Wikipédia:Bistro des non-francophones/it
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
[modifier] Bistro des non-francophones - Bistro for non-French speakers
Català, Deutsch, English, Esperanto, Español, Français, Italiano, 日本語, Nederlands, Português, Русский | Archives
Questa è una pagina di discussione creata espressamente per chi non comprende il francese ed ha bisogno di discutere di argomenti inerenti alla Wikipedia in francese. In questa pagina è possibile anche richiedere assistenza. I messaggi possono essere aggiunti in qualunque lingua, francese incluso, anche se sono pochi i contributori alla Wikipedia in francese che parlano correntemente lingue diverse dal francese e inglese.
Il numero delle voci presenti nella Wikipedia in francese in questo momento ammonta a: 672 712.
In breve:
- È possibile chiedere qualunque cosa inerente la versione in francese dei progetti Wikimedia;
- È possibile porre qualunque domanda riguardo la lingua e la cultura francese (o la cultura di paesi dove si parla francese);
- È possibile porre qualunque domanda riguardo il software MediaWiki;
- Sono bene accetti consigli e suggerimenti sulla Wikipedia in francese;
- Puoi porre le domande in qualunque lingua ma quelle in inglese è più probabile che ricevano risposta in breve tempo.
- Le richieste riguardo i Bot Possono essere poste (possibilmente in francese o inglese) in Wikipédia:Bot/Statut.
Dove andare:
- Bar: Wikipédia:Le Bistro - Sottopagina di oggi
- Portale della comunità: Wikipédia:Accueil
- Sistema Babel: Wikipédia:Babel
Ambasciata di : Wikipédia:Ambassade
[modifier] [it] Italiano / italien
Questa pagina esiste per aiutare i contributori che non parlano francese e che vogliono partecipare a questa Wikipedia. Se avete bisogno di aiuto, potete contattare qualcuno che potrà aiutarvi nella vostra lingua.
[modifier] 2 Questions
English / l'anglais
First of all, I have to say that this bistro is a great idea.
I have two questions:
- If it doesn't violate any French copyright laws, can a picture of Steeve Estatof and his album À L’Envers be uploaded on the French and English Wikipedias? I am working on an article about him on the English Wikipedia and would like to use them to expand the article further. I'm pretty sure they would also be useful on the French Wikipedia too.
- Are there any good methods to achieve fluency in a foreign language? I don't know what methods of study work best and I need to learn French so I can work on this Wikipedia (obviously ).
Any help would be appriciated. Thank you and happy new year (eve)! --Evan Robidoux 1 janvier 2007 à 02:35 (CET)
- 1 - It violates French copyright laws and French Wikipedia guidelines
- 2 - I don't know
- Happy new year,
- --
- Denis Dordoigne (discuter) 1 janvier 2007 à 09:16 (CET)
- Sorry, I didn't know that. Thank you for telling me that though. I was just a bit unsure because the English Wikipedia has this "fair use policy" which allows copyrighted images if they are sourced, etc. and wasn't sure if there was one here or not. Please accept my apology.
- I also have one more question - can English sources be used on the French Wikipedia and if not, where can I find French sources?
- Thanks again.
--Evan Robidoux 1 janvier 2007 à 23:01 (CET)
-
-
- yes, english sources can be used (however, you should try to pu a french one if it exists). Where can you find french sources is a more difficult question to answer, I would say you should find them in the same places as the english ones : library, internet... There's a contributor's library : Wikipédia:Bibliothèque. I could help you with your answer better if you'd say what kind of material you're looking for. فاب | so‘hbət | 10 janvier 2007 à 10:02 (CET)
-
2. There's a quite efficient method indeed : the Pillow Dictionary. More seriously, spending a year in the country, less if you studied the language before. — Régis Lachaume ✍ 10 janvier 2007 à 18:37 (CET)
As for the sources, foreign languages are accepted. There's some debate whether second or third hand sources in French should be preferred to first hand ones in another tongue. (IM(NS)HO both could be used at the same time to appease monolinguals.) — Régis Lachaume ✍ 10 janvier 2007 à 18:43 (CET) about number 2, did you try any combination of immersion in the language, reading wikipedia in french :), buying a textbook, taking classes, etc? Don't do just one of these, pick a combination. good luck!
[modifier] Politique d'images
Salut, j'ai uploadé deux images de la wikipédia englaise, et toutes les deux sont été supprimées par l'administeur. Est ce que le contenu des wikipédias sont interchangeable? Amorwuu 4 janvier 2007 à 13:01 (CET)Amorwuu
- Bonjour Amorwuu,
- Chaque wikipédia a sa propre politique en ce qui concerne les images, décidée par sa communauté. N'hésite pas à poser des questions si tu veux en savoir plus sur la politique de fr.wikipedia.
- --
- Denis Dordoigne (discuter) 4 janvier 2007 à 13:43 (CET)
-
- Ceci étant, avec commons, normalement il est possible de télécharger une image d'une wikipédia anglaise, mais il faut le préciser ...Modèle:SignatureStefi
-
-
- Il faut garder à l'esprit que la version anglaise de Wikipédia est hébergée aux Etats-Unis, où il y a la notion légale de fair use, qui permet de montrer une image, même si elle a un copyright, tant que l'intention est clairement de juste évoquer quelque chose et qu'on ne menace pas l'exploitation commerciale de l'oeuvre originale. Mais en France, cette subtilité n'existe pas. Si une image a un ayant-droit, il faut son autorisation écrite pour la faire voir. Et de plus, le Wikipédia français a une politique de ne mettre en ligne que des documents libres, que les lecteurs peuvent à leur tour reproduire et diffuser.
- Pour plus de précisions, consulte Legifer, où tu peux discuter des sujets juridiques touchant à Wikipédia. Amicalement Aluminium 18 mai 2007 à 03:47 (CEST)
-
[modifier] Remplacement de 「フランス語」par 「仏語」
J'ai pris l'initiative de remplacer 「フランス語」par 「仏語」là où ça ne causait pas de problèmes de liens...
フランス語 (furansugo) désigne plutôt le français de France, alors que 仏語 (futsugo) désigne le français tout court. La langue française en général n'est pas exclusive à la France, puisqu'on parle français entre autres au Québec, en Suisse, en Belgique, etc... Bwass 10 janvier 2007 à 06h46
- Là, je suis franchement très très très circonspect par ta modification. Quoique tu affirmes, j'ai appris pour ma part auprès de Japonais à qui j'avais posé la question à l'époque où je m'interrogeais sur les nuances de ces termes que フランス語 est parfaitement synonyme de 仏語, et que フランス語 désigne bien la langue française en général (il suffit d'ailleurs de lire les articles ja:フランス語 et ja:仏語 pour s'en convaincre). La différence est que 仏語 est une bête abréviation de フランス語 dû à une phonétique heureuse (futsu/furansu).
- Ton explication ne tient d'ailleurs plus du tout la route quand on sait que 仏国 signifie « France » et pas « pays ayant à voir avec la France en général » et que le kanji 仏 fait tout autant référence à la France que les katakana フランス...
- フランス語 est donc sans aucune ambiguïté : c'est la langue française point barre, ce qui n'est absolument pas le cas de 仏語 qui, s'il est lu butsugo, signifie alors « parole du Bouddha » ou encore « terme bouddhique ». Certes, le contexte dans notre cas est parfaitement clair, mais 仏語 est un terme beaucoup moins utilisé que フランス語 et je peux te dire que lire le texte avec ta modification me fait un effet très bizarre, surtout quand je vois des tournures comme 仏語やフランス文化、仏語圏の国々の文化についての質問... --Sixsous 話 17 janvier 2007 à 01:25 (CET)
- non seuleument je confirme mais pire, フランス語 est la forme la plus couremment utilisée durant l'apprentissage du japonais. Celle-ci est sans équivoque ni ambiguité possible elle me semble donc largement préférable à 仏語schiste 17 janvier 2007 à 01:29 (CET)
- En fait, la seule raison que ça ne fasse pas de sens est si on considère que la France est le centre monopolistique de la langue française. Le reste, c'est des opinions. L'idée qu'un terme soit de facto "correct" du seul fait qu'il est utilisé "par plus de gens" est très discutable. C'est là que se trouve la différence entre une référence "encyclopédique" et une référence dite "d'usage". La seule raison pourquoi je n'ai pas TOUT changé est que ça aurait modifié le contenu des liens présents, ce qui aurait induit l'usager en erreur. Bref, "la langue française" (futsugo) ne signifie pas "la langue parlée en France" (furansugo). Le dernier fait partie du premier, mais non l'inverse. Néanmoins, si quelqu'un connait un meilleur moyen de différencier "langue française" de ses différentes variantes dans le monde, qu'il nous le fasse savoir... Bwass 20 janvier 2007 à 17h53
- J'ai beau être très loin de considérer la France comme « le centre monopolistique de la langue française », je continue à penser que ton remplacement ne fait aucun sens. Mes remarques ne sont que de la simple logique, pas des opinions. Que 仏語 soit moins utilisé que フランス語 n'était que le moindre des arguments que j'ai cité plus haut, les autres auxquels tu n'as pas répondu étant que :
- contrairement à ce que tu dis, ces termes sont parfaitement synonymes. Si la nuance que tu donnes existait en japonais, elle ne manquerait pas de figurer dans les articles ja:フランス語 et ja:仏語 qui disent 「略して仏語とも書く」). Plusieurs linguistes japonais/français que j'ai consulté m'ont affirmé la même chose ;
- le kanji 仏 fait de toutes façons référence à la France : 佛欄西, le premier caractère s'étant simplifié après la Seconde Guerre mondiale en 仏. 仏語 signifie bien « la langue de la France ») et ceci met vraiment à mal ton explication « "la langue française" (futsugo) ne signifie pas "la langue parlée en France" (furansugo) » qui pêche par un manque d'approfondissement ;
- enfin, 仏語 n'a pas le sens unique de « français » mais aussi de « terme bouddhique » et que son utilisation risque donc parfois d'être ambiguë. Ce terme a donc bien plus de chances d'induire un lecteur en erreur que le terme フランス語.
