字幕組
维基百科,自由的百科全书
字幕組是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。
目录 |
[编辑] 定义
字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队[註 1],并且,字幕组是并不以營利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,而与盗版业者相勾结以字幕用于贩售来牟利的。
由于近年来美剧在中国国内的流行,现在在中国国内,更为大众(基本上普通网民,他们接触字幕组的机会较多)所熟悉的,一般是指制作美国电视剧字幕的美剧字幕组。因为相比美剧来说,动画字幕组的受众面相对较小。
[编辑] 起源
在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。
一开始,字幕组大多指翻译日本動畫最新節目的字幕組,但也有幫电视剧或電影配上字幕的團體。
[编辑] 现状
由於P2P軟體的盛行,許多字幕組使用BitTorrent之類的P2P軟體散播他們所製作的字幕及影片;近年來YouTube興起,許多字幕組也將影片上傳到YouTube。雖然散播影片已經違反各國的著作權法,自行製作翻譯字幕也屬於著作的衍生作品,需要原作者授權;但因為目前還沒有字幕組被控告的案例,因而有字幕組主張自己的活動已經被默認。
[编辑] 法律问题
根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以營利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。[參 1]
2007年12月16日,中国资源门户网站迅雷决定推出动漫资源平台,聚合各字幕组[參 2][參 3]但根据官方页面的留言评论来看,各字幕组都被迅雷冒名使用了[參 4]。
[编辑] 媒体关注
进入2007年,由于美剧越狱在中国的流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。CCTV-4 中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报道(时长约为3分钟 2007年1月新聞報道)zh-hans:;zh-hant:[來源請求]。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访[參 5]。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访zh-hans:;zh-hant:[來源請求]。
[编辑] 字幕组的分工
- 翻译:翻译字幕文本。
- 计时:调校輸出影片的时间轴。
- 片源:提供影片來源。
- 特效:制作字幕特殊效果。
- 后期:制作各类后期。
- 校对:校对翻译文稿。
- 压制:把各类文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。
[编辑] 備註
[编辑] 參考資料
- ^ 美剧翻译尴尬难避 虽不为盈利但已属于侵权.新闻晚报(2007年10月30日).於2007年11月1日查閱.
- ^ Cnbeta新闻
- ^ 迅雷给字幕组的文字稿,来自漫游成员的BLOG
- ^ 官方网站
- ^ 《越狱》的中国隐秘流行
[编辑] 外部链接
[编辑] 中国
中国国内著名字幕组列表。
- 动画
- 极影卡通字幕组
- 卡通空间字幕组
- 動漫花園字幕組
- 動漫之家字幕組
- SOSG(SOS团)字幕組
- 楓雪字幕組
- 漫遊字幕組
- OUR字幕組-Otaku Ultimate Rangers' fan-sub-
- 漫迷字幕組
- 澄空学园字幕組
- 雪飘工作室
- 柯南事务所
- 灵风FOSKY字幕组
- 天香字幕社
- WLGO字幕组
- 中国动物园(封闭 不开放注册)
- KPDM字幕組
- 惡魔島動漫世界
- YYK字幕組
- 华盟字幕社
- 爱恋字幕组(英文和中文组)
- 日剧
- 美剧及其他
- YDY伊甸园字幕组
- 謦灵风软
- Ragbear(破烂熊)
- YYets(人人影视)
- TLF
- 幻翔字幕组 以科幻剧翻译为组的