n'est pas parce qu'un usage est plus répendu qu'un autre qu'il est correct. Cela est facile à démontrer par des exemples courants (« scénette ») et confirmé par le principe du lectio difficilior. Bref, pour moi c'est l'oumma. Bien à toi. R@vən 18 avril 2007 à 16:35 (CEST)
- oui, mais il me semble que l'usage prime avant tout, et les musulmans prononcent "la oumma" (probablement influencés par l'arabe, langue d'origine de ce mot). HCanon 18 avril 2007 à 18:02 (CEST)
- L'usage prime avant tout. Écrivons donc : « Hier, j'ai été à mon cour d'Anglais. Le prof nous a fait jouer des scénettes, puis il nous a expliqé l'éthymologie du mot very. » les musulmans prononcent "la oumma"[réf. nécessaire]. De toute façon, ce ne sont pas les plombiers qui décident comment on doit écrire tuyau, ni les pompiers, comment on doit écrire incendie, mais, classiquement, les « bons auteurs français » et, actuellement, surtout les dictionnaires. R@vən 18 avril 2007 à 18:25 (CEST)
- doit-on dire le père d'Hasan et le cousin d'Ali ? ou le frère de Hasan et le cousin de Ali ?
- avec Hasan le H "aspiré" pourrait s'imposer mais personne ne le fait en français.
- avec Ali pouquoi devrait-on tenir compte du “aïn” en français ? J'ai rien contre. Il faudrait systématiquement remplacer les "d'Ali" par "de ʿAli" ou quelque chose du genre. Cela risque d'être quelque peu déroutant ? Je vote pour l'oumma.M.B. 20 avril 2007 à 18:18 (CEST)
- L'usage prime avant tout. Écrivons donc : « Hier, j'ai été à mon cour d'Anglais. Le prof nous a fait jouer des scénettes, puis il nous a expliqé l'éthymologie du mot very. » les musulmans prononcent "la oumma"[réf. nécessaire]. De toute façon, ce ne sont pas les plombiers qui décident comment on doit écrire tuyau, ni les pompiers, comment on doit écrire incendie, mais, classiquement, les « bons auteurs français » et, actuellement, surtout les dictionnaires. R@vən 18 avril 2007 à 18:25 (CEST)