- Maintenant, je suis désolé, mais la référence encyclopédique ne doit se détacher de la référence d'usage que s'il y a lieu. Quand les Japonais veulent vraiment faire la distinction entre les variantes du français, ils le précisent (ex : カナダフランス語, ). D'ailleurs le Brésil a beau être le premier pays parlant portugais, on dit quand même ポルトガル語 pour parler de la langue portugaise, quitte à préciser ブラジルポルトガル語 si le contexte l'impose. Il n'y a pas en japonais de terme signifiant « langue française » qui soit complètement détaché de la France, et note au passage que c'est également le cas en français : on a beau parler de « francophonie », « langue française », etc. toutes ces expressions utilisent bien la même racine que le mot « France ». Sinon, je sais qu'il existe bien des termes qui signifient « langue standard » dans le sens d'« académique », mais il faudra de toutes façons le combiner avec l'expression フランス語. Voir par exemple l'article ja:フランス語学. --Sixsous 話 21 janvier 2007 à 04:53 (CET)
- J'ai beau être très loin de considérer la France comme « le centre monopolistique de la langue française », je continue à penser que ton remplacement ne fait aucun sens. Mes remarques ne sont que de la simple logique, pas des opinions. Que 仏語 soit moins utilisé que フランス語 n'était que le moindre des arguments que j'ai cité plus haut, les autres auxquels tu n'as pas répondu étant que :
- Bon, ça va, on a compris...
- J'arrive un peu tard, mais bon. Il y a une différence entre フランス et 仏. Le deuxième est un kanji et pas le premier ! (je sais, mon apport à cette discussion est crucial). Sans rire, le petit fujy que vous avez sur votre étagère s'appelle « dictionnaire 仏和-和仏 ». Vous savez que le kanji apporte un sens plus frappant et concis, notamment dans la langue écrite ; 仏語 n'échappe pas à cette règle. Laurentou 24 janvier 2007 à 23:04 (CET)
- Ça change de l'argument du francocentrisme . Oui, ta remarque est judicieuse : à ce niveau, il y a clairement une différence de registre entre les deux, les dicos et livres « sérieux » ayant tendance à aimer les kanji dans leurs titres quitte à écrire directement en « chinois » (avouons qu'un titre comme 仏国訴訟法原論 en jette quand même plus que フランスの訴訟法の原論). Je n'irai peut-être pas jusqu'à dire que 仏 est toujours plus soutenu que フランス : j'ai vu des gens écrire 仏語 ou フラ語 au lieu de フランス語 pour aller plus vite. Mais bon, on s'éloigne de la vraie question : lequel conviendrait le mieux à un message d'accueil sur le Bistro, lequel se veut en général amical, cordial et accueillant sans être non plus ni pompeux ni vulgaire ? --Sixsous 話 25 janvier 2007 à 15:59 (CET)
- Oui. Eh bien, il me semble que le titre d'un bistro sur internet (!) est trop peu « sérieux » pour accepter 仏. Puis dans les explications ça paraît pompeux. Mais ici on trouve 仏 dans des expressions plus sérieuses comme 仏領ギアナ, ou qui arrivent quand le texte se fait plus explicatif : quand le lecteur a besoin de saisir le sens tout de suite (fini alors la rigolade des Japonais qui font semblant d'avoir du mal à déchiffrer les kanas fou-ranne-seu-go). On n'a qu'à faire pareil, avec 仏文化 par exemple si ça se dit, parce que ça fait plus sérieux, et qu'on a répété dans le début du texte beaucoup de katakanas フランス. Ca apporte du sens ou, au moins, ça repose les yeux. et puis nous aussi nous avons notre kanji, nom de nom, comme 台湾 et 英国. Vive la France. Laurentou 26 janvier 2007 à 02:11 (CET)
- Ha ha, utiliser 仏 par patriotisme... et Bwass qui voulait justement l'utiliser pour éviter le francocentrisme... Mais tu as raison, c'est un beau kanji qui entre dans nombre de proverbes et expression (仏の顔も三度, 馬の耳に念仏...), les Français sont des Bouddhas, des sages, donc utilisons-le pour bien leur montrer ! --Sixsous 話 26 janvier 2007 à 02:37 (CET) À prendre au 2e, voire énième degré bien sûr. --Sixsous 話 26 janvier 2007 à 11:08 (CET)
- 馬の耳に念仏, ou comment résumer certaines discussions de wikipédia. Laurentou 26 janvier 2007 à 21:18 (CET)
- Ha ha, utiliser 仏 par patriotisme... et Bwass qui voulait justement l'utiliser pour éviter le francocentrisme... Mais tu as raison, c'est un beau kanji qui entre dans nombre de proverbes et expression (仏の顔も三度, 馬の耳に念仏...), les Français sont des Bouddhas, des sages, donc utilisons-le pour bien leur montrer ! --Sixsous 話 26 janvier 2007 à 02:37 (CET) À prendre au 2e, voire énième degré bien sûr. --Sixsous 話 26 janvier 2007 à 11:08 (CET)
- Oui. Eh bien, il me semble que le titre d'un bistro sur internet (!) est trop peu « sérieux » pour accepter 仏. Puis dans les explications ça paraît pompeux. Mais ici on trouve 仏 dans des expressions plus sérieuses comme 仏領ギアナ, ou qui arrivent quand le texte se fait plus explicatif : quand le lecteur a besoin de saisir le sens tout de suite (fini alors la rigolade des Japonais qui font semblant d'avoir du mal à déchiffrer les kanas fou-ranne-seu-go). On n'a qu'à faire pareil, avec 仏文化 par exemple si ça se dit, parce que ça fait plus sérieux, et qu'on a répété dans le début du texte beaucoup de katakanas フランス. Ca apporte du sens ou, au moins, ça repose les yeux. et puis nous aussi nous avons notre kanji, nom de nom, comme 台湾 et 英国. Vive la France. Laurentou 26 janvier 2007 à 02:11 (CET)
- Ça change de l'argument du francocentrisme . Oui, ta remarque est judicieuse : à ce niveau, il y a clairement une différence de registre entre les deux, les dicos et livres « sérieux » ayant tendance à aimer les kanji dans leurs titres quitte à écrire directement en « chinois » (avouons qu'un titre comme 仏国訴訟法原論 en jette quand même plus que フランスの訴訟法の原論). Je n'irai peut-être pas jusqu'à dire que 仏 est toujours plus soutenu que フランス : j'ai vu des gens écrire 仏語 ou フラ語 au lieu de フランス語 pour aller plus vite. Mais bon, on s'éloigne de la vraie question : lequel conviendrait le mieux à un message d'accueil sur le Bistro, lequel se veut en général amical, cordial et accueillant sans être non plus ni pompeux ni vulgaire ? --Sixsous 話 25 janvier 2007 à 15:59 (CET)
- J'arrive un peu tard, mais bon. Il y a une différence entre フランス et 仏. Le deuxième est un kanji et pas le premier ! (je sais, mon apport à cette discussion est crucial). Sans rire, le petit fujy que vous avez sur votre étagère s'appelle « dictionnaire 仏和-和仏 ». Vous savez que le kanji apporte un sens plus frappant et concis, notamment dans la langue écrite ; 仏語 n'échappe pas à cette règle. Laurentou 24 janvier 2007 à 23:04 (CET)
Ma contribution: 仏語 n'est pas plus sérieux. Il s'agit d'une simple abréviation utilisée dans les dicos, les noms d'institution en lien avec la France etc.. Par exemple 日仏 signifie franco-japonais, comme dans institut franco-japonais. Donc la formulation juste du terme langue française reste bien フランス語, et il n'y a pas lieu de le modifier.
