ebooksgratis.com

See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
User talk:Fox - Wikipedia, the free encyclopedia

User talk:Fox

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] Oronamin

Thank you for the proofreading - I really like how it reads! Quylob 01:36, 24 August 2007 (UTC)


[edit] Satoru Komiyama

Sorry about the errors I introduced to the page. I should have been more careful here in working with the Japanese all around. Thanks for fixing them. Dekimasuよ! 15:48, 18 April 2007 (UTC)

[edit] Kamagasaki Translation

I started proofreading the translation, but there seems to be a bit of missing information; I was wondering if you were just intending to add the important parts from the JP wiki? Konamaiki 23:19, 18 September 2007 (UTC)


The bulk of the text is a translation of the ja:あいりん地区 article. And yes, I was only intending to add what I considered significant from the ja wiki.. Fox 17:12, 28 September 2007 (UTC)

[edit] Land Tax Reform

Thanks for the proofread! Konamaiki 22:02, 19 October 2007 (UTC)

[edit] Time Twist

After I changed "Katasume" to "Katasumi", RHaworth moved it back to "Katasume". I don't know why. See his name in the history parts of both articles. Parrothead1983 23:00, 19 November 2007 (UTC)

I just changed it back. He probably did this because one of the references in the article is to a website which gives the game title as "Katasume." The website is wrong; it's obviously a careless mistranslation of the Japanese title. Gamefaqs lists the game as "Katasumi," if that's any proof/reassurance. Fox (talk) 04:22, 20 November 2007 (UTC)
Actually, I messed up trying to change it back, but he fixed the messup so I guess its all OK. Fox (talk) 04:33, 20 November 2007 (UTC)

[edit] Japanese names

I'm hearing a lot of people saying that スカポン means "Sukapon" because they though it's the English equivelant of "Sucker Punch". I disagree with that, because I believe it's actually "Skapon". What it is actually?

And for スタフィー, many people believe it's "Starfy". If it were spelt with "Star", it would have a dash after the "ta" in Japanese and look like this "スターフィー", which it does not. In Japanese and English the confirmed romanization is Stafy. Am I correct? Parrothead1983 12:19, 23 November 2007 (UTC)

I really know nothing about either of these games, but I agree with your reasoning for spelling "スタフィー" as "Stafy." For "スカポン" my guess is that the word "スカ" is meant to connotate a missed attempt, emptiness or some sort of generic quality (for example, when you swallow Waddle Dee in some of the older Kirby games, Kirby's copy ability is briefly labeled as "スカ" because Waddle Dee has no special abilities). It probably isn't the equivalent of "Sucker Punch" because that would be "サカパン" (サッカーパンチ) and I don't think the word "Sucker" is that common to Japanese people. I personally would write it as "Sukapon," because "s-u-k-a-p-o-n-n" is what you type on the keyboard for "スカポン." However, "Skapon" sounds more like the actual pronunciation in Japanese, so it's really just a matter of preference.
It is interesting to note that Ska, a type of Jamaican music, is "スカ" on the ja wiki. This may add to your case for it being "Skapon." Fox (talk) 17:57, 23 November 2007 (UTC)

[edit] X (Game Boy game)

Are you still working on translating the article about the Game Boy title, X? I'm not going to tell you to speed up or anything like that. I'm just wondering. You don't have to translate every article I've requested for translation. Parrothead1983 (talk) 19:01, 16 December 2007 (UTC)

Yes, I left it alone because it's so long, but it will be the next thing I translate. Fox (talk) 00:42, 17 December 2007 (UTC)

[edit] Hōtō

Great job on the Hōtō article! Thank you for bringing the whole article up to date with the Japanese version. Have you ever tried Hōtō? -- Emana (talk) 04:37, 18 December 2007 (UTC)

[edit] A big thanks...

Considering I requested the translation, I would like to say a big thank you for the translation of the Kyosho article. Willirennen (talk) 21:49, 27 December 2007 (UTC)

...and for the Autobacs Racing Team Aguri as well. Willirennen (talk) 21:49, 27 December 2007 (UTC)

[edit] Did I ever agree with your unilateral removal?

