Wikipedia talk:命名常規 (中文)
维基百科,自由的百科全书
這根本不適用於中文維基百科。-- tonync (talk) 04:28 2006年2月3日 (UTC)
[编辑] RE: Theodoranian
Hhaha really Theodoranian, Mainland Chinese翻"大陸人"而不是"中國大陸人"??
“大陸人”(Mainlander)一詞有時候會比較混淆,因為既可指為中國大陸居民,亦可指為於1949年跟隨國民黨退守台灣的一群人,所以比較曖昧一點。當提及後者時,此名字的英語會較為溫和一點,而直譯到中文時則會較為令人反感。用以提及兩群人時,較為適合的字眼為“中國大陸人”(Mainland Chinese)及“外省人”(wai sheng ren)。
例如,“中國大陸的商人期望與他們的台灣同事見面”會比較準確,比省略“大陸”一字更容易被接受。
明明寫說“大陸人”比"中國大陸人"混淆. 你為何常不給理由的删改? 24.87.7.121 03:52 2006年6月26日 (UTC)
- 此条目中之所以叫大陆人而不叫中国大陆人就是为了不要为此产生相对应的“中国台湾人”这样的争议性名称,所以采用各方都能接受的含糊叫法,这就是维基的中立性。--3dball 14:25 2006年6月26日 (UTC)
我的看法是: 有「中國大陸人」也有「中國香港人」也有「臺灣中國人」(or 「中國臺灣人」) 也有「臺灣臺灣人」(臺灣人)等等. 「大陸」即代表中華人民共和國有「臺灣」地區﹐有「大陸」地區 (中華人民共和國統一者), 或中華民國有「臺灣」地區﹐有「大陸」地區等 (中華民國統一者), 但臺灣獨立者並無「大陸」一辭(政治). 所以「中國大陸人」較為適合, 是各方都能接受的含糊叫法. 再說, Mainland (大陸) Chinese (中國人) 確實是翻為「中國大陸人」. 24.87.7.121 15:14 2006年6月26日 (UTC)