[modifier] hi
I think that wikipedia is good,so we can search every thing we need!
[modifier] le Mouv'
Hi. I'm listening to Le Mouv'. Who is the DJ on air at the moment? She is great. I hope Wikipedia still says the time of the edit. --83.195.18.26 24 janvier 2007 à 21:24 (CET)
- Check here. I do not really agree with you. Do you know the signification of the french word "commérage" ? ;) --Zedh msg 24 janvier 2007 à 21:36 (CET)
[modifier] Please block sock puppet
user:ClarinXXX is sock puppet. Please block it.[1]--Clarin, ja 27 janvier 2007 à 07:51 (CET)
- Sock puppets are not forbidden in (fr) if they don't mess up with votes and don't troll. Why don't you wait and see what this new user does? — Régis Lachaume ✍ 28 janvier 2007 à 00:26 (CET)
- Blocked in [../../../../../en/articles/l/o/g/Special%7ELog_01d8.html en], [../../../../../de/articles/l/o/g/Special%7ELog_01d8.html de], [../../../../../zh/articles/l/o/g/Special%7ELog_01d8.html zh], [../../../../../ko/articles/l/o/g/Special%7ELog_01d8.html ko], version. Because there are created same time and link my japanese page. But not there are me.--Clarin, ja 28 janvier 2007 à 03:04 (CET)
- OK. That's identity theft. I'll report on admin request. — Régis Lachaume ✍ 29 janvier 2007 à 01:53 (CET)
- Blocked in [../../../../../en/articles/l/o/g/Special%7ELog_01d8.html en], [../../../../../de/articles/l/o/g/Special%7ELog_01d8.html de], [../../../../../zh/articles/l/o/g/Special%7ELog_01d8.html zh], [../../../../../ko/articles/l/o/g/Special%7ELog_01d8.html ko], version. Because there are created same time and link my japanese page. But not there are me.--Clarin, ja 28 janvier 2007 à 03:04 (CET)
Merci. And SINOBU, same this case. ja:SINOBU said that I've not make other langage account. We are thinking there are created by zh:User:影武者. He make many sock puppets in japanese and vietnamese.--Clarin, ja 29 janvier 2007 à 04:12 (CET)
[modifier] besoin aide
les gens disent que ce web ont plein d'erreurs sur les sujets et que j'arrive pas a trouve les bonnes reponses, quoi faire?
- Plusieurs solutions : prier, se résigner à répéter des erreurs, se suicider, etc. plus sérieusement, regarder si l'article indique ses sources et vérifier dans celles-ci est un bon point de départ pour éviter les erreurs grossières. — Régis Lachaume ✍ 31 janvier 2007 à 00:32 (CET)
- Corrigez les articles sur les sujets que vous connaissez bien. Si tout le monde fait ça, vous trouverez les réponses que vous cherchez sur les sujets que vous ne connaissez pas. Dites-le aux gens. Laurentou 31 janvier 2007 à 14:03 (CET)
[modifier] de:Bernhard von Gordon
I came across the article of that former professor of the Université Montpellier I. I have some doubts here because the birth place Gordon-en-Rouergue (around 1258) isn't mentioned in any Wikipédia at all. Could someone help me here? --32X 7 février 2007 à 15:05 (CET)
- hmm... Rouergue ist ein ehemaliger Name für Aveyron, ein Département in der nähe von Montpellier. Aber ich finde keinen Ort, der "Gordon-en-Rouergue" heisst - Éclusette 7 février 2007 à 15:42 (CET)
- Ließe sich "Gordon-en-Rouergue" dann vielleicht als "(Hof/Gut/Landsitz) Gorden in Rouergue" übersetzen? --32X 8 février 2007 à 20:44 (CET)
- sorry für die Verspätung Ja wahrscheinlich war Gordon so ein Gut in Rouergue, und auch ein Adelname nach dieser Webseite. - Éclusette 19 février 2007 à 14:58 (CET)
- Danke. --32X 6 mars 2007 à 09:26 (CET)
- Hi! Sorry very not well i english speake. A lot of french toponyms today wrotten with ou where formerly only with o wrotten, so Gordon could be now Gourdon, in ancient province Rouergue, today département of Lot, 1°22'55"E ; 44°44'13"N. It is only a possibility, I don't have any ancient map of this area. In the name Bernard de Gordon, "de Gordon" can indicate only the origin, without any idea of nobility, so the name of the town can have change independently of the man's one.88.165.212.52
- Danke. --32X 6 mars 2007 à 09:26 (CET)
- sorry für die Verspätung Ja wahrscheinlich war Gordon so ein Gut in Rouergue, und auch ein Adelname nach dieser Webseite. - Éclusette 19 février 2007 à 14:58 (CET)
- Ließe sich "Gordon-en-Rouergue" dann vielleicht als "(Hof/Gut/Landsitz) Gorden in Rouergue" übersetzen? --32X 8 février 2007 à 20:44 (CET)
[modifier] Demande de prescriptions
Je voudrais ajouter des photos de notre ville, mais je n`arrive pas. Quoi doit-il faire pour ajouter des photos d`autre site. Je saurais infiniment gre a quiconque daigne a repondre de ce message. MI6006
- -> Pour mettre une photo sur la wikipedia francophone, il faut l'importer sur Wikipedia ou sur Commons (Voir dans le bandeau à gauche de votre écran "Boîte à outils" -> "Importer une image ou un son"). Attention, dans les deux cas il faut avoir un compte utilisateur, sinon vous ne pourrez importer l'image Guérin Nicolas
- Si vous ajoutez des photos d'un autre site, veillez à bien respecter les droits de reproduction. Les fichiers multimédia sont centralisés sur Wikimedia Commons, une médiathèque commune à tous les projets. Si vous êtes l'auteur des images, importez-les plutôt sur commons. Si vous n'êtes pas l'auteur et que l'image n'est pas libre, ça ne sert à rien de l'importer, elle sera sûrement supprimée. Plus d'infos sur l'import d'images : Aide:Importer_un_fichier. فاب | so‘hbət | 19 février 2007 à 16:02 (CET)
- Mais alors pourquoi avoir la possibilité d'importer une image sur wikipédia et pas obligatoirement sur commons ? Bourrichon 6 mars 2007 à 17:23 (CET)
- parce que sur wikipédia, on peut toujours importer les cas non acceptés sur commons, comme les logos ou autres images sous fair-use. (les cas sont peu nombreux, voir : Wikipédia:Prise de décision/Exceptions à l'interdiction du fair-use) فاب | so‘hbət | 6 mars 2007 à 17:30 (CET)
- Les photos de la ville de Blagoevgrad qui sont sur la Wikipédia bulgare sont toutes déjà sur Commons, et sous licence GNU. Il suffit de mettre dans la page un lien vers celles que tu veux insérer pour qu'elles s'affichent. Si tu as du mal à paramétrer, regarde dans une autre page comment sont insérées les photos, ou demande de l'aide à quelqu'un. Exemple d'image : [[Image:Poecilus.cupreus.jpg|thumb|300px|left|''Poecilus cupreus'', Ardennes belges]] qui signifie : "Image:Poecilus.cupreus.jpg" : nom de l'image dans Commons, "|" :séparateur, "thumb" le type d'image (c'est le seul dont on se serve ici), "300px" = la dimension d'affichage, 300 pixels, "left" est le côté (gauche) de l'affichage, le reste est la légende . L'ordre des paramètres n'est pas très important, seuls comptent ceux du premier (le nom) et du dernier (la légende = le texte qui sera affiché dessous). Sur la page Благоевград , la photo Картинка:Blagoevgrad Bistrica.jpg est affichée d'une manière identique [[Image:Blagoevgrad Bistrica.jpg|дясно|thumb|270px|Пейзаж от Благоевград]] avec дясно au lieu de right pour le côté droit 88.165.212.52 7 mars 2007 à 21:39 (CET)
- parce que sur wikipédia, on peut toujours importer les cas non acceptés sur commons, comme les logos ou autres images sous fair-use. (les cas sont peu nombreux, voir : Wikipédia:Prise de décision/Exceptions à l'interdiction du fair-use) فاب | so‘hbət | 6 mars 2007 à 17:30 (CET)
- Mais alors pourquoi avoir la possibilité d'importer une image sur wikipédia et pas obligatoirement sur commons ? Bourrichon 6 mars 2007 à 17:23 (CET)
- Si vous ajoutez des photos d'un autre site, veillez à bien respecter les droits de reproduction. Les fichiers multimédia sont centralisés sur Wikimedia Commons, une médiathèque commune à tous les projets. Si vous êtes l'auteur des images, importez-les plutôt sur commons. Si vous n'êtes pas l'auteur et que l'image n'est pas libre, ça ne sert à rien de l'importer, elle sera sûrement supprimée. Plus d'infos sur l'import d'images : Aide:Importer_un_fichier. فاب | so‘hbət | 19 février 2007 à 16:02 (CET)
[modifier] Mossmann François
Hilfe. Ich spreche kein Wort französisch und bin schon froh, das hier gefunden zu haben. Gibt's hier sowas wie sie Qualitätssicherung in de, wo man sowas hinstecken könnte? Bin drauf gekommen, als ich nach interwikis für de:François Mossmann suchte. --Lyzzy 19 mars 2007 à 15:08 (CET)
- Ja, es gibt eine Vorlage ({{a recycler}}), die man auf eine Seite hinzufügen kann, um eine Überarbeitung zu bitten. Ich glaube, es sei ähnlich wie Qualitätssicherung. Ich habe die Vorlage auf diese Seite hinzugefügt, und auch ein Interwiki zwischen de:Wikipedia:Qualitätssicherung und Wikipédia:Recyclage. Danke für die Information. Fabien (disc) 19 mars 2007 à 22:31 (CET)
[modifier] lettre d un joueure maroccain
hello mst dircetor the Hapoel Tel-Aviv...football...my nam nawfal hassoute im moroccaon boy i have 24 years 2/2/1983.....and im footbaleure ..i play with CMK team the my city khemisset and im defender......and i want to change this team if i can ....and now i write this letter for u and for helpe me if u can plz.....because i love and i like to play football in israil...plz this is my email xxxxxxxx@xxxxxxx.xxx or my adress postal xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- I'm sorry but I guess you misunderstood the purpose of wikipedia. it is a project to build an online free encyclopedy. Nobody here can give you what you're looking for. Anyway, I removed your email and postal address because we generally avoid publishing such private information on wikipedia. Fabien (disc) 19 mars 2007 à 22:47 (CET)
[modifier] Research Paper
Hello Everyone!
