User talk:Bananasims
维基百科,自由的百科全书
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。別忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「~~~~」。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 在中文維基裡,間隔號的輸入比較特別,詳參Help:如何輸入間隔號。
- 希望您能享受编写人類共有之自由百科的快乐,成为一名快樂的维基百科人。
Cybercavalier 03:24 2006年3月23日 (UTC)
- 如果您是香港人,請在您的用戶頁面加入代碼:
[[Category:香港維基人|{{subst:PAGENAME}}]]
- 誠邀您關注Wikipedia:香港維基人佈告板(或可輸入WP:HK),共同合作撰寫各種香港條目。
- 遇到香港相關的條目問題,歡迎到Wikipedia talk:香港維基人佈告板(或可輸入WT:HK)查詢,或尋求各個香港管理員的協助。
- 假如你有使用Skype3.0,歡迎加入香港維基社群的公開討論室,與大家交流。
歡迎您的香港維基人是: -- Stewart~惡龍 19:22 2007年3月18日 (UTC)
[编辑] 條目提升——香港島
謝謝你幫忙翻譯了條目中的部份內容,然而,在此說聲抱歉。我在英文版將內容搬過時並沒有仔細閱讀,這一段似乎描述關於香港島的太少了,建議多寫一點香港島的抗戰和黃泥涌水塘失守而投降的經過。請繼續支持該條目的提升,謝謝!Stewart~惡龍 19:27 2007年3月18日 (UTC)
[编辑] 九龍塘街道
Bananasims:
主要拍攝建築物,沒有拍攝附近街道,因有時需遷就路牌位置,不容易有好效果,有空經過試試。
—Chong Fat 08:49 2007年4月11日 (UTC)
[编辑] Template:香港巴士模版
給你改動了一下Template:香港巴士模版,建議,模板的名稱不一定要包含“模板”兩個字,只有模板分類才有這要求,你也許可以考慮改成Template:香港巴士編號。—自由主義者議 2007年4月21日02:29 (UTC+8 4月21日10:29)
- 关于模板名称,其实主动权在你这,我只是建议。不过名称也要符合一些维基惯例,由于你的模板只针对香港,原先的名称巴士編號其实不太合适,有香港中心之嫌。另外如上面我提及不用模板两字更符合大多数模板的做法,我建议用香港巴士編號或香港巴士这样的名称,以上仅参考。名称的改变,可以用Help:移动页面。—自由主義者議 2007年4月22日05:29 (UTC+8 4月22日13:29)
已将Template:香港巴士模版合并至Template:香港巴士編號/模版,原Template:香港巴士模版、Template:巴士編號删除。以后这类普通用户无法进行的操作,你可以向任何一个管理员求助。—自由主義者議 2007年4月22日13:26 (UTC+8 4月22日21:26)
- 你目前的模板在參數多時還有問題,可能與系統對預解析的字符數限制有關(見旺角道)。我試了兩次也沒有成功,先暫時回退到你的版本。等我找出辦法後再改進。—自由主義者議 2007年4月22日14:18 (UTC+8 4月22日22:18)
一起單獨建每一班次的模板吧,基本自動化了。在User:Fdcn/test—自由主義者議 2007年4月22日15:38 (UTC+8 4月22日23:38)
- OK,已完成,以後有新的編號,可以直接在Template:香港巴士編號使用,會自動提示你要建立該編號的班次的。另外,你的Template:香港巴士編號/巴士列表已不再需要,要不要刪除?—自由主義者議 2007年4月22日15:56 (UTC+8 4月22日23:56)
- Template:香港巴士編號/巴士列表已刪除。其它已建立路線的名稱問題和是否要刪除問題,你都可以與Kevinhksouth討論,他也是管理員,有刪除權限。—自由主義者議 2007年4月22日16:26 (UTC+8 4月23日00:26)
[编辑] 多謝你嘅留言
咁你大可以去Wikipedia:翻譯請求post你個連結出嚟架Azurino獻.言.監 2007年4月25日 (三) 05:24 (UTC)
得,冇問題嘅,不過你家下喺加國定香港?Azurino獻.言.監 2007年4月25日 (三) 08:37 (UTC)
msn…我係shinotenhane@gmail.com Azurino獻.言.監 2007年4月25日 (三) 13:58 (UTC)
[编辑] 討論理據
你好,注意到你在這類留言。請你在參與刪除頁面討論的時候,加上相關的方針或指引作為支持自己觀點的理據,否則無助社群達成保留或刪除的共識。刪除討論頁面不是純粹的投票,不留下理據的「投票」可能會被忽略。請參考Wikipedia:刪除討論時應避免的理由。 -- tonync (talk) 2007年4月24日 (二) 09:35 (UTC)
[编辑] 香蕉,麻煩你
麻煩你幫吓手翻譯約克區、皮爾區、夏頓區或者對林區是但一個都得架喇!唔該你!Azurino唔係食嘢唔做嘢‧吹水唔抹咀 2007年6月22日 (五) 04:04 (UTC)
[编辑] RE:有興趣一起翻譯嗎?