First of all, you deleted my valid citations without any proper reason but instead, added a Japanese reference. I don't think you behave properly, because your reference is not written in English as well. English sources are primarily preferred for English users and not mandentory. Other language sources are also accepted here for alternatives. You have to read Wikipedia:Citing_sources#When_you_add_content.

Because this is the English Wikipedia, English-language sources should be given whenever possible, and should always be used in preference to other language sources of equal calibre. However, do give references in other languages where appropriate. If quoting from a different language source, an English translation should be given with the original-language quote beside it.

Although a conflicting on an edit arises, you can't simply remove or revert other's edit on your own. Even if you or I find a source written in English regarding his nationality, the quality of the Korean sources could be better than possible English sources. I don't understand why you try to remove the sources. --Appletrees (talk) 05:31, 1 January 2008 (UTC)

Okay, I will keep this in mind. Thank you for the tip. Fox (talk) 05:42, 1 January 2008 (UTC)
You seem to read Japanese language, but I can barely read very basic sentences written in Japanese. Then how do I believe your reference is really based on the Japanese wiki article? If editors removed Non-English sources from Wiki, almost half of controversial articles like Liancourt rocks, East Sea, or others would lose citations and contents. Sometimes I need to use a translation tool for reading Swedish, or Chinese sources. If you didn't believe my edit and citations, please visit to http://translate.google.com where has a option for translating Korean to English vice versa. --Appletrees (talk) 05:49, 1 January 2008 (UTC)
I see your point. I did run the article through a machine translation, but the translation didn't make sense at all. Fox (talk) 05:54, 1 January 2008 (UTC)
For a compromise, I will quote and translate relevant passages indicating his nationality obtain from the sources. --Appletrees (talk) 06:01, 1 January 2008 (UTC)

I found and add ENGLISH citations regarding his nationality to the article. There is no English source with his Japanese name but has some with his original Korean name. --Appletrees (talk) 17:59, 2 January 2008 (UTC)

[edit] Template:Welcomeen-ja

Heya,

I saw your fixes for Template:Welcomeen-ja. I've noticed that you made the "welcome" sentence into a compound sentence with the next.

Although your fixes make sense grammatically, I thought the「が」negates the welcome message. It sounds like, "You're welcome to post, BUT you suck". In writing negative news (like declining a job applicant), negative points are accepted better when it is separated from the introduction. What do you think?-- Emana (Talk) 20:19, 17 January 2008 (UTC)

Thanks for your reply on my talk page. When I first encountered the Template:Welcomeen-ja template, I was quite surprised and taken aback. I do not profess to be fluent in any language, even English, but no other language Wikipedia user has told me that "Your Spanish sucks, go back to English", or anything like that. So, I was thinking of rewriting the template to be more encouraging towards ESL users - thanking them for the contribution, welcoming them to the community, and giving them tips on how to improve their English articles (not their English skills). Let's see what I can do -- Emana (Talk) 17:54, 18 January 2008 (UTC)


[edit] 謎の村雨城

Someone kept changing the English name for Nazo no Murasame-jō, and I'm wondering which is more correct than the other?

  • Mystery of Murasame Castle (which is what you and I believe is correct. However, you called it "The Mystery of Murasame Castle".)
  • Mystery of Castle Murasame
  • Mysterious Murasame Castle (which is currently in the article, as well as in this old revision.)
  • Mysterious Castle Murasame
  • Murasame Castle of Mystery (as seen in this bizarre artwork by someone in Japan, and as seen in this old revision.)
  • Castle Murasame of Mystery
  • Riddle of Murasame Castle (which was used in a fan translation for the game)
  • Riddle of Castle Murasame

There is a discussion about it here. Parrothead1983 (talk) 13:17, 7 February 2008 (UTC)