I'm writing a Research Paper as part of an English course I am taking in the American University of Beirut. We were offered to choose our subject freely, and I'm writing about the relevancy on Wikipedia as an Encyclopedia. The rough draft is due for Monday, and I'm finishing the Introduction right now ( I will publish it on the Internet later on, when it will pass the Turn It In test ). Feel free to comment and provide me with possible inputs/ideas/references.
Thanks!
-
-
-
- Thanks Stef.. I finished the second (final) draft by now and I used the english version of Wikipedia which was very helpful.. Thank you for your input, I will send you a link to my paper shortly!
-
-
[modifier] Occupation translations
Hi.
I'm not sure where to ask this, and I'm sorry I don't write in French. If I could, I would also probably not be here. I just wanted to ask a 'faveur'. I've opened up a translation wiki. It's build up to help IMDb users contribute non english credit lists. If you are interested in contributing to this project, then I've put together the 30 most common Occupations used on IMDb. You can translate them right here and I'll put them into the wiki, but it's also very easy to do it at the wiki, where you can also translate a lot more then just these 30, but it would be nice to at least start off with the most common ones and then start thinking about all the others. Here's the link: imdb.wikia.com and here are the Occupations needing translation:
casting director directeur de casting (man) or directrice de casting (woman). Often, you'll see Distribution : Pierre Chombier (distribution = casting).cinematographer = directeur de la photographiecomposer compositeur (man) or compositrice (woman). Often : Musique : Pierre Chombier or Bande originale : Pierre Chombier.costume designer costumier (man) or costumière (woman). Often : Costumes : Pierre Chombierdirector = réalisateureditor = monteurelectrician = électricienfirst assistant director = premier assistant réalisateurgaffer chef électricien (man or woman)grip machinistehair stylist = coiffeurmakeup artist maquilleur (man) or maquilleuse (woman). Often : Maquillage : Pierre Chombier.production designer = chef décorateurproduction manager = directeur de la productionscript supervisor = superviseur de scriptset decorator = décorateur de plateausound = opérateur de prise sonsound editor = monteur de sonsound mixer = mixeursound recordistspecial effects effets spéciauxstill photographer = photographestunts cascadeur (stuntman) or cascadeuse (stuntwoman).stunt coordinator responsable des cascadesstunt double doublure cascadesunit managerwriter = scénariste
Thank you for your time. --Steinninn 17 mai 2007 à 15:51 (CEST)
- PS:Please don't be afraid to write many alternitive translations, especially those that are seen on screen. Basically we want people to be able to copy past exactly what the see on screen and be able to find out what that occupation means. --Steinninn 17 mai 2007 à 17:09 (CEST)
Thank you all for your help. I have submitted all the translated that have been put here as of today. If you would like to make any changes then I suggest you do it at the IMDb Wikia since I will not be monitoring any changes made to the list above. Again, thanks so much. --Steinninn 22 mai 2007 à 03:53 (CEST)
[modifier] Stone of Terpon
I am trying to resolve what may be an archaeological factoid or an urban legend regarding something called the "Stone of Terpon." As I had understood it, this was excavated a number of years ago in the vicinity of the old seawall in Antibes on the Côte d'Azur. The information, for which I have to rely on my memory as I can no longer recover the source, is that it was a fairly sizeable phallic symbol that had been used to mark an ancient Greek brothel.
Here's my tentative Wikipedia entry [quote]: The Stone of Terpon is an ancient artifact excavated near the seawall of Antibes, France. It’s carved in a supposedly phallic shape (23" long, 8" thick, 73 lbs.), with text in a Greek dialect: "I am Terpon, servant of noble Aphrodite, may Kyris therefore give grace to those who entrusted me with this task." It is believed to have once marked the entrance to a brothel. The original is in a private collectiion, but a copy is displayed in the Musée d’Histoire et d’Archéologie adjacent to that same seawall in Antibes. [end quote]
73 Lb comes to a bit over 33 Kg, if that's any help.
Adding to my overall confusion, I recovered from Insight Guide/The French Riviera, 1999 edition: "...Museum of Art, History and Archaeology. Among its numerous Roman artifacts is one which gives an evocative glimpse of Antibes' past--the charming 3rd-century Roman stela to the slave child, a dancer named Septentrion, whose Latin funerary inscription reads: 'To the Manes of the child Septentrion aged twelve who at the theatre at Antibes on two days danced and gave pleasure.'"
This raises the possibility that there is only one artifact and that one description is a garbled version of the other.
Does anyone have some straight information? Ideally, someone residing in or near the French Riviera has visited the museum and can merely consult a museum catalogue or a visitor's guide to their collection. I don't want to insert spurious information into (the English version of) Wikipedia; however if this factoid turns out to be true—either version or both—it seems too interesting to omit. 146.243.4.157 22 mai 2007 à 19:06 (CEST)
- if you read greek symbols, here's the picture for you ;) --Zedh msg 22 mai 2007 à 23:55 (CEST)
- The stone of Terpon and the stela of "puer Septentrion" (child Septentrion) are two unrelated artefacts. The stone of Terpon is a greek religious stone, Terpon being an alternative name for Eros, god of love, said in some lores to be a son of Aphrodite. The stone was found in 1866 and is believed to have been made in the 5th century BC. The stela of Septentrion is written in latin and was made much later, after the conquest of the area by the Romans.
- It's not "Kyris" but Kypris (the one from Cyprus), i.e. Aphrodite, born from the sea, according to the tradition, on the west shore of this island, precisely at the Petra Tou Romiou.
- The translations I've found about the text carved on the stone say "I'm Terpon, servant of noble Aphrodite, may Kypris reward with her favor those who have placed me there." Stones as a material presence of a god are quite common in ancient Greece (let's say -700). When the stone of Terpon was made, it was already the use to represent the god with a "real statue" placed close to the stone, or to replace the stone with a statue. It's pure speculation from my humble self, but perhaps a statue was there and was stolen or destroyed, while the stone was simply discarded. But I was not there to watch the digging back in 1866, and the archeologist of this time didn't bother much about the context of what they found.