當然有興趣翻譯了,謝謝你的提醒!--DoraConan 2007年6月27日 (三) 12:43 (UTC)
我一定會幫忙翻譯的,已翻譯了一點,另,一點小小的意見,你的翻譯有點像是機器翻譯,其實千萬不要用機器翻譯,這會大大降低了條目內容的素質!—王者之王 ♨來喝茶吧! ★西出日頭 2007年6月27日 (三) 13:37 (UTC)
叉把咀埋嚟先,你話個嘢叫對衡區,查實我冇所謂,發音係h-silent姐,姐應該發durum咁嘅音。唔係般咸道,係Bonham Road,般林或者般南道,h唔發音。Azurino唔係食嘢唔做嘢‧吹水唔抹咀 2007年6月29日 (五) 09:57 (UTC)
: 唔係啵,IPA: [ˈdɜɺəm] locally, [ˈdʌɹəm] in RP,冇h音!Azurino唔係食嘢唔做嘢‧吹水唔抹咀 2007年6月30日 (六) 01:17 (UTC)
[编辑] 邀請出席香港維基媒體協會成立典禮暨2007香港夏聚
—費勒姆 費話連篇 2007年7月9日 (一) 14:34 (UTC)
[编辑] 第五次動員令
第五次动员令将在7月15日开始,8月31日结束,欢迎各方維基人参加。
本次动员令是大动员令+小动员令的模式,3个主题的小动员令分别是:消灭外文动员令、历史動員令、世界遗产动员令。规制与前次大致相同。
“消灭外文动员令”要求参与者从翻译任务的100个条目中选择条目,完成翻译。
详细规定参见Wikipedia:动员令/第五次动员令。
请收到此邀请函的維基人,将此邀请函发给其他维基人,大家一起合力才能提高维基的品质。能否將動員令傳播出去,是成敗關鍵之一,謝君之合作。--Sam Li 2007年7月13日 (五) 07:41 (UTC)
[编辑] 銘基書院
這條目是你弄成現在的情況的嗎?之前很豐富的資訊在哪?—Samuel 2007年7月17日 (二) 15:19 (UTC)
[编辑] 理想酒店附近的圖片
Bananasims:
已補充合適的圖片。但「多實街花園」似乎不足以成為獨立條目。
—Chong Fat 2007年7月29日 (日) 15:13 (UTC)
---
我看見您有影理想酒店的圖片, 想問你有沒有前面的街道(根德道或森麻實道的圖片呢?有的話可試著補充這兩個條目)—Bananasims (留言) 08:53 2007年4月11日 (UTC)
- 好的,但不知您記不記起中國神學研究院對面那個公園的大樹呢?不知您有沒有那些照片?本人現在正在編寫多實街花園,謝。—Bananasims (留言) 09:31 2007年4月11日 (UTC)
[编辑] 首次巡迴定期聚會將在元朗
[编辑] 香港維基人第一次巡迴定期聚會
[编辑] 維基研究協助
您好,我是就讀於中國文化大學新聞研究所的學生邱家緯,目前正進行一項對兩岸三地維基人的研究,需要許多維基用戶的協助。這份研究曾在07年的維基年會發表過,也訪問過來自中國大陸、香港與台灣的維基用戶。現在更需要大量的問卷資料輔助,希望您能夠提供維基的編輯經驗。這份問卷只需要花您兩分鐘時間,但是對維基領域研究有很大貢獻,謝謝您的幫忙!
