Talk:黑客
维基百科,自由的百科全书
目录 |
[编辑] 條目評選
[编辑] 新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 黑客神秘吗?(图)(自荐,11,507 bytes)--Ak48 11:33 2006年12月17日 (UTC)
- (!)意見看得出作者改寫的用心,唯該條目開宗明義的概述似乎不夠完整,對於駭客一詞之意義解釋也有所偏差,內容還要多做一些排版美觀性和一致性的考量,不曉得您是否願意參考其他語言版本,至少英文版的駭客條目相當詳盡,建議將文章作整體的增補、修飾、連貫。--Droxiang 12:28 2006年12月17日 (UTC)另外,提交條目的「問題」是不是可以再更吸引人呢?--Droxiang 12:30 2006年12月17日 (UTC)
- (!)意見,看法同Droxiang --天上的雲彩 聊聊吧! 13:49 2006年12月17日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou 17:16 2006年12月17日 (UTC)
- (+)支持--不中举的秀才(江南贡院) 04:18 2006年12月18日 (UTC)
- (+)支持--资讯呆呆 05:02 2006年12月18日 (UTC)
(+)支持:解決Droxiang的問題即轉為支持--2006年時代雜誌風雲人物華德禹(來這裡噴口水) 04:58 2006年12月18日 (UTC)(-)反对。在zh-tw的轉換下,文中多處出現「hacker」和「cracker」的中譯一律變成「駭客」的情況,以致出現了「1964年出生的米特尼克,有人給他送名為「世界頭號駭客」,也有人稱他不遵守「駭客精神」根本不算駭客,只能稱他為「駭客」」這種怪句子。修正此問題後再上首頁為宜。--百楽兎 06:18 2006年12月18日 (UTC)問題已修正,改為(+)支持。--百楽兎 12:15 2006年12月18日 (UTC)- (:)回應确实发现了繁简自动转换后的这个问题,简繁文化的鸿沟啊```,“黑”和“骇”居然变成了相同的意思,hacker与cracker本来是有区别的,我去试着改改吧--Ak48 06:52 2006年12月18日 (UTC)
[编辑] 翻譯問題
Perl语言的设计者Larry Wall也是hacker,与其将他们的名字全翻译过来,还不如看[3]这样的分类来得实在。可以看到的是如凯文·鲍尔森这样的人物,他的事迹“成功地控制了所有进入洛杉矶地区KIIS-FM电台的电话线而赢得了该电台主办的有奖听众游戏”翻译过来也显得必要性不足,中文社群也没几个人认识他--Ak48 06:42 2006年12月19日 (UTC)
我所聽到的翻譯是 Hacker: 駭客 Cracker:劊客
我覺得這樣翻很好
很符合這兩種身份的差異--BoogieMan
- 在台灣《商業周刊》【第930期(20050919~20050925),封面故事:《駭客帝國》(P.100)】,有對於駭客(Hacker)做一些解釋,你所說的「儈客」/「劊客」極可能是「獪客」(Cracker)的筆誤。就字義而言,「獪」有狡獪之意,意義上更是貼切。--布學吾樹☆☆(talk) 04:12 2007年3月20日 (UTC)
- 那麼台灣是不用黑客這詞嗎?(請注意討論後要署名。)--Lorenzarius 2003年4月16日 06:47 (UTC)
我不曉得,媒體刊最多的就是「駭客」,用法好壞不分(通常是負面報導較多),「黑客」我還以為是大陸那邊的講法哩。在台灣這些玩Unix玩Internet的高手大概還是直接用Hacker和Cracker稱呼吧?!--BoogieMan
- 英文现在大多用另外两种称呼:Black Hat,White Hat。很少用Cracker这词了。比如en:Cracker (computing)定向到黑帽。中文也有黑帽和白帽两词。使用这些要好一点。--空向 23:56 2006年10月30日 (UTC)
在大陆,“黑客”一般指利用网络进行破坏的人(在媒体和民间大多是这么使用),而且大多数情况下黑客和Cracker是没有区别的。一些利用网络进行破坏的人也自称“Hacker”。—魂魄追风 2007年5月9日 (三) 07:41 (UTC)
[编辑] 繁体版本
这文页的繁体版本有问题。引文:
「駭客」不同於「駭客」
--空向 23:44 2006年10月30日 (UTC)
[编辑] 我修改了一些關於用字部分
我修改了一些關於用字部分,比較符合繁體字以及小弟以往認知的部分,若有不妥請告知Wzj001 06:37 2006年11月6日 (UTC)wzj001
[编辑] 骇客对应的跨语言连接应该是这两个条目
我一直没发现,其实骇客(台湾译侩客)跨语言连接应该对应的是en:Hacker (computer security)和en:Black hat(即Cracker (computing)),特别是en:Hacker (computer security)可翻译的内容比较多````而en:hacker条目大多内容讲的都是程序员以及“硬件型黑客”不是媒体常讲的重“黑”字的客
哪位对网络安全比较感兴趣如果有时间写可以再建立一个黑客 (电脑安全)或者是黑帽子的条目,可以参考的内容:en:Hacker (computer security)`````--Ak48 06:38 2007年2月16日 (UTC)
- 骇客(台湾译侩客)——侩客,沒聽過!《電腦叛客》倒是很好看。台灣也是叫「駭客」,另「黑客」說法不知來自何處?你的意思是 Hacker 和 Cracker 的區別?中文在這方面很亂,似乎不易找到對應的翻譯。--布學吾樹☆☆(talk) 10:05 2007年2月28日 (UTC)
- (:)回應,黑/客的问题在维基上很难解释清楚,因为维基有一套自动的繁简转换系统,所以必须得加“/”才能说明其含义,大陆语境中的“黑/客”(程序员)=等于台湾语境中的“骇/客”,而大陆语境中的“骇/客”(网络入侵者)又等于台湾语境中的“侩/客”,说起来很饶口,也得用人来讲半天才能说清楚,光靠机器翻译是不行的`````--Ak48 18:08 2007年3月1日 (UTC)
- 还是英文维基的“帽子分类法”比较容易理解``如black hat,所以将英文维基黑客 (电脑安全)条目翻译过来就有必要了`````--Ak48 18:08 2007年3月1日 (UTC)
- (:)回應:你可以使用 -{黑客}- 的方式來限制轉換,詳見中文繁簡處理,可讀性也比使用 / 好!另外,不知道你在那裡看到台灣有「儈客」的說法呢?至少在台灣的雜誌報導很少用到此名詞,且用 Google 查詢只有 1 項,不是台灣普遍的用詞。我所知道台灣有一陣子對於「駭客」是指 Hacker 或 Cracker 都不統一,大部分的看法應該還是指 Hacker,但是對 Cracker 則無對應的名詞。就我認知以為 Cracker 和 Hacker 最大的差別是 Cracker 是專門搞破壞,電腦技術不一定比較高段,可能也只是用下載來的入侵軟體來侵犯他人的電腦。--布學吾樹☆☆(talk) 03:55 2007年3月2日 (UTC)
- 用“-{黑客}-”无法转换繁简。应该是“垮客”和“怪客”,见[4],“侩客”是维基台湾网民的说法,见[5]。我不知道台湾怎么音译的所以只参照了台湾网民的说法。我没有时间继续编写,可能要戒“维基中毒”几个月,你如果有时间请协助翻译黑客 (电脑安全),谢谢`````--Ak48
- 最近在台灣《商業周刊》【第930期(20050919~20050925),封面故事:《駭客帝國》(P.100)】,看到對於駭客(Hacker)的解釋,發現你所說的「儈客」極可能是「獪客」的筆誤。就字義而言,「獪」有狡獪之意,意義上更是貼切。茲將其對「駭客」的解釋摘錄如下:
《新聞辭典-hacker》(P.102)中提到三種意思:
【和「black-hat」相對的是「white-hat」(白帽),指入侵網站後不會有破壞行為。(P.105)】
- 原意:指「不同類型電腦專家」。這個字數十年前第一次被使用到現在,一直在改變。
- 恭維用法:在電腦社群裡,指的是出色的程式撰寫者或技術專家。
- 貶抑用法:指電腦入侵者或罪犯,「Cracker」(獪客)或「black-hat」(黑帽)也是駭客,但具有負面意義。
--布學吾樹☆☆(talk) 13:17 2007年3月19日 (UTC)
- 谢谢你提供的参考资料``大陆的传媒称
黑客过去是指程序员,现在黑客都指计算机盗窃入侵者
我有时间再来再试着改改吧,这本身只是翻译的问题,是“侩”还是“狯”从音译看都差别不是很大````--Ak48 18:17 2007年3月20日 (UTC)