- The study of this stone was made and published in 1874 by a man named Heuzey, in the book XXXV of the Mémoires de la Société des Antiquaires de France (an important publication about archeology at this time, it should be quite easy to find it in French archives of regional or national importance). Amicalement Aluminium 26 mai 2007 à 00:27 (CEST)
[modifier] Image:Logo tas.gif
Could someone please check the licensing on this image? It appears to be inconsistently tagged with both some sort of fair use template and a GFDL template which I highly doubt has been approved by the copyright holder. Thanks. LX 2 juillet 2007 à 23:38 (CEST)
- Generally, there is the fair use for the logo, and they are not free. I think, there are copyrights, and there aren't GFDL, i look more precisely ... Best regards, Stef48 Mende, 6 juillet 2007 à 18:16 (CEST)
- Such image is clearly not GDFL, it has a copyright and can be only tagged fair use. So GDFL licence has been removed. Thanks for notification. Guérin Nicolas ( ✉ - © ) 13 juillet 2007 à 16:44 (CEST)
[modifier] speedy delete of user page
I know on the English Wikipaedia, you just do {{db-userreq}} to delete your user page if you are leaving Wikipedia. What is the French version of that? --Adam Riley 24 août 2007 à 20:03 (CEST)
- You can ask on WP:SI an admin to delete your page. Do you want me to do it ? Markadet ∇∆∇∆ 24 août 2007 à 20:19 (CEST)
- Yes, I would really appreciate that.
[modifier] Suggestions on the image tags on the page Hinduism
- 1.The image in the article has been tagged as Kathakali.Although the costumes look similar, the dance form is called Koodiyattamand not kathakali and it is a dance usually performed in temples.
- 2. This image also has been tagged as dancers of Kathakali. in fact this is a Folk Dance from state of Kerala called Theyyam.
Although it can pass for for an unsuspecting reader/layman, wiki needs to give correct information that too on a featured article....--Irarum 25 septembre 2007 à 14:25 (CEST)
[modifier] semi protection
Hello, in de:Wikipedia:Fragen zur Wikipedia#Französische WP (diff) a user wants to know if it is normal here when an article and the article's talk page are semi protected (without any signs of vandalism) and when aditionally the talk page of the protecting admin is semi protected, too. The pages in question are Aavasaksa, Discuter:Aavasaksa and Discussion Utilisateur:Clem23. --32X 27 septembre 2007 à 13:35 (CEST)
- According to this diff, semi-protection was installed in reaction to some repetitive intervention, which has been cancelled out of the page history. I can't say more about this, but here has probably been some vandalism, presently not accessible to non-admins. Touriste ✉ 27 septembre 2007 à 13:39 (CEST)
- Non admins can only see the log of this page. Vandalisms were very violent insults towards some contributors that had to be purged (thus are not visible anymore), and then to avoid a third purge semi-protection was installed for 2 months. Clem23 27 septembre 2007 à 14:18 (CEST)
[modifier] Partnership towns of Longuyon
According to pl:Żary (and the city's website) the towns of Żary and Longuyon have a partnership. I updated de:Żary accordingly and wanted to proceed with de:Longuyon (sadly only a short stub). Therefore I've checked the French article and the city's website. I don't understand French and couldn't find any information regarding this topic. Could someone please add a list of the partnership towns of Longuyon to the French article? --32X 18 novembre 2007 à 14:47 (CET)
- Add: The coat of arms is missing, too. --32X 18 novembre 2007 à 15:07 (CET)
[modifier] Lien sur page d'accueil
Une expérience sur la WP serbe, où je n'ai pas trouvé l'endroit qu'il fallait, me souffle qu'un gros lien bien évident vers ici sur la page d'accueil serait nécessaire. Discussion là. Bradipus Bla 12 décembre 2007 à 07:47 (CET)
[modifier] Discuter:Société des avions Caudron
Excuse me, I don't know French. I have a question here, somebody, please answer... --87.245.146.8 (d) 14 décembre 2007 à 21:26 (CET) (Yuriybrisk)
- "Caudron" sounds like "/kɔ.dʁɔ̃/" or "/kɔd.ʁɔ̃/" in the International Phonetic Alphabet, but need a confirmation. Guérin Nicolas 15 décembre 2007 à 12:15 (CET)
- Mieux : /ko.dʁɔ̃/. Bourrichon 26 janvier 2008 à 18:57 (CET)
[modifier] casques audio
Où puis-je trouver des informations fiables me permettant d'acheter un casque de bonne qualité?
- Et bien pas ici. Posez, si vous le voulez, votre question sur l'Oracle de Wikipédia. Une "pythie" au courant de ces choses pourrait vous y donner de bons conseils. Amicalement Aluminium (d) 7 février 2008 à 21:53 (CET)
[modifier] Probleme avec un article
J'ai créé deux articles sur ROBOTBOY FR et EN mais l'article francais est supprimé à chaque fois.
Je ne comprends pas, ce n'est qu'une traduction de l'article anglais vers le francais.
Merci de m'aider car je le fais dans un cadre professionnel.
- D'après ceux qui ont supprimé l'article, il y a violation de copyright. Xic667 (d) 22 février 2008 à 15:49 (CET)
[modifier] Question About Dr. Martin Luther King, Jr. Article
Quick Background: I am a native English speaker, and I have learned some French for personal reasons. I like to visit the French Wikipedia, because it offers so many rich articles and perspectives. It is also an excellent way to develop my French linguistic skills.
Question: I was reading the article about Dr. Martin Luther King, Jr. (en français), and I immediately noticed that he was being referred to as a "militant pour les droits civiques." I interpreted this to mean that he was being referred to as a militant in the English sense of the word (which is completely and utterly false). Does this phrase have different implications in French?
J'apprécie votre attention à cette question.
- Hi. I think there is a slight difference in meaning. The French word does not always imply the use of force as a mean to achieve its (political) goals, and I think (correct me if I am wrong) that the English term does. In French, it simply means "someone who actively defends a cause, an idea". You can read an exact definition on http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?12;s=2590322640;r=1;nat=;sol=2; « Qui agit pour faire reconnaître ses idées, pour les faire triompher. » (approximatively translated: "someone who acts to make his ideas acknowledged, to make them triumph") R@vən (d) 6 mars 2008 à 16:58 (CET)
It is true that in English "militant" always has an aggressive or violent connotation. I am glad to know that this is not the idea being conveyed in the article. Merci beaucoup pour votre aide.
- Militant comes from the verb militer, which meant in Old French "to make war" (from Latin miles, "soldier"). The English meaning is closer to the original meaning of the word. R@vən (d) 6 mars 2008 à 23:26 (CET)
- Militant in French is better understood as "Activist" in english.
[modifier] Bac à sable - Sandbox
Is one permitted to create a personal sandbox page on French Wikipedia, as on English Wikipedia? If so, what is the approved method? Thankyou. Utilisateur:Retarius | Discussion 12 mars 2008 à 06:22 (CET)
- Sure. I guess the best way to do it is to create a subpage like Utilisateur:Retarius/Sandbox (click on the red link and create the page). Link it fom your user page for simplicity and that's it. Tizeff (d) 12 mars 2008 à 11:18 (CET)
- It is totally approved to create a personal sandbox, especially if your french is not so good. Create a special user page named Utilisateur:Retarius/Sandbox or Utilisateur:Retarius/Bac à sable (french version). Guérin Nicolas 12 mars 2008 à 18:01 (CET)
-
-
- Thankyou both for your assistance. I have created a "Bac à sable" page (as you can see). I'll do my best to use as much French as I can on this site; to fit in and also to develop my knowledge of the language (I mean in places other than articles of course - I understand that any contributions there should be exclusively in French!). I have a basic understanding of written French but at this point, for the sake of speed (and avoiding giving unintended offence) I'll confine myself to writing English.
-
-
-
- I would like to transfer some material to my user pages here from my pages at the English Wikipedia. I notice that some of the coding conventions are different on this site. Is it okay to do this? Utilisateur:Retarius | Discussion 13 mars 2008 à 04:12 (CET)
- Hallo to Perth , usually it's ok if you transfer material on your user's page, what kind of coding conventions exactly you speak about? Guérin Nicolas 13 mars 2008 à 08:52 (CET)
- I would like to transfer some material to my user pages here from my pages at the English Wikipedia. I notice that some of the coding conventions are different on this site. Is it okay to do this? Utilisateur:Retarius | Discussion 13 mars 2008 à 04:12 (CET)
-
-
-
-
-
- Hallo from Perth, Western Australia to Switzerland! I noticed that wiki-markup seems to have slightly different codes here, e.g. using & #124; for | in signature blocks and I thought there might be other differences that might cause system problems in copying blocks of text from say, a user page. If it's okay to experiment with it, I'll try it and see what works. Utilisateur:Retarius | Discussion 14 mars 2008 à 05:20 (CET)
- for | in signature, you may look at {{!}}. Guérin Nicolas 14 mars 2008 à 09:43 (CET)
- Hallo from Perth, Western Australia to Switzerland! I noticed that wiki-markup seems to have slightly different codes here, e.g. using & #124; for | in signature blocks and I thought there might be other differences that might cause system problems in copying blocks of text from say, a user page. If it's okay to experiment with it, I'll try it and see what works. Utilisateur:Retarius | Discussion 14 mars 2008 à 05:20 (CET)
-
-
-
-
-
-
-
-
- Thank you for your guidance. I'm going to try copying an article from English Wikipedia to my Bac à sable and then translating it. --Utilisateur:Retarius | Discussion 17 mars 2008 à 06:55 (CET)
-
-
-
-
[modifier] Advice about the Japanese naming notation template
I noticed on FR that the Japanese name notation template is different than on EN, DE, etc. It involves switching the order of the actual Japanese characters in order to match the Western roman order.