There's really no correct answer because any of the above (the ones with "Riddle" and "Mysterious" sound a little silly) can be justified in some way. The explanation on the talk page is odd because no does (in that context) mean "of" as shown in the fact that "Zelda no Densetsu" is translated as "The Legend of Zelda." The comparison between the two titles does not hold because "Mystery" is rarely used in the possessive in English. In the other game, "Zelda's Legend=The Legend of Zelda" makes sense because Zelda is a person, and can therefore possess something, but if the same logic is applied to this game, it would be "Mystery's Murasame Castle=Murasame Castle of Mystery." I assume there is no character named Mystery in the game, so the title doesn't make sense. That being said, "The Castle of Mystery" is a viable English phrase, so Murasame Castle of Mystery cannot be ruled out entirely (maybe leading to something like "Murasame-jo: Castle of Mystery"). The discussion page is potentially correct, but for the wrong reasons. I still believe "The Mystery of Murasame Castle" sounds and fits best as a title, but if the other editors really dislike it, then there's no reason to get into a big dispute about it. Fox (talk) 17:58, 8 February 2008 (UTC)

[edit] Domains

Thanks for your hard work in disambiguating links to provinces & domains (han). It's something that's needed doing for quite some time. Please do be careful, though, to not confuse the geographical divisions (provinces), which had little significance as political divisions in the Edo period, with the han (Domains), which did. In particular, Edo period daimyo were "lords" of domains, not of provinces. For example, see this edit, this one and this one. Thanks. LordAmeth (talk) 22:07, 14 February 2008 (UTC)

I will be more careful in the future. Fox (talk) 22:34, 14 February 2008 (UTC)

[edit] Extended Shinjitai

Is the missing section you mentioned in the permanently linked version of the article present in the translation template? That's the one I used, so if there is a new section that's been added to the Japanese article since then, it was not included in the translation; translating a constantly changing article would be impossible, after all. I've checked my version of the article and haven't found any sections missing, save the related links, which I thought extraneous. If you still believe me in error, drop me a line. Thanks for picking up the proofing, Marumarukun (talk) 22:07, 28 February 2008 (UTC)

[edit] A few questions

I firmly appreciate you for all your hard work in translating several articles I requested for translation. Right now, I have a few questions:

  • How often do you translate? I'm asking this, because I'm curious. You seem to be a hard worker, aren't you? I made several more translation requests, but most of them are about video games from other developers, like Sunsoft, Namco and Data East. I decided not to post them here, because I didn't want to fill up the page with too many requests. I posted the translation requests in the discussion pages of the articles related to them, so not only I'm letting you translate them if you want, but I'm also letting anyone else do so if they would.
  • If you would like to continue translating articles I've requested for translation, then would you please translate these three articles from English to Japanese next: StarTropics, Zoda's Revenge: StarTropics II, To the Earth and Pro Wrestling (NES video game)? I recently started the Japanese articles for them.
  • I noticed that you missed out on some translation requests I made. Is there anything wrong with them, like being too large, too small or what? Some examples are the one for Custom Robo, the one for the Magical Starsign series and the ones for the MOTHER/EarthBound games (excluding MOTHER 1+2, which was already translated it). If you don't want to translate StarTropics, Zoda's Revenge: StarTropics II, To the Earth nor Pro Wrestling from English to Japanese, then will you translate the one for the Magical Starsign series next?

This is all I have to ask. Parrothead1983 (User talk:Parrothead1983) 01:16, 03 March 2008 (UTC)