這份問卷的詢問範圍僅於編輯過程與經驗,不涉及私人資料,請您安心。
問卷網址:http://www.my3q.com/home2/184/loat5oo/88988.phtml
看在我挨家挨戶去留言的份上,幫幫我吧!—櫻花猴 2007年11月7日 (三) 16:14 (UTC)
[编辑] 我把你上傳的 Discuz! 畫面取代了
目前是Image:Discuz 6.png,是6.0.0而且是PNG的,因為你的是5.5還是JPEG的我就覺得不是很好。—Meow 2007年12月1日 (六) 13:06 (UTC)
- 既然這是大陸人開發的,而在中文維基百科上,繁體中文、簡體中文是可以通用的,那我也應該要用簡體的來代表原產於中國大陸。—Meow 2007年12月2日 (日) 09:26 (UTC)
[编辑] 東涌地鐵站
您好!在世界上因有兩個東涌地鐵站,所以我把您在7月份對東涌地鐵站所作的改動還原了,變回連結到消歧義頁(順帶一提,坑口地鐵站在世界上也有兩個)--✉Hello World! 2007年12月1日 (六) 19:16 (UTC)
- 坑口站 (广州),比香港的坑口站落成時間更早。--✉Hello World! 2007年12月3日 (一) 00:01 (UTC)
[编辑] 巴兄你好
我最近修改了蒙特利爾地鐵車站列表一文,當中有很多譯誤,我版若不完善,請先在我對話頁留言。不勝感激!Azurino唔係食嘢唔做嘢‧吹水唔抹咀 2007年12月13日 (四) 05:47 (UTC)
[编辑] re:Métro de Montréal
- Angrignon... 跟法式法文
- 芒站方面..跟法文音無k音
- Lasalle你啱
- Charlevoix 我啱
- Peel 法文讀音似卑利..
- Papineau 諾好過奴
- Cadillac 同 Monk 一樣原因, 加個克字會好聽少少
- Namur 個音係拉姆似過拿米, 佢讀音係同英文一樣 ( l拉n拿 n啱)
- Côte-St-Catherine 照譯的話應該讀 Cote-St-Cat-Thin... Quebec 音同法國音呢個字好大分別, 好似 Rue St-Catherine 都四個音搞掂... ( 聖嘉仙嶺 ? )
- Snowdon 廣播係冇 S 音, 信 STM 讀法, 讀 No-Dun ( 諾登 )
- Place-Saint-Henri 聖亨利好啲 ( 昂希最啱音,亨利anglised左)
- Lucien-L'Allier 兩個綜合...盧思安—拉利耶
- Bonaventure 邦拿凡特
- Édouard-Montpetit 我知 但愛係oi É係奕/埃喎
- Acadie die不同di-a
- 仲有, 改名應該跟返個地方咁..Côte-des-Neiges 唔好意譯, 呢個好似係猶太區, 即係英文區. 佢就算英文版都唔係叫 Snow Hill , 好似 Cote-st-Luc 咁..
Parc 就好似係 Park Avenue 既 Pine Avenue 北啲嗰個公園仔, 好似喺 Park Extension 定咩 Plateau Mont-Royal. 如果譯譯做皇家山公園或者好啲, 好似係 Parc du Mont-Royal
=Azurino唔係食嘢唔做嘢‧吹水唔抹咀 2007年12月14日 (五) 05:42 (UTC)
[编辑] Métro de Montréal
- Angrignon... 我記得 Quebec French non 係讀好似英文既 non, 唔係 known 咁既音 [ gn 發onion的ni音 ]
- 芒站方面..我覺得佢既譯法好啲..芒站唔係太好聽, 加個克字會好聽少少 [ 跟原文,monk,k唔發音 ]
- is Lasalle not la Salle. 唔通 Lachine 改做 La Chine 中國咩 =.= [ 我誤 ]
- Charlevoix 就唔知... 我自己係讀 Sha-le-vu-wa... 我都唔記得個音 [ 你讀得差唔多,x唔發音 ]
- Lionel-Groulx 你啱.