On the other hand, EN does this: Junichiro Koizumi (小泉 純一郎, Koizumi Jun'ichirō - EN keeps the Japanese characters in the native order AND gives a Hepburn transliteration of the said Japanese characters.
The FR practice is almost never done, and Kanji is always correctly displayed family name first.
I previously made this point on the French language Bistro, but the discussion never went anywhere. I want to try again and have a definitive conclusion for the proposal (Approve or Disapprove) - Should someone translate this into French and post this on the French bistro page? Or should I post this in English? WhisperToMe (d) 18 mars 2008 à 00:43 (CET)
- You spoke about it on the Projet:Japon page. It was replied :
- « No, {{u|WhisperToMe}}, refrain [http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Mod%C3%A8le:Nom_japonais_invers%C3%A9&diff=20675046&oldid=15830527 editing unilaterally the template]. This has been disputed quite a few times (see for instance in related talks: [[Wikipédia:Prise de décision/Noms propres étrangers]], [[Discussion Wikipédia:Prise de décision/Transcription du japonais]], [[Discussion Wikipédia:Intitulé des noms étrangers]],...). See ? And your « ''[[Wikipédia:Le Bistro/13 septembre 2007#Mod.C3.A8le:Nom_japonais_invers.C3.A9|I decided that FR.Wikipedia should adopt the English Wikipedia's convention]]'' » is not how we work here. Beside, the {{m|nji}} order is used since so long... you'd have a boatload of articles to fix to your taste (that's not just the template). If you're not ready for that (discussion, collaboration, consensus, and further article maintenance), then please keep editing on your favorite wikipedia chapter. [[Utilisateur:Benjamin.pineau|Benjamin.pineau]] 14 septembre 2007 à 11:31 (CEST) »
- I am well aware that unilateral editing is not done on FR. I am perfectly fine with collaboration and consensus (I have done this on many scenarios on EN). :) WhisperToMe (d) 18 mars 2008 à 10:16 (CET)
- « No, {{u|WhisperToMe}}, refrain [http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Mod%C3%A8le:Nom_japonais_invers%C3%A9&diff=20675046&oldid=15830527 editing unilaterally the template]. This has been disputed quite a few times (see for instance in related talks: [[Wikipédia:Prise de décision/Noms propres étrangers]], [[Discussion Wikipédia:Prise de décision/Transcription du japonais]], [[Discussion Wikipédia:Intitulé des noms étrangers]],...). See ? And your « ''[[Wikipédia:Le Bistro/13 septembre 2007#Mod.C3.A8le:Nom_japonais_invers.C3.A9|I decided that FR.Wikipedia should adopt the English Wikipedia's convention]]'' » is not how we work here. Beside, the {{m|nji}} order is used since so long... you'd have a boatload of articles to fix to your taste (that's not just the template). If you're not ready for that (discussion, collaboration, consensus, and further article maintenance), then please keep editing on your favorite wikipedia chapter. [[Utilisateur:Benjamin.pineau|Benjamin.pineau]] 14 septembre 2007 à 11:31 (CEST) »
- If you really want to change it now the only way is to open a PDD. - Zil (d) 18 mars 2008 à 07:34 (CET)
- How do I open a PDD? How does the process work? WhisperToMe (d) 18 mars 2008 à 10:16 (CET)
- You need to go to this page : WP:PDD to open it. There, you've got more or less how it works. Only, in french... But, as the subject has been already decided, as French is not your mother language, I warn you that you may be bitten. I'm not really sure this is a good idea. - Zil (d) 18 mars 2008 à 10:29 (CET)
- I'll find someone to translate my statements and I will post the actual proposal French. I will say that I do not know French and that the French was translated by someone else. Regardless, whether I know French or not should not be a point of discussion; the point is the idea and people should talk about the idea. If people talk about the man it becomes an ad hominem and it completely misses the point. As long as people focus on the idea (the proposal, the concept) and whether the concept works, it will be okay. Also, "as the subject has been already decided" should not be necessarily a reason as consensus can change. Decision A can be made, but two years later it can shift to Decision B. What I will do is make a draft of a proposal and then have it translated in French once the wording is fine. Does this sound good? :) WhisperToMe (d) 18 mars 2008 à 10:47 (CET)
- This is the French speaking encyclopedia. An encyclopedia made by French speaking people for French speaking people... I haven't an opinion on whether we should or not do the change you're pushing... But, I've got one on whom should decide it. Someone outside of the French speaking community, we'll receive a cold welcome. Specially, if you state something like : EN keeps the Japanese characters in the native order AND gives a Hepburn transliteration of the said Japanese characters. I'd just give you my point of view. Feel free to do as you want. - Zil (d) 18 mars 2008 à 10:57 (CET)
- I'll find someone to translate my statements and I will post the actual proposal French. I will say that I do not know French and that the French was translated by someone else. Regardless, whether I know French or not should not be a point of discussion; the point is the idea and people should talk about the idea. If people talk about the man it becomes an ad hominem and it completely misses the point. As long as people focus on the idea (the proposal, the concept) and whether the concept works, it will be okay. Also, "as the subject has been already decided" should not be necessarily a reason as consensus can change. Decision A can be made, but two years later it can shift to Decision B. What I will do is make a draft of a proposal and then have it translated in French once the wording is fine. Does this sound good? :) WhisperToMe (d) 18 mars 2008 à 10:47 (CET)
- You need to go to this page : WP:PDD to open it. There, you've got more or less how it works. Only, in french... But, as the subject has been already decided, as French is not your mother language, I warn you that you may be bitten. I'm not really sure this is a good idea. - Zil (d) 18 mars 2008 à 10:29 (CET)
- How do I open a PDD? How does the process work? WhisperToMe (d) 18 mars 2008 à 10:16 (CET)
- I am aware that this is a French-speaking encyclopedia and that the Wikis differ. The importance of the EN structure has nothing to do with the English language and the French language structure has nothing to do with the French language. It has to do with presentation of the Japanese characters. The point is not that EN.Wikipedia uses it. The point is that the structure that happens to be used by EN works better than the structure used by FR. So, then I should not say that EN uses it - But I should simply say the proposed style is better than the current style and present as not associated with any such language. Anyhow I will begin the proposal and I would like some input on how to word it :) WhisperToMe (d) 18 mars 2008 à 11:16 (CET)
---
I propose that the presentation of modern Japanese names should be changed to the following format:
- Name in Western order (Japanese characters in Japanese order Hepburn romanization transliteration)
The current FR format uses this:
- Name in Western order (Japanese characters in Western order)
It is common for Japanese names to be expressed in a Western order in Indo-European languages. However switching kanji to reflect an Indo-European naming order is almost never done. Kanji are always presented in Japanese order in every situation.
When a Western person sees the Japanese text he or she will assume that the Japanese text is the way the person's name is written in Japanese. Therefore the Japanese text should be presented in the order used in Japan. This order differs from the order used in Western languages, but this can be explained with a footnote. I am aware that the current format uses a footnote to explain why the kanji are reversed, but this format is pointless because the "switched kanji format" is never used in the real world. "Junichiro Koizumi" is often seen in the real world, but "純一郎 小泉" is not.
--
However I have an alternate proposal.
One could take the French template and add a comma in between the kanji like this (純一郎, 小泉) - It disrupts the flow of the kanji and it reminds the person that the name is likely not in its native order and not as usually presented. It is like "Smith, John" - It tells the person that the name as presented is intentionally out of order. If you like that idea better I could present this instead. WhisperToMe (d) 18 mars 2008 à 11:16 (CET)
- I told you that I don't have an opinion on the change you're speaking about...