Sorry, I'm not willing to do English -> Japanese translations at this moment because I'm not interested in expanding ja wikipedia (I don't even have an account there). I am open to doing more Japanese-> English translations though, even if they are about video games. The reason I ignored the requests for Mother 1, Earthbound, etc. is because those articles are already substantial, and there is no useful information that can be added from the Japanese article. For instance, the English article Tomato Adventure (which you expanded greatly) contains all of the information available on the Japanese article except for the long list of items at the end. Japanese wikipedia tends to include long lists in articles (this is generally discouraged on english wikipedia) so there is basically nothing there to translate. Same goes for Mother 1, which has a huge list on the different towns and cities that the player navigates through. Translations are hard/impossible to do when there is already a large English article already in place. Fox (talk) 15:52, 3 March 2008 (UTC)
To answer your other questions, if I complete a translation a week after I sign up to do it, it means that I've worked on the translation only about 1 or 2 out of those 7 days. I can do the Magical Starsign article next, but only after I finish some of my other wiki work. Fox (talk) 16:03, 3 March 2008 (UTC)
I'll let you take your time on your other Wikipedia works, because I'm not on a rush. And besides the ones for Tomato Adventure and the MOTHER/EarthBound articles (excluding MOTHER 1+2), what are all the articles I requested that aren't necessary for translation? If there are any, then how do I cancel them? Parrothead1983 (talk) 01:17, 4 March 2008 (UTC)

Basically all of the ones I haven't done so far aren't worth translating. Exceptions are the Densetsu no Stafy (manga) and Stunt Race translations. For Stunt Race, I'll just add whatever info there is as the "Graphics" section. The best way to withdraw the translations would be to delete them from the ja/en translation page, and make a visible comment on each translation subpage (or the talk page of the article itself) that the request has been withdrawn. Fox (talk) 15:31, 4 March 2008 (UTC)

Before I delete them, I need to know how because I don't know how to and I never have deleted one before. Also, in order to save some space on the translation request page, I would like for you to tell me which of these articles are okay for translation and which are not:

If any of the articles aren't necessary for translation, then I will delete their translation requests. Parrothead1983 (talk) 19:24, 11 March 2008 (UTC)

Only administrators can delete pages. I suppose you could ask one of them to delete the translation requests, or you could manually blank each request page, leaving a note that the request was withdrawn. Taking a quick look through the articles above, I don't think I can translate Space Harrier, Karnov, and Wonder Momo. The others look fine. Fox (talk) 19:48, 12 March 2008 (UTC)

Thanks for all of your help. 208.24.252.14 (talk) 21:00, 14 April 2008 (UTC)

[edit] Japanese Music Charts

Hi, I'm just writing to you to request your help and assistance in referencing the Japanese Music Charts. Through out alot of popular english songs I have viewed I have noticed that they have been noted as performing well in Japan and have also read that the Japanese music market it very big. But in saying this every song I have seen has not got a Japanese chart position in the charts box. So if you are into music and willing to try and provide information on the Japanese Music Charts it would be greatly appreciated so then wikipedia users can start adding the Japanese chart positions into the chart boxes for popular songs. TeePee-20.7 (talk) 04:08, 21 April 2008 (UTC)

[edit] Densetsu no Stafy and Custom Robo

I remember you telling me that you couldn't translate the articles about the Densetsu no Stafy series nor the Custom Robo series for some reason. Could it be because they're already substantial? After I noticed that you turned the Magical Starsign series article into a gateway article, while you took the rest of the information and placed them into the Magical Vacation and Magical Starsign, this made me thought of an idea. Why not do the same with the Densetsu no Stafy and Custom Robo series articles, by taking some information related to specific games in both series and placing them into their dedicated English articles, while you place the information that only tells about both series in the "series articles"? Ignore the Custom Robo: Battle Revolution segment in the Custom Robo series article and do this translation for it, if necessary. Otherwise, either take some of the information from the Custom Robo: Battle Revolution segment in the Custom Robo series article that are necessary enough and place them into its dedicated English article or don't do any translation for Custom Robo: Battle Revolution. Parrothead1983 (talk) 20:26, 30 April 2008 (UTC)

I could do the same for the two articles, but unlike Magical Starsign, there just isn't any new information that's not already in each of the english articles. The Japanese Stafy article only looks long because it covers all of the games in the series in a single article. There's very little info on each of the games. I'll see what I can do for the Custom Robo articles. I should be able to add the names of characters for each game, which is the extent of the information covered in the japanese article. Fox (talk) 16:44, 1 May 2008 (UTC)


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -