Talk:五贤君
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 一點小小意見
請問這篇是「翻譯」?還是「改寫」?「改寫」則不必受原文約束。 「自慰」者,又有手淫之意也,當然這也是中文。 吉本說:「four successive emperors」,翻譯為「四帝」,當然沒錯。但是吉本接下又說:「The forms of the civil administration were carefully preserved by Nerva, Trajan, Hadrian, and the Antonines....」請問這段英文,吉本說的是幾位?「四帝」,還是「五帝」?the Antonines是幾位?是一位?還是兩位?Antoninus Pius,與Marcus Aurelius是一位?還是兩位?Marcus Aurelius又叫做Marcus Aurelius Antoninus也;吉本為所說的:「four successive emperors」,原文如下:「The armies were restrained by the firm but gentle hand of four successive emperors, whose characters and authority commanded respect。」吉本強調的是「armies」,所以他不說五位,因為Nerva即位時已經七十高齡,未帶過軍隊也。吉本號稱大師,絕非浪得虛名也。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 09:03 2005年8月21日 (UTC)