- Quick translation :
---
Je propose que la représentation des noms en japonais moderne soit changer sur ce format :
- Prénom Nom (Caractères japonais avec ordre : Nom Prénom transliteration Hepburn)
actuellement, ce format est utilisé :
- Prénom Nom (Caractères japonais avec ordre : Prénom Nom transliteration Hepburn)
Il est assez commun d'utiliser l'ordre prénom nom dans les languages indo-européen. Mais inverser les kanji pour refleter l'ordre indo-européen n'est presque jamais fait. Les Kanji sont toujours présenté dans l'ordre japonais.
Quand quelqu'un verra un texte japonais, il pourrait comprendre que ce texte reflete la manière dont le nom est écrit en japonais. C'est pourquoi le texte japonais devrait représenté la manière japonaise... Cet ordre diffère de l'ordre indo-européen mais cela peut être expliqué dans une note de bas de page. Je suis au courant que le format actuel utilise une note de bas de page pour expliquer pourquoi l'ordre est inversé mais ce format n'a pas de sens car le format de kanji inversé n'est jamais utilisé dans la vraie vie. "Junichiro Koizumi" est utilisé mais "純一郎 小泉" ne l'est pas.
---
Une autre proposition serait d'utiliser une virgule entre les kanji comme cela (純一郎, 小泉) Cela interrompt la lecture des kanji et rappelle que ce n'est pas présenté dans l'ordre du japonais. Comme "Smith, John" rappel que le nom n'est pas utilisé dans ce format...
---
- To be less intrusive, instead of doing a PDD, I would do a sondage (polls). It is on the same page... Check the format of the current ones. I could help you with any translation. - Zil (d) 18 mars 2008 à 13:58 (CET)
- Thank you for the translation :) - Let me set up the sondage WhisperToMe (d) 19 mars 2008 à 00:09 (CET)
I copied and pasted the translation to Wikipédia:Sondage/la représentation des noms en japonais - I'll see where I should place the template so others can read the page :) - What should be the poll's closing date? WhisperToMe (d) 19 mars 2008 à 00:16 (CET)
- I modified your sondage... Here, you've got some help... I would recommend 1 month as the length... - Zil (d) 19 mars 2008 à 07:50 (CET)
- Thank you :) - I set the closure to April 19 - Before I list I decided that I need to set the question - I put the tentative question as "la représentation des noms en japonais - format A ou format B?" - but is there likely a better way to phrase the question? WhisperToMe (d) 19 mars 2008 à 15:52 (CET)
I would like to have a translation of Darkoneko's post at Wikipédia:Sondage/la_représentation_des_noms_en_japonais#Discussion - May I have one? I may evaluate and/or respond to it :) - Also I believe this Discussion_Modèle:Nom_japonais_inversé#D.C3.A9saccord_de_pertinence discusses another option for Japanese naming. Could this be added to the sondage? WhisperToMe (d) 20 mars 2008 à 22:16 (CET)
[modifier] Translation request - for the Sondage on Japanese names
I placed this in the talk page but I would like to see this in French on the actual sondage page.
- Regarding choosing which people to have their names represented in Western order and which people to represent in Japanese order one could use the first year of Meiji as the dividing line: People born BEFORE 1868 are in Japanese order and people born on 1868 or afterwards are in Western order.
WhisperToMe (d) 1 avril 2008 à 11:45 (CEST)
[modifier] Regarding the relationship of a person's actions and a person's idea
I have started a separate discussion so that this does not affect the proposal discussion. Bertrand Bellet told me about this: "On the discussion, DarkoNeko bluntly said you annoyed him greatly and it would influence his opinion ; I was surprised enough to check old discussions. To be frank I found that you had been very vocal about the question (according to my feel of French wiki standards, at any rate) and I understand how it could have alienated some people. Nonetheless, however offhand your ways may be felt, it has nothing to do with your point being relevant or not : this is what I wrote." If this is indeed the case:
- I did not intend for my ways to feel offhand and I am trying to correct this by using a different approach. Maybe I came on too strongly in my wording, but I am now trying to change this. My past errors should not poison the issue at hand. In logic classes there is mention of the ad hominem:
- "An ad hominem argument, also known as argumentum ad hominem (Latin: "argument to the man", "argument against the man") consists of replying to an argument or factual claim by attacking or appealing to a characteristic or belief of the person making the argument or claim, rather than by addressing the substance of the argument or producing evidence against the claim. The process of proving or disproving the claim is thereby subverted, and the argumentum ad hominem works to change the subject."
- I feel therefore that Darkoneko's argument consists of or is affected by an ad hominem argument. This makes the discussion off topic and this is what happened last time. This time I am rejecting my old techniques and I am asking Darkoneko to please "forgive" me and move on. This time the discussion should be on topic and focus on the argument and not the person making the argument. WhisperToMe (d) 21 mars 2008 à 20:28 (CET)
- Ce sondage est une vaste rigolade
- This pool is not serious
- Son auteur ne parle pas français et est un habitué du "je viens pour corriger ce que j'aime pas sur frwiki" (j'ai toujours perçu ça comme "Moi venir montrer à vous, gentils sauvages, comment font les gens civilisés", mais j'ai un biais). La dernière tentative a échouée donc il tente une autre méthode...
-
- His autor doesn't speak French and he's used to "I came to correct what I don't like on frwiki"(I always fell that as "I'm coming to explain civilization to native people " but I had some bias Last time failed, so he tries something else...
- Il n'y a pas de proposition sans la partie "translittération hepburn". Les propositions sont toutes des variations d'un même moule (nom en écriture romaine, puis kanjis, puis 2eme fois le nom dans le sens japonais) (le modèle qu'utilise enwiki), et donc le résultat du sondage en sera forcément biaisé.
-
- There is no proposal without Hepburn transliterration all proposal are on the same shape (name in romanji, then kanji, then2nd times the name in the japonese way) (Template in use on en), so the result of this polls will be with bias.
-
- par exemple, il n'y a pas de proposition : "prenom nom (kanji_prénom kanji_nom)" / "nom prenom (kanji_nom kanji_prénom)" ou encore "prenom nom (kanji_nom kanji_prénom)"
-
- for instance, there is no proposal like : "first_name last_name (kanji_first_name kanji_last_name)" / "last_name first_name (kanji_last_name kanji_first_name)" ou encore "first_name last_name (kanji_last_name kanji_first_name)"
- L'auteur ne pouvais pas deviner, vu sa fréquence de visite (sic), qu'il y a eu des évolutions sur le sujet depuis : voir Discussion Modèle:Nom japonais inversé#Désaccord de pertinence.
-
- The autor can't guess, based on his visit frequency that some evolution has been made on the subject : check Discussion Modèle:Nom japonais inversé#Désaccord de pertinence.
- Enfin bref. Soyons honnêtes, je ne peut pas piffrer l'auteur du sondage et mon jugement s'en ressent. La question est donc si vous trouvez les arguments que j'ai cité valides ou pas.
- To be honest, I can't stand the autor of this poll and my judgement is impacted. Question is : Do you find those arguments valid or not...
- DarkoNeko (にゃ ) 20 mars 2008 à 12:12 (CET)
[modifier] Proposal for a solution
To show your good willing, you should integrate the 3 proposals of DarkoNeko (d · c · b) : "prenom nom (kanji_prénom kanji_nom)" / "nom prenom (kanji_nom kanji_prénom)" ou encore "prenom nom (kanji_nom kanji_prénom)" Then, I will contact all the participant of the sondage on their discussion page with a sentence like : Based on the proposal of someone, the polls has been improved. New options are available. Please review your position to make eventually a change based on this. (in French: == [[Wikipédia:Sondage/la représentation des noms en japonais]] == Un contributeur a proposé une amelioration au sondage de nouvelles options sont disponble. Vous pouvez revoir votre position pour faire un changement éventuel... - Zil (d) 21 mars 2008 à 23:00 (CET)
- Okay, then I will add the options to the poll, and you may contact the participants of the poll. WhisperToMe (d)
[modifier] Interlanguage links to Vikidia, the kids' encyclopedia in French
I was looking for a Simple French Wikipedia but there isn't one per se. But just now, I found out there's something similar: Vikidia, the kids' encyclopedia in French. There are no [Aide:Lien inter-langue|interlanguage links / liens inter-langues] (ILLs) pointing to it.
I know the ILL system is currently only used for links between official Wikipedias. But think Vikidia is the closest thing to a Simple French Wikipedia that will ever be created: now that it exists, nobody will start a Simple French Wikipedia; if they say they want to start one, as some people have, it's probably because they don't know that Vikidia exists.
So, do you agree with me that we should ask the developers to change the settings so that pages here on French Wikipedia can have ILLs to Vikidia? It will make many more people realize that Vikidia exists. Cheers, Unforgettableid (d) 2 avril 2008 à 22:14 (CEST)
- No, we can't. Vikia is not linked to the wikimedia foundation.
