Lương Châu từ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Lương Châu từ là bài thơ thất ngôn tứ tuyệt nổi tiếng của Vương Hàn (王翰) được sáng tác từ tên gọi của một điệu hát cổ của người Trung Hoa nói về chủ đề trận mạc, biên ải. Trong thơ cổ Trung Hoa, nhiều điệu hát dân gian như các từ, khúc Thượng chi hồi, Chiến thành nam, Tương tiến tửu, Hoàng tước hành, Lạc mai hoa... được rất nhiều nhà thơ ưa chuộng và thường dùng để đặt tên cho tác phẩm của mình, đặc biệt trong Đường thi.
Vương Chi Hoán, một tác giả thời Sơ Đường cũng có bài thơ Lương Châu từ (hay còn có tên Xuất tái-Lương Châu từ) nhưng không nổi tiếng bằng.
Mục lục |
[sửa] Tác phẩm
- 葡萄美酒夜光杯,
- 欲飲琵琶馬上催。
- 醉臥沙場君莫笑,
- 古來征戰幾人回。
[sửa] Phiên âm
- Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
- Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi
- Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu
- Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
[sửa] Dịch nghĩa
- Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
- Muốn uống nhưng tỳ bà đã giục lên ngựa
- Say khướt nằm ở sa trường, bác chớ cười
- Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về.
[sửa] Dịch thơ
- Bồ đào rượu ngát chén lưu ly
- Toan nhắp tỳ bà đã giục đi
- Say khướt sa trường anh chớ mỉa
- Xưa nay chinh chiến mấy ai về.
(Trần Quang Trân)
- Rượu bồ - đào, chén dạ quang
- Muốn say, đàn đã rền vang giục rồi
- Sa trường say ngủ ai cười
- Từ xưa chinh chiến mấy người về đâu
(Trần Trọng San)
- Rượu ngon, ly cốc ngời ngời
- Chưa chi đã giục "Chàng ơi lên đường!"
- Đừng cười gã sỉn nằm sương
- Mấy ai chiến đấu còn đường rút lui.
(Hoàng Đình Quang)
[sửa] Lời bình
[sửa] Tham khảo
1. Lê Nguyễn Lưu, Đường Thi Tuyển dịch, Nxb Thuận Hoá, Huế, 1997.
2. Trần Trọng San, Thơ Đường, Tủ sách Đại học Tổng hợp TpHCM, 1990.
3. Đinh Vũ Ngọc, Đường thi cảm dịch, Nxb Đà Nẵng, 1999.
6. Ngày xuân đọc lại Lương Châu từ...
[sửa] Chú thích
1. Vương Hàn (687 – 726) tự Tử Vũ người Tấn Dương, Tinh Châu, Sơn Tây- sống vào thời Thịnh Đường. Năm 710 ông đậu tiến sĩ và ra làm quan. Bài từ này Vương Hàn làm năm 713 khi bị biếm chức tại Lương Châu.
2. Lương Châu nay thuộc tỉnh Cam Túc, Tây Bắc Trung Quốc.