Wikipedia talk:命名常规/存档1
维基百科,自由的百科全书
目录 |
关于英文缩写
目前,特别是在计算机领域中,存在大量的英文缩写,人们普遍习惯于使用与书写这些缩写,而不是一长串的中文全称。由于这些缩写数量很大,在建立有关这样一些英文缩写的条目时,是否应该以全称的中文翻译来建立条目,还是直接使用缩写? Ym 2003年5月2日 12:24 (UTC)
- 应用最普遍的中文名称来作条目名称,其简称则成为一重定向页。 --Lorenzarius 2003年5月2日 17:40 (UTC)
我觉得还是用英文缩写比较好,我本人就是学计算机的,我身边的人在平时交流中遇到这类问题,一般都是使用英文缩写,而且我看到网上的论坛大多也都是这样。另外,即使在其他领域,很多缩写也已经为人们所接受,比如GDP(国民生产总值),WTO(世界贸易组织)等等,国家各大媒体也都是这样用的。--kou_zx
- 縮寫固然是常用,但我覺得它們沒有全名那麼正式,而且同一縮寫所代表的可以是不同的事物,如WTO就可以代表World Trade Organization或World Tourism Organization,使用全名就可以避免這種混亂。 --Lorenzarius 05:01 2003年10月18日 (UTC)
可以考虑在文章中首次出现时用全称同时加注缩写,此后可以直接用缩写。-- alchemist 06:18 2004年4月22日 (UTC)
百科全书是很严肃正式的东西, 里面的条目应该是用全称的, 因为缩写有可能有歧义等问题. Sunzx 22:23 2004年5月29日 (UTC)
我赞成缩写,这也是WIKI的优势啊!缩写加个内部链接,我们大家来解释就行了。而且写缩写的作者大部分会知道它的全称和其意思。提议:中文版管理员能不能给大家提个醒,让大家写词条的同时也能解释其缩写的含义。 --Jintan 21:27 2004年6月14日 (UTC)
我也认为百科全书是很严肃的东西,应尽量使用全称,即使要用缩写,也应加注全称或给出相应的说明。--Apollo 12:46 2004年7月17日 (UTC)
我认为第一次出现的专用名词,应当使用全名(最好是中英文对照),后跟括号及缩写,在以后可以直接使用这个缩写--这个人很懒,什么也没留下 07:14 2004年7月28日 (UTC)
- 在正文中这样使用会不错。英文wikipedia中有NASA这个以简写作为条目名称的条目。--yueq 10:04 2004年8月7日 (UTC)
关于外国人名、地名的翻译
参看:
索引?列表?
对于那些List of XXX的条目,应该命名为XXX索引(如世界地理索引、世界城市索引),还是XXX列表(如各国首都列表、中国君主列表)呢?我想一致点会比较好。 --Lorenzarius 2003年7月31日 07:20 (UTC)
- 索引 = the index at the end of a book, with page #s (which are rendered as hyperlinks on WP). But it has no additional information whatsover.
- 列表 = table, it seems. Which can contain additional info.
- 單子 = list, like a shopping list, without (page #/hyperlink) or tabulated goodies.
- --Menchi 2003年7月31日 07:27 (UTC)
按照Menchi的解释我觉得命名为列表比较好,因为各个项目都有各自的页面。--kou_zx
地名
這個地名規則太直接從英文版翻譯:"London, England"→“伦敦,英国”。中國說寫都是“英国伦敦”吧(~“福建泉州”)。他們英文版如此說是因為英為說寫都是如此(如果必要),像"London, Ontario, Canada"(加拿大安拉略省伦敦)。
- 我对两种说法都没有意见。不过可能“大范围+小范围”更符合中文习惯。--Samuel 07:39 2003年8月11日 (UTC)
-
- 我也同意用“英国伦敦”的格式。--Formulax 08:14 2003年8月11日 (UTC)
-
-
- 我觉得在文章中是得用先大后小的规则,可是对于条目名称并不一定合适。我觉得用后加括号消含糊的办法更合适。比如:伦敦 (加拿大安拉略省),要比 加拿大安拉略省伦敦, 显得更清楚。--User:Munford
-
- 英文Wikipedia的作法:“London”直接进入英国伦敦,因为是最常用的,但是另外有“伦敦 (消含糊)”,里面再列出其他地方。我们也可以这样做,至于是“大范围+小范围”格式还是用消含糊我觉得都比较清楚,只是伦敦 (加拿大安拉略省)比较不坳口。
-
-
-
- Munford的说法也有道理。--Samuel 03:00 2003年8月19日 (UTC)
-
-
-
- 對於地方條目的命名,我覺得用括號消含糊的辦法較能突出我們要談的題目。 --Lorenzarius
其他有需要消含糊的命名
- 人名:對於同名人物條目的命名,我們應該用甚麼來作消含糊詞:時代?出生地?職業?
我的建议:
母页面:福斯特
进入此页面后,列举下述内容:
由此再进入子页面1、2、3……
布什的情况类似。
- 乔治·沃克·布什,George Walker Bush,美国总统,第41届,(将小布什的指向也转到此词条)
- 乔治·赫伯特·沃克·布什,George Hebert Walker Bush,美国总统,第41届,将(老布什的指向转到此词条)
Kallgan 08:34 2004年1月1日 (UTC)
- 中國古國名/朝代名:直接用年份?還是用我們對該時期的一般稱呼?還有其他的方法嗎?
- 例:魏國 (前376年-前225年)、魏國 (220年-265年)還是魏國 (戰國)、魏國 (三國) --Lorenzarius
国家用朝代来区分,人物用年份来区分,这样比较符合习惯。--kou_zx
关于同名人物,比如李登辉,如果使用年份来区分,那么使用出生年份还是死亡年份,还是两个都用?我觉得可以这样,先使用职业,比如李登辉 (总统),若台湾还有李登辉,再使用地域,比如李登辉 (台湾总统)。如果台湾总统还是重名,用出生年份李登辉 (台湾总统,1913)。如果还有重名情况,然后用李登辉 (台湾总统,1913-2005)(假设)。这样可否?----
中国地方行政区條目的命名
應該用北京市还是北京?某甲县还只是某甲?某乙区还只是某乙?前者較为正式,但又好像跟外国的地方條目的名字不一致(一般外国的城市都不加“市”字) --Lorenzarius 12:34 2003年9月15日 (UTC)
-
- 我觉得“北京”与“北京市”的意义不同。北京表示了一个地名,而北京市表示一个行政区划。zhaixudong 03:53 2003年12月19日 (UTC+8)
北京市是一个人为规定的范围,而且经常有所变动。而北京是一个历史性的地理概念,更适合作为条目的名称。--Shizhao (Talk) 01:05 2004年2月23日 (UTC)
- 对于市辖区的命名,应该采用“某甲市某乙区”的格式。所有市辖区政府前面挂的牌子都是这么写的。最近看到有“北投區”等页面,我不知道是否应改作“台北市北投區”。 burea 05:46 2004年9月4日 (UTC)
SI Units
現時國內或國際間對 SI Unit 的中文譯名有沒有一個標準?現在百科全書內已經有多個譯名,我希望可以統一。 -- 石添小草 18:23 2003年11月23日 (UTC)
- SI為Système International d'Unités的簡稱,正確譯名應為國際單位制。而SI Unit即國際單位。 --Lorenzarius 18:30 2003年11月23日 (UTC)
- 其他譯名 redirect。-Menchi 22:43 2003年11月23日 (UTC)
我觉得应该尽量采用国际单位制,尤其是在自然科学条目中。 --alchemist 06:22 2004年4月22日 (UTC)
国际单位制. 这个译名应该是标准的. Sunzx 22:24 2004年5月29日 (UTC)
条目命名的方式
正如Wikipedia:投票/模拟退火与模拟煺火上所见到的,条目的命名应该如何进行?我们应该遵循什么原则?现在我们一般使用大家最常用的名字作为条目的名称。但是这也存在一些问题。比如internet,这个词在大陆的正式译名是因特网[1](601,000)请看这里的解释[2],但是大家一般最常使用的却是“互联网”[3](3,630,000 ),我们应该如何选择呢?这种情况,是以规范的术语名词作为条目名称,还是以使用较多的词作为条目名称(从语言学上说,很有可能,使用多的词不见得就是正确规范的)
请大家参考中国术语信息网--Shizhao 13:40 2003年12月4日 (UTC)
"‧"在opera中不能显示。--Samuel 16:34 2003年12月10日 (UTC)
- 不要緊,因為這就是我們不應該用它的原因。 --Lorenzarius 16:53 2003年12月10日 (UTC)