Žvahlav
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Žvahlav či v jiném, novějším překladu Tlachapoud (v originále Jabberwocky) je nesmyslná (nonsensová) báseň, kterou Lewis Carroll vydal v knize Za zrcadlem a co tam Alenka našla. Je všeobecně považována za jednu z nejlepších nesmyslných básní v angličtině.
Obsah |
[editovat] Úryvek z básně
Báseň je pro její komplikovanost velmi těžké přeložit do jiných jazyků. Právě proto a pro popularitu Alenky byl ovšem, značně volně, překládán do mnoha jazyků, často opakovaně. Pro porovnání následují první dvě ze sedmi slok v anglickém originále a ve třech českých překladech. Autorem prvního z nich je Jaroslav Císař (30. léta 20. století; jedná se o upravenou podobu, v první verzi Císař používal přítomný čas[1])); autorem druhého jsou Aloys a Hana Skoumalovi a pochází z 60. let, třetí z počátku 21. století Václav Z. J. Pinkava.
Jabberwocky 'Beware the Jabberwock, my son! |
Žvahlav „Ó synu, střez se Žvahlava, |
Tlachapoud „Střez se, střez Tlachapouda, milý synu, |
Hromoplk „Hromoplka se synu střež! |
[editovat] Smysl básně
Začátek básně je v knize vysvětlen, když Alenka potkává postavu zvanou Hupity Dupity. Ten se chlubí, že umí vysvětlit všechny básně, které kdy byly napsané, a dokonce i některé, co napsané nebyly.
„Žvahlav“ je popsán jako nebezpečné zvíře. „Smažno“ je prý denní doba, kdy se smaží jídlo k obědu. A tak podobně pokračuje nesmyslné vysvětlování básně dál a dál.
[editovat] Reference
- ↑ Martin Maniš: Odjinud 8, Softwarové noviny 8/1996
[editovat] Externí odkazy
Plné znění jednotlivých překladů:
- Žvahlav (Císař)
- Tlachapoud (Skoumalovi)
- Hromoplk (Pinkava)
- Překlady do různých jazyků
- Další stránka s překlady
- Blog sbírající různé překlady, parafráze, odkazy ap.