- NicDumZ ~ 3 avril 2008 à 00:41 (CEST)
[modifier] Adieu au romantique Français
Le Français meurt. L'ordinateur et l'Internet le tuent. Dans le monde entier les gens apprennent anglais dans les collèges publics, pas Français. Donc, les gens d'autres langues écrivent aussi en anglais, pas Français. Seulement dans Wikipedia il y a 3 ou 4 fois plus d'articles en anglais que Français. Donc l'Ordinateur et Internet donnent aux gens plus de chances d'exercer leurs Anglais que leurs Français. Donc, si vous aviez quelque chose pour dire au monde quoi langue est-ce que vous choisiriez?. Est-ce que vous gaspilleriez votre temps en français?. Je l'ai fait. J'ai écrit ceci [en:Political power, about the emotional basis of] aussi en français, et il a été effacé immédiatement. Il est marqué pour suppression en anglais ("recherche originale"), il sera effacé en 3 jours, mais n'a jamais existé en français. De toute façon, j'ai placé une objection parce que je pense que le sujet est assez important pour mériter une exception. De quoi s'agis il?. Bien, est-ce que quelqu'un a lu "Dialogue aux enfers entre Machiavel et Montesquieu" (1864) du français Maurice Joly ou "Surveiller et Punir" (1975) du français Michel Foucault?. S'agis de cela, plus ou moins.
Tout le monde peut noter que mon Français n'est pas parfait, mais non plus est si horrible. Ma langue natal est Espagnole. Est-ce que vous avez jamais essayé d'écrire dans une langue étrangère?. Est-ce que vous pourriez écrire en espagnol mieux que j'en français?. Mais, si seulement une personne le trouve valable et promet donner seulement une heure pour polir l'article, je pourrais ré-publier le, je pourrais donner aux Français autre chance. Je ne toucherai pas encore l'article, je ne déferai pas aucun changement. Cette offre expire en 24 heures. À propos. est-ce que quelqu'un connaît un bon site web pour écrire en français?.
Autrement, peut-être ce devrait être ainsi. Tout est comme doit être. Peut-être tout le monde terminera parlant anglais, si c'est notre destin. Le français est encore une langue vivante. Chaque chose vivante a besoin d'intelligence pour survivre, parce que l'intelligence est la capacité d'adaptation aux changements. Peut-être que quelque chose pas assez intelligent ne mérite pas survivre. Peut-être que l'adaptation pourrait vouloir dire ré-écrire ou corriger un article imparfait au lieu d'effacer-le. Mais cela exige beaucoup de travail, donc peut être qu'il soit plus facile effacer l'article simplement, peut-être que essayer de sauver au Français ne vaut pas la peine.
19 avril 2008 à 22:54 (CEST)
- Je peux te relire si tu veux. Mais avant de publier l'article, fais le moi lire, je te dirais ce qui va ou ne pas, s'il est admissible, ... — Steƒ ( Стеф ) Mende, le 19 avril 2008 à 23:07 (CEST)
- (conflit d'édit...)Olà ! No tengo muchas ocasiones de hablar español... Su francés es muy bonita pero tenemos un proyectos de traducción en la wikipedia en francés. Usted puede preguntar una traducción aqui. Podemos traducir de muchas lenguas en francés... - Zil (d) 19 avril 2008 à 23:17 (CEST)
- Merci beaucoup, Stel. Excusez-moi. Je suis bizut. Comment est-ce que je pourrais faire vous lire l'article?. Je pense que le meilleur est que vous le lisez en anglais, vite, avant lui été effacé, dans l'adresse déjà montrée au-dessus ([en:Political power, about the emotional basis of], vous avez besoin d'ajouter autre paire de [], bien qu'il ne travaille pas ici, ce qui se traduit à http://en.wikipedia.org/wiki/Political_power,_about_the_emotional_basis_of). Est-ce que quelqu'un sait quelque chose au sujet de ces livres françaises?. Merci beaucoup, Zil. J'ai déjà fait presque tout le travail et l'effort pour le Français, et vous pouvez voir par ma forme d'écrire qu'il n'aurait pas besoin de trop de travail pour l'arranger. S'il valait la peine, me plairais s'il a été traduit aux autres langues ce que je ne peux pas diriger: Russe, Chinois, Arabe, Hindou, etc.20 avril 2008 à 17:25 (CEST)
- (conflit d'édit...)Olà ! No tengo muchas ocasiones de hablar español... Su francés es muy bonita pero tenemos un proyectos de traducción en la wikipedia en francés. Usted puede preguntar una traducción aqui. Podemos traducir de muchas lenguas en francés... - Zil (d) 19 avril 2008 à 23:17 (CEST)
[modifier] Relations entre la Corée du Nord et le Japon - Why not add Japan-South Korea relations and rename article accordingly?
Why not incorporate material about Relations between Japan and South Korea? Then it can cover both sides of the peninsula and the article can be linked to the following: en:Japan-Korea relations ko:한일 관계 ja:日朝関係史
[modifier] Decks de Yûgi (manga) - Do we really need this?
This looks like it is not encyclopedic? Should this be redirected? WhisperToMe (d) 21 avril 2008 à 03:05 (CEST)
WhisperToMe (d) 20 avril 2008 à 11:04 (CEST)
- True. It looks quite messy. And not really important. I'm going to discuss it on the French speakers Bistro, try to find someone who know Yugi Oh better than me. Thanks for noticing it. Sora Saoirse [ditiramber] 21 avril 2008 à 17:02 (CEST)
[modifier] copy-paste move
Toupie (réservoir) was'n moved but copy-pasted into Malaxeur (camion). Could some admin please fix that? --32X (d) 25 avril 2008 à 18:59 (CEST)
- Done p-e 3 mai 2008 à 09:54 (CEST)
[modifier] More Yu-Gi-Oh! "deck" articles that need to be deleted
I found more Yu-Gi-Oh! deck articles that should be deleted:
WhisperToMe (d) 25 avril 2008 à 20:34 (CEST)
- I'm a bit upset for last time, when an administrator deleted the page without consulting anyone. So I hope you'll find someone to read and apply what's on your post , I won't. Sora Saoirse [ditiramber] 3 mai 2008 à 09:44 (CEST)
[modifier] google translation toolbar like web portal for quick English meanings of French words in web pages
Hi there,
How many of you use the French Wikipedia to brush up on that high school French, but need to constantly lookup French words for English meanings. The Google translation toolbar only translates from English to French, not from French to English. (Their whole web page translation is not what I want, I want to read the French).
I have prepared a webpage portal that allows the French Wikipedia to be viewed. From there, a right click on a word in the fr.wikipedia.org will pop up the English meaning. The portal with explanation of how to use it is at:
http://www.securecottage.com/cgi-bin/dictionary.cgi
There are other languages involved, but I use it mainly for French. I am wondering if there is a need or wish for a utility like this. For the intermediate French learner who can get the sense of a sentence but still needs to lookup a lot of words to understand the whole meaning.
Any feedback would be appreciated.
Kind Regards,
Paul Cheffers xxxx@xxxxxx.xxxx
- I think most of us are doing fine with their French, thank you. You may want to post this on the English Wikipedia, though. Popo le Chien ouah 12 mai 2008 à 09:53 (CEST)
- Nice tool ! I already have used popup translators, such as the sensagent one (Alexandria) : you have to put this on your monobook.js (I hope it still works). They are great tools for page translations .. regards --Zedh msg 12 mai 2008 à 10:36 (CEST)
Hi there,
Please excuse my English.
How many of you use the Japanese Wikipedia to brush up on that high school Japanese, but need to constantly lookup Japanese words for English meanings. The Google translation toolbar only translates from English to Japanese, not from Japanese to English. (Their whole web page translation is not what I want, I want to read the Japanese).
I have prepared a webpage portal that allows the Japanese Wikipedia to be viewed. From there, a right click on a word in the es.wikipedia.org will pop up the English meaning. The portal with explanation of how to use it is at:
http://www.securecottage.com/cgi-bin/dictionary.cgi
There are other languages involved. French to English is the default translation, but there is a combo box that allows Japanese to English. I am wondering if there is a need or wish for a utility like this. For the intermediate Japanese learner who can get the sense of a sentence but still needs to lookup a lot of words to understand the whole meaning.
It is like rikai-san but it is not a toolbar.
Any feedback would be appreciated.
[modifier] Usurpation of user name
I would like to take over the user name Ekko on this wiki. Thanks to Single User Login (SUL) I have that username on several wikis. Where do I put the request? Thanks for you help, 84.211.144.10 (d) 14 juin 2008 à 17:57 (CEST) Ekko on the norwegian wikis.