ebooksgratis.com

See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Wikipedia talk:命名常规/存档1 - Wikipedia

Wikipedia talk:命名常规/存档1

维基百科,自由的百科全书

Archive 本頁是過往討論的存檔。請不要對此頁進行編輯。若您希望發起新的討論或將舊有討論重新提起,請在当前讨论页進行。

目录

关于英文缩写

目前,特别是在计算机领域中,存在大量的英文缩写,人们普遍习惯于使用与书写这些缩写,而不是一长串的中文全称。由于这些缩写数量很大,在建立有关这样一些英文缩写的条目时,是否应该以全称的中文翻译来建立条目,还是直接使用缩写? Ym 2003年5月2日 12:24 (UTC)

应用最普遍的中文名称来作条目名称,其简称则成为一重定向页。 --Lorenzarius 2003年5月2日 17:40 (UTC)

我觉得还是用英文缩写比较好,我本人就是学计算机的,我身边的人在平时交流中遇到这类问题,一般都是使用英文缩写,而且我看到网上的论坛大多也都是这样。另外,即使在其他领域,很多缩写也已经为人们所接受,比如GDP(国民生产总值),WTO(世界贸易组织)等等,国家各大媒体也都是这样用的。--kou_zx

縮寫固然是常用,但我覺得它們沒有全名那麼正式,而且同一縮寫所代表的可以是不同的事物,如WTO就可以代表World Trade Organization或World Tourism Organization,使用全名就可以避免這種混亂。 --Lorenzarius 05:01 2003年10月18日 (UTC)

可以考虑在文章中首次出现时用全称同时加注缩写,此后可以直接用缩写。-- alchemist 06:18 2004年4月22日 (UTC)

百科全书是很严肃正式的东西, 里面的条目应该是用全称的, 因为缩写有可能有歧义等问题. Sunzx 22:23 2004年5月29日 (UTC)

我赞成缩写,这也是WIKI的优势啊!缩写加个内部链接,我们大家来解释就行了。而且写缩写的作者大部分会知道它的全称和其意思。提议:中文版管理员能不能给大家提个醒,让大家写词条的同时也能解释其缩写的含义。 --Jintan 21:27 2004年6月14日 (UTC)

我也认为百科全书是很严肃的东西,应尽量使用全称,即使要用缩写,也应加注全称或给出相应的说明。--Apollo 12:46 2004年7月17日 (UTC)


我认为第一次出现的专用名词,应当使用全名(最好是中英文对照),后跟括号及缩写,在以后可以直接使用这个缩写--这个人很懒,什么也没留下 07:14 2004年7月28日 (UTC)

在正文中这样使用会不错。英文wikipedia中有NASA这个以简写作为条目名称的条目。--yueq 10:04 2004年8月7日 (UTC)

关于外国人名、地名的翻译

参看:

英语人名地名的翻译

忧思译名问题


索引?列表?

对于那些List of XXX的条目,应该命名为XXX索引(如世界地理索引世界城市索引),还是XXX列表(如各国首都列表中国君主列表)呢?我想一致点会比较好。 --Lorenzarius 2003年7月31日 07:20 (UTC)

索引 = the index at the end of a book, with page #s (which are rendered as hyperlinks on WP). But it has no additional information whatsover.
列表 = table, it seems. Which can contain additional info.
單子 = list, like a shopping list, without (page #/hyperlink) or tabulated goodies.
--Menchi 2003年7月31日 07:27 (UTC)

按照Menchi的解释我觉得命名为列表比较好,因为各个项目都有各自的页面。--kou_zx


地名

這個地名規則太直接從英文版翻譯:"London, England"→“伦敦,英国”。中國說寫都是“英国伦敦”吧(~“福建泉州”)。他們英文版如此說是因為英為說寫都是如此(如果必要),像"London, Ontario, Canada"(加拿大安拉略省伦敦)。

我对两种说法都没有意见。不过可能“大范围+小范围”更符合中文习惯。--Samuel 07:39 2003年8月11日 (UTC)
我也同意用“英国伦敦”的格式。--Formulax 08:14 2003年8月11日 (UTC)
我觉得在文章中是得用先大后小的规则,可是对于条目名称并不一定合适。我觉得用后加括号消含糊的办法更合适。比如:伦敦 (加拿大安拉略省),要比 加拿大安拉略省伦敦, 显得更清楚。--User:Munford
英文Wikipedia的作法:“London”直接进入英国伦敦,因为是最常用的,但是另外有“伦敦 (消含糊)”,里面再列出其他地方。我们也可以这样做,至于是“大范围+小范围”格式还是用消含糊我觉得都比较清楚,只是伦敦 (加拿大安拉略省)比较不坳口。
Munford的说法也有道理。--Samuel 03:00 2003年8月19日 (UTC)
對於地方條目的命名,我覺得用括號消含糊的辦法較能突出我們要談的題目。 --Lorenzarius

其他有需要消含糊的命名

  1. 人名:對於同名人物條目的命名,我們應該用甚麼來作消含糊詞:時代?出生地?職業?

