คำร้องภาษาฝรั่งเศส |
คำแปลภาษาอังกฤษ (วรรคต่อวรรค) |
บทที่ 1 |
Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout
|: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :|
|
Arise, the damned of the earth,
Arise, prisoners of hunger,
Reason thunders in its crater,
It is the eruption of the end!
Let's make a blank slate of the past,
Crowds, slaves, arise, arise!
The world is going to change from its base,
We are nothing, let's be everything!
|: This is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind! :|
|
บทที่ 2 |
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud
|: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :|
|
There are no supreme saviours,
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let's save ourselves!
Let's decree a common defense
So that the thief returns his plunder,
To pull the mind from the prison cell
Let us blow upon our furnace ourselves,
Strike the iron while it is hot!
|: It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind! :|
|
บทที่ 3 |
L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits
|: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :|
|
The state represses and the law cheats,
The taxes bleed the unfortunate
No responsibility is imposed on the rich
The rights of the poor is a hollow phrase
Enough of languishing in custody,
Equality needs other laws!
No rights without duty, it says,
Equally, no duties without rights.
|: It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind! :|
|
บทที่ 4 |
Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.
|: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :|
|
Hideous, in their glory,
The kings of the mines and rail.
Never have they done anything else,
But steal from others' work.
In the safes of this group
What we created is melted together!
In decreeing that they give it back
The people want nothing but their due.
|: It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind! :|
|
บทที่ 5 |
Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux
|: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :|
|
The kings intoxicate us with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let us declare strikes in the armies,
Guns in the air, break their ranks!
If they insist, those cannibals,
On making heroes of us,
They will soon know that our bullets,
Are for our own generals.
|: It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind! :|
|
บทที่ 6 |
Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.
|: C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain :|
|
Labourers, peasants, we are
The great party of workers
The earth belongs only to humans
The idle are going to live elsewhere
How much they feast on our flesh
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will shine forever
|: It is the final struggle
Let us gather, and tomorrow
The Internationale
Will be mankind! :|
|
เนื้อร้องภาษารัสเซีย |
ถ่ายรูปอักษรเป็นอักษรโรมัน |
คำแปลภาษาอังกฤษ (วรรคต่อวรรค) |
First stanza |
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
|
Vstavay, proklyat'yem zakleymënnyy
Vyes' mir golodnykh i rabov
Kipit nash razum vozmushchennyy
I v smyertnyy boy vyesti gotov.
Ves' mir nasil'ya my razrushim
Do osnovan'ya, a zatyem
My nash my novyy mir postroim,
Kto byl nichem, tot stanet vsem!
Pripjev:
|: Èto yest' nash poslyedniy
I reshityel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
Arise, those who are branded with a curse
All the starving people and the slaves of the world
Our indignant minds boil
and they are ready to fight to the death.
We shall destroy the world of violence
to its foundations, and then
we shall build a new world.
Those that were nothing shall become everything!
CHORUS: |: This is our final
and decisive battle.
With the Internationale
the human race will leap up. :|
|
Second stanza |
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и ни герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
|
Nikto ne dast nam izbavlyen'ya
Ni bog, ni tsar' i ni geroy
Dob'ëmsya my osvobozhden'ya
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.
Chtob svyergnut' gnet rukoy umyeloy,
Otvoyevat' svoe dobro –
Vzduvayte gorn i kuytye smyelo,
Poka zhelezo goryacho!
|: Èto yest' nash poslyedniy
I reshityel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
Nobody will send us deliverance.
Not God, nor Tsar, nor a hero.
We shall be liberated
by our own hands.
To overthrow oppression, skilled hands
take back all that is good –
Blow up the furnace and strike boldly
while the iron is hot!
|: This is our final
and decisive battle.
With the Internationale
the human race will leap up. :|
|
Third stanza |
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
|: Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской! :|
|
Lish' my, rabotniki vsyemirnoy
Velikoy armii truda,
Vladyet' zemley imyeyem pravo,
No parazity – nikogda!
I yesli grom vyelikiy gryanyet
Nad svoroy psov i palachyey, –
Dlya nas vsë tak zhye solnitsye stanyet
Siyat' ognëm svoikh lushyey.
|: Èto yest' nash poslyedniy
I reshityel'nyy boy.
S Internatsionalom
Vospryanet rod lyudskoy. :|
|
Only we, all workers of the world
Great army of the labourers,
To own the world we have the right,
But parasites, never!
And if great thunder bursts
Over its dogs and hangmen,
For all of us the sun shines
To become the fire of its rays.
|: This is our final
and decisive battle.
With the Internationale
the human race will leap up. :|
|