- Peel 法文讀音似卑利.. [ p音仍然保留 ]
- Beaudry 唔知點譯, 你個音似啲. "煲-稚-wy"... 好難講 [ beau-dri 唔係煲稚wy.. ]
- Papineau 原本似啲 [諾標準過奴]
- Cadillac 同 Monk 一樣原因, 加個克字會好聽少少 [同上,以發音作依歸 ]
- Radisson 你啱
- Honoré-Beaugrand 始終 Beau 要搵個同"煲"同音既字. Beau 個音同煲 100% 一樣. 你既 Ok
- Namur 個音係拉姆似過拿米, 佢讀音係同英文一樣 [ 又係n同l嘅問題,n拿l拉,跟na(拿) ]
- Côte-St-Catherine 照譯的話應該讀 Cote-St-Cat-Thin... Quebec 音同法國音呢個字好大分別, 好似 Rue St-Catherine 都四個音搞掂... [ 係就譯嘉仙 ]
- Snowdon 廣播係冇 S 音, 信 STM 讀法, 讀 No-Dun [ 諾冬啱 ]
- Place-Saint-Henri 聖亨利好啲 [ 最好係昂希 亨利anglised咗喇 ]
- Georges-Vanier 你個好啲
- Lucien-L'Allier 兩個綜合...盧思安—拉利耶
- Bonaventure 兩個都唔得 =.= 我記得呢個名係英國人改, 所以法國人一直用英國音去讀呢個名. [ 波拿雲治會好好多 ]
- Henri-Bourassa 你個好啲
- Édouard-Montpetit Édouard 係 Edward 既法文.. 愛德華好啲掛
- Acadie 法文英文都係差唔多讀法, 一樣四個音, 阿卡迪亞先啱 [ die 係 d 音,唔係di-a音啵 ]
- 剩返都 OK
- 仲有, 改名應該跟返個地方咁..Côte-des-Neiges 唔好意譯, 呢個好似係猶太區, 即係英文區. 佢就算英文版都唔係叫 Snow Hill , 好似 Cote-st-Luc 咁..
Parc 就好似係 Park Avenue 既 Pine Avenue 北啲嗰個公園仔, 好似喺 Park Extension 定咩 Plateau Mont-Royal. 如果譯譯做皇家山公園或者好啲, 好似係 Parc du Mont-Royal }} 有問題再講。Azurino唔係食嘢唔做嘢‧吹水唔抹咀 2007年12月14日 (五) 05:37 (UTC)
[编辑] Image:FutureMTRNetworkAfterMerger.png 英文文法
感謝指正,通常改圖上載的時間都在深夜,有時改了過頭也不知道。 不過第二點文法上小弟有點保留。或許因為中間有多個逗號分隔各項而顯得有點怪相,如果一句句子中間有一個clause是用逗號分開,那個clause是補充的意思,整句句子中間部份即使是省略了仍可以解得通。--Xavier Fung (留言) 2008年1月14日 (一) 16:59 (UTC)
[编辑] re: Image:Island Line.svg 串錯字
謝, 已矯正. 不知道各下有沒有寫SVG的經驗? 如果沒有你也不妨試一試學習編寫或校訂SVG, 只要有基礎XML編寫知識再加上有困難時檢查w3的附錄就可以很快上手了. -- 同舟 (留言) 2008年1月31日 (四) 10:33 (UTC)
- 我只是猜有可能需要下載安裝Adobe的browser用SVG viewer (freeware)才能正確在Firefox等render SVG, 裝了也沒壞. 校訂SVG我就用firstobject XML Editor, 可以save後在browser refresh作preview, 不過你也許已經有自己用慣了的XML editor. -- 同舟 (留言) 2008年2月1日 (五) 15:52 (UTC)