我的建议:

母页面:福斯特
进入此页面后,列举下述内容:

由此再进入子页面1、2、3……

布什的情况类似。

Kallgan 08:34 2004年1月1日 (UTC)



  1. 中國古國名/朝代名:直接用年份?還是用我們對該時期的一般稱呼?還有其他的方法嗎?
例:魏國 (前376年-前225年)、魏國 (220年-265年)還是魏國 (戰國)、魏國 (三國) --Lorenzarius
我喜欢魏國 (戰國)、魏國 (三國)的格式。--Formulax 07:29 2003年8月27日 (UTC)
魏國 (戰國)好。魏國 (前376年-前225年)難看,難打。--Menchi 08:17 2003年8月27日 (UTC)


国家用朝代来区分,人物用年份来区分,这样比较符合习惯。--kou_zx

关于同名人物,比如李登辉,如果使用年份来区分,那么使用出生年份还是死亡年份,还是两个都用?我觉得可以这样,先使用职业,比如李登辉 (总统),若台湾还有李登辉,再使用地域,比如李登辉 (台湾总统)。如果台湾总统还是重名,用出生年份李登辉 (台湾总统,1913)。如果还有重名情况,然后用李登辉 (台湾总统,1913-2005)(假设)。这样可否?----

中国地方行政区條目的命名

應該用北京市还是北京?某甲县还只是某甲?某乙区还只是某乙?前者較为正式,但又好像跟外国的地方條目的名字不一致(一般外国的城市都不加“市”字) --Lorenzarius 12:34 2003年9月15日 (UTC)

应该用“北京市”吧,因为中文的习惯都是这样的。--Formulax 02:10 2003年9月16日 (UTC)
我觉得平时使用时大都会说北京、上海,而不是说北京市、上海市, (政府公文除外 ;) )。而且,一个地名不仅仅只对应当前的行政区划,历史上可能有不同的名称或范围。严格来说,北京这个概念比北京市要大,包括更多文化历史的意义。这个有点像大家都会同意用胡锦涛做条目名,而不是胡锦涛主席。Munford 13:43 2003年9月20日 (UTC)
我觉得“北京”与“北京市”的意义不同。北京表示了一个地名,而北京市表示一个行政区划。zhaixudong 03:53 2003年12月19日 (UTC+8)
我觉得北京北京市应该单立条目,前者作为偏向历史沿革,后者偏向现实的区划,经济,政治。或者把二者归到北京市条目下,而给北京做一个重定向。Zj 12:51 2004年2月22日 (UTC)

北京市是一个人为规定的范围,而且经常有所变动。而北京是一个历史性的地理概念,更适合作为条目的名称。--Shizhao (Talk) 01:05 2004年2月23日 (UTC)


对于市辖区的命名,应该采用“某甲市某乙区”的格式。所有市辖区政府前面挂的牌子都是这么写的。最近看到有“北投區”等页面,我不知道是否应改作“台北市北投區”。 burea 05:46 2004年9月4日 (UTC)

SI Units

現時國內或國際間對 SI Unit 的中文譯名有沒有一個標準?現在百科全書內已經有多個譯名,我希望可以統一。 -- 石添小草 18:23 2003年11月23日 (UTC)

SI為Système International d'Unités的簡稱,正確譯名應為國際單位制。而SI Unit即國際單位。 --Lorenzarius 18:30 2003年11月23日 (UTC)
其他譯名 redirect。-Menchi 22:43 2003年11月23日 (UTC)

我觉得应该尽量采用国际单位制,尤其是在自然科学条目中。 --alchemist 06:22 2004年4月22日 (UTC)

国际单位制. 这个译名应该是标准的. Sunzx 22:24 2004年5月29日 (UTC)


条目命名的方式

正如Wikipedia:投票/模拟退火与模拟煺火上所见到的,条目的命名应该如何进行?我们应该遵循什么原则?现在我们一般使用大家最常用的名字作为条目的名称。但是这也存在一些问题。比如internet,这个词在大陆的正式译名是因特网[1](601,000)请看这里的解释[2],但是大家一般最常使用的却是“互联网”[3](3,630,000 ),我们应该如何选择呢?这种情况,是以规范的术语名词作为条目名称,还是以使用较多的词作为条目名称(从语言学上说,很有可能,使用多的词不见得就是正确规范的)

请大家参考中国术语信息网--Shizhao 13:40 2003年12月4日 (UTC)


"‧"在opera中不能显示。--Samuel 16:34 2003年12月10日 (UTC)

不要緊,因為這就是我們不應該用它的原因。 --Lorenzarius 16:53 2003年12月10日 (UTC)


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -