See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Участник:Tassadar/киричзи — Википедия

Участник:Tassadar/киричзи

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Содержание

[править] О чём это

Здесь планируется организовать маленький опросик общественного мнения о транслитерации японского языка, чтобы создать пересмотренную систему. В Википедии эта информация публикуется только чтобы выяснить общественное мнение, чтобы потом на её основе создать сайт, где будет выложена подробная документация системы. В общем Википедию для написания ОРИССов использовать не планируется.

Зайдите пожалуйста на страницу обсуждения и выскажите своё мнение по системе в целом о каждом правиле в частности. Спасибо. --Tassadar あ! 19:48, 28 апреля 2007 (UTC)

Отдельно хочется сказать, что планируется создать именно хорошо документированную систему, которая будет иметь правила транскрипции для всех возможных случаев.

[править] Почему?

Основная цель — создание системы, которая устроит и сторонников нынешней системы Поливанова и противников этой системы. Задача положить конец вечным спорам о том что правильно и как писать лучше. Хватит тратить на это столько времени!

[править] Описание основных вопросов

[править] し しゃ しゅ しょ

Предлагается для транслитерации японского звука [ɕ] использовать русскую букву «щ», которая почти полностью соответствует японскому звуку, только обычно произносится чуть длиннее — [ɕː]. Однако стоит учесть, что это хотя и является самым распространённым произношением, иногда в речи некоторых носителей звук склоняется в сторону [sʲ].

  • альтернативная киридзи: щи, ща, щу*, що
    • Примеры: しろい «щирой» («белый»), でんしゃ «дэнща» («электропоезд»), ばしょ «бащо» («место»).

* Вариант щя, щё, щю не используется, так как «щю» и «щя» противоречат правилам русского языка. Это затруднит заимствование слов, но никак не изменит произношение.

[править] ち ちゃ ちゅ ちょ

Предлагается для транслитерации японского звука [ʨ] использовать русскую букву «ч», которая почти полностью соответствует японскому звуку, в системе IPA записывается также — [ʨ]. Однако стоит учесть, что это хотя и является самым распространённым произношением, иногда в речи некоторых носителей звук склоняется в сторону [ʦʲ] или [tʲ].

  • альтернативная киридзи: чи, ча, чу, чо
    • Примеры: ちいさい «чиисай» («маленький»), ともだち «томодачи» («друг»), ちょしょ «чощо» («произведение»).

[править] じ じゃ じゅ じょ

Предлагается для транслитерации японского звука [ʥ] использовать русские буквы «чз», т.е. использовать явление русского языка — озвончение согласных. Предполагается, что русский звук [] обозначаемый буквой «ч», при добавлении после него звонкой «з» будет переходить в необходимый звук [dʑ], а звук [z] будет теряться за близким к нему [ʑ]. Однако стоит учесть, что [ʥ], хотя и является самым распространённым произношением, иногда в речи некоторых носителей склоняется в сторону [dzʲ] или [zʲ].

  • альтернативная киридзи: чзи, чзя, чзю, чзё
    • Примеры: キリじ «киричзи» («кириллица»), じぶん «чзибун» («я», «собственный»), だいじょうぶ «дайчзёобу» («всё в порядке»).

[править] Альтернатива

Так как этот вариант довольно необычен и не все согласны с тем, что достигается нужный эффект сочетанием «чз», обсуждается и вариант, при котором остаются сочетания из системы Поливанова — «дз».

  • ИМХО "слышится" "джибун но...". Соответственно "дайджобу", "кириджи", "джибун", "хаджиме", "джикай". #!George Shuklin 21:18, 28 апреля 2007 (UTC)
    Дело во том что японский звук действительно слитное «дж» со смягчением, но в русским не бывает слога [дж'и], а бывает только [джы], поэтому и необходимо использовать обходный вариант чтобы стал звонким русский звук «ч» который и является глухой парой японского [дж']. А вообще я надеялся обсуждение проводить в «обсуждении» :) Но можно и здесь. --Tassadar あ! 21:23, 28 апреля 2007 (UTC)
    Я тоже за "дж". "Чж" слишком странно выглядит и звучит. К тому же, всё равно буквы на письме и в речи - совершенно разные вещи. -- Himself 22:35, 28 апреля 2007 (UTC)
    Где вы нашли «чж»?? Там «чз». И такой вариант записи при чтении обычным русским человеком звучит практически как японское мягкое «j». «джи» и т.п. же читается как «джы». Японцы вас не поймут с таким произношением. --Tassadar あ! 23:31, 28 апреля 2007 (UTC)
    Прошу прощения, опечатался. А насчёт системы транскрипции сейчас снизу напишу. -- Himself 23:53, 28 апреля 2007 (UTC)
  • (Тупо) А если писать нечто вроде "дайжобу"? Или даже (в угоду йо-филам) — "дайжёбу"? --Oal 14:12, 29 апреля 2007 (UTC)
    Впрочем при записи второго варианта через "е" будет большой конфуз... --Oal 14:12, 29 апреля 2007 (UTC)
  • Я не против «чз», вы покатайте его на языке — очень удачно по моему, не привычно да, зато компромисс из разряда ни вашим ни нашим. --Eraser 15:47, 29 апреля 2007 (UTC)

[править] ざ ず ぜ ぞ

  • Поливанов: дза, дзу, дзэ, дзо,
  • Ромадзи: za, zu, ze, zo
  • IPA: В начале слов и после ん — [ʣa, ʣɯ, ʣe, ʣo], в середине [za, zɯ, ze, zo]

Так как вариант [ʣ] используется только в начале слов и после «н», то есть значительно реже варианта [z], предлагается использовать для транскрпции русскую букву «з», которая соответствует звуку [z].
Однако стоит учесть, что [ʣ] в речи некоторых носителей появляется и в середине слов.

  • альтернативная киридзи: за, зу, зе*, зо
    • Примеры: かぜ «казе» («ветер»), かぞく«казоку» («семья»), "кайзоку" (пираты), ずっと «зутто» («всегда»).

* используется «зе», так как вариант «зэ» совершенно нечитаем (буква «з» похожа на «э»). Однако этот вопрос открыт для обсуждения.

  • Относительно начала слова есть сомнения... "дзембу", "дзутто" всё-таки произносятся с "д" в начале. #!George Shuklin 21:20, 28 апреля 2007 (UTC)
    Да, это правда. Но вот если обязать разбираться начало слова это или нет — это довольно сильно усложнит систему. Всё таки должно быть единообразие. --Tassadar あ! 21:25, 28 апреля 2007 (UTC)

[править] おう おお うう よう いい ゆう ああ エー

  • Поливанов: о:, о:, у:, ё:, ий, ю:, аа, э:
  • Ромадзи: ō, ō, ū, yō, ii, yū, ā, ē (иногда ou, oo, uu, you, ii, yuu, aa, ee)
  • IPA: [oː, oː, ɯː, joː, iː, juː, aː, eː]

Предлагается использовать удвоение гласных, так как это — самый интуитивно понятный способ удлинения: оо, уу, ээ, аа. В йотированных же слогах использовать соответствующую нейотированный букву для продолжения: ёо, юу, яа.
На более поздних стадиях изучения японского языка считается допустимым прямая запись удлинения как в японских азбуках — оу, оо, уу, ёу, ии, юу, аа, э-. Также стоит учесть, что сочетания вроде おう не всегда означают удлинение, например в глаголах типа «омоу» («думать»).

  • альтернативная киридзи: оо, оо, уу, ёо, ии, юу, аа, ээ
    • Примеры: とおい «тоой» («далёкий»), さようなら «саёонара» («до свидания», «прощай»), ゆうき «юуки» («мужество»), ほうこう «хоокоо» («направление»).
      • Стоит ли "ё" в сайонара? (имхо й тут вполне к месту) #!George Shuklin 21:24, 28 апреля 2007 (UTC)
        Да без разницы, «йо» или «ё» — читается одинаково. Только вот есть ещё слова где «ё» после согласной, тут уж никак не напишешь кроме как с «ё». Тогда в таком случаи зачем использовать разную запись? Пусть будет везде одинаково. Кроме того ниже указаны случаи когда действительно нужно писать «йо». --Tassadar あ! 21:28, 28 апреля 2007 (UTC)
        Он имеет в виду "сайонара" а не "сайоонара". Потому, что "саёонара" читается, как "са - ё - о - нара", т.е. не с удлинением, а с двойной гласной, что плохо. Я бы предложил просто не удлинять буквы с "ё", поскольку они уже длинные, и отдельной буквы там не слышно: "саёнара" (не "саёонара"), "кё" (не "кёо"), "ёкосо" (не "ёокосо"). Хотя, может я и ошибаюсь. Кто-нибудь может привести пример "ёу", где отдельная буква бы звучала? -- Himself 22:44, 28 апреля 2007 (UTC)
        Так как же тогда отличить よう от よ? А в русском вообще нет никакой записи, однозначно заставляющей читать гласную длиннее. Если объяснить человеку что удвоение это удлинение, то всё сразу станет нормально. Или вам больше нравятся двоеточия в середине слова? Да и между прочим даже удвоение довольн-таки фонетически близко к удлинению, что неправильное чтение не страшно. --Tassadar あ! 23:27, 28 апреля 2007 (UTC)
    А зачем нам их отличать? Система записи не должна быть обратимой (да она и не сможет). Для точной транскрипции есть IPA, а в повседневной жизни шанс, что два сходных до неузнаваемости слова будут допустимы в одном и том же контексте очень мал. Зато система будет хороша тем, что ничего никому не потребуется объяснять. Поливанов большинству, имхо, и не нравится по причине того, что узнать японские слова в нём можно только прочитав кучу объяснений о том, что под чем имеется в виду. -- Himself 23:32, 28 апреля 2007 (UTC)
    Система ещё как может быть обратимой... Омонимов в япоснком языке огромное количество, если ещё убрать длину гласных, то например слово «що» может означать 182 разных слова!!! Вообще не понимаю тогда смысла транскрипции. Может сразу всех учить иероглифам? Для чего нужна система транскрипции, а? --Tassadar あ! 23:47, 28 апреля 2007 (UTC)
    Хороший вопрос. Попробую даже что-нибудь в обсуждении написать. -- Himself 23:55, 28 апреля 2007 (UTC)

[править] おい あい うい いい えい いい いえ いお いあ いう あいい

  • Поливанов: ой, ай, уй, ий, иэ, ио, иа, иу, айи
  • Ромадзи: oi, ai, ui, ii, ie, io, ia, iu, aii
  • IPA: [oɪ̯, aɪ̯, ɯɪ̯, iː, eː, je, jo, ja, jɯ, aiː]

Звук [ɪ̯] (и короткая) в японском языке в дифтонгах типа [oɪ̯, aɪ̯, ɯɪ̯] произносятся практически так же как русская буква «й» перед гласными (кроме «и»), поэтому эти слоги рекомендуется записывать как «ой, ай, уй».
Слог えい чаще всего произносится как длинная «э» — [eː], на ранних стадиях изучения японского языка его рекомендуется записывать как «ээ», а на более поздних как «эй» или «эи». В заимствованиях лучше использовать «эй». Стоит учитывать, что слоги типа えい некоторыми носителями произносятся как [eɪ̯].
Слог いい произносится как длинная «и» [iː], поэтому рекомендуется его записывать как «ии».
Слоги типа いえ いお いあ いう (после гласных) произносятся почти как [je, jo, ja, jɯ], поэтому на ранних стадиях изучения языка их рекомендуется записывать как «йэ», «йо», «йа», «йу». Однако стоит учесть, что довольно часто эти слоги произносятся как [ie, io, ia, iɯ].
Слоги типа あいい (гласная плюс два «и») произносятся как гласная плюс длинная «и» [aiː], поэтому их рекомендуется записывать как «аии».
На более поздних стадиях изучения языка рекомендуется везде использовать «и».

  • альтернативная киридзи: ой, ай, уй, ии, йе, йо, йа, йу, аии
    • Примеры: いい «ии» (хороший), いっぱい «иппай» («полный»), かわいい «каваии» («милый»)

[править] んま んぱ んば んや

  • Поливанов: мма, мпа, мба, нъя
  • Ромадзи: mma, mpa, mba, n'ya (иногда nma, npa, nba, nya)
  • IPA: [ɴma, mpa, mba, Ṽja] (отображение произношения слогов типа んま в IPA остаётся спорным)

Так как в русском языке «н» перед «б» и «п» не переходит в «м», то на начальных стадиях изучения японского языка и в заимствованиях предлагается записывать мораническую «н» перед «б» и «п» как «м». Так как переход звука «н» перед слогами на «м» остаётся спорным, предлагается всегда записывать в таких случаях «н». На более поздних стадиях изучения рекомендуется всегда писать «н».
Мораническое «н» перед гласными предлагается записывать с твёрдым знаком «нъ» или с апострофом «н'».

  • альтернативная киридзи: нма, мпа, мба, нъя
    • Примеры: こんや «конъя» (сегодня вечером), うんめい «унмээ» («судьба»), せんぱい «сэмпай» («старший товарищ»).

[править] ふ つ づ ぢ

Так как в русском языке нет более близких звуков к японскому звуку [ɸ], чем звук обозначаемой буквой «ф» [f], предлагается записывать слог ふ как «фу».
Японский согласный в слоге つ [ʦɯ] полностью совпадает русским звуком обозначаемым буквой «ц» [ʦ], поэтому предлагается слог записывать как «цу».
Так как русский язык позволяет адекватно произношению и отлично от слогов ず じ транскрибировать слоги づ ぢ, их предлагается записывать как «дзу» и «дзи».

  • альтернативная киридзи: фу, цу, дзу, дзи
    • Примеры: ふつう «фуцуу» («обычный»), つづく «цудзуку» («продолжать»).
      • Первое, стоит ли редуцируемые звуки записывать? Ведь произносят-то "фцу".#!George Shuklin 21:27, 28 апреля 2007 (UTC)
        Стоит, см. ниже. Здесь записал без редукции, чтобы людям читающим сверху вниз было не слишком дико видеть такое. --Tassadar あ! 21:31, 28 апреля 2007 (UTC)
        Щаз гляну ниже. Но ИМХО плодить "Асукиных детей" не стоит. --Oal 14:16, 29 апреля 2007 (UTC)

[править] っさ っぱ っち っじ っし っつ

  • Поливанов: сса, ппа, тти, ддзи, сси, тцу
  • Ромадзи: ssa, ppa, tchi, dji, sshi, ttsu (иногда ssa, ppa, cchi, jji, sshi, ttsu)
  • IPA: [sːa, pːa, ʨːi, ʥːi, ɕːi, ʦːɯ]

Длинные согласные звуки предлагается записывать методом удвоения согласной во всех случаях.

  • альтернативная киридзи: сса, ппа, ччи, ччзи, щщи, ццу
    • Примеры: いっぱい «иппай» («полный»), エッチ «эччи» («извращённый»), いっしょ «ищщо» («вместе»).

[править]

На начальных стадиях изучения японского языка, или особенно в случае использования в разговорниках, транслитерация японского звука わ [ɰa] выглядит неудачно, так как японцы скорее ассоциируют русский слог «ва» с японским ば «ба». Рекомендуется для более точной транслитерации использовать белорусскую букву «у краткое» — «ў». Эта буква имеет такой же символ краткости вверху, как и хорошо известная русская буква «й» — «и краткое». Скорей всего большинство читателей интуитивно догадается как читать данную букву, но в некоторых случаях можно и объяснить. В случаи невозможности написания «ў» или в некоторых других, можно использовать сочетание «уа». На более поздних стадиях изучения японского языка и в заимствованиях допустимо использовать запись «ва».

  • альтернативная киридзи: ўа
    • А вот тут — даме, даже, зеттай даме. :) Надо ограничиться базовым алфавитом кириллицы. Если быть более точным — то русским алфавитом. Вот если бы это была белорусчжи — тогда да. --Oal 14:18, 29 апреля 2007 (UTC)
      Ну так написано же, что вполне допустимо писать и «уа» и «ва». Просто «ўа» на начальных стадиях в учебниках лучше всего отражает звук. Но тут дело каждого. Система ведь очень гибкая в таких вопросах. --Tassadar あ! 16:25, 29 апреля 2007 (UTC)

[править] を は へ

  • Поливанов: о, ва, э.
  • Ромадзи: o, wa, e (иногда wo, ha, he)
  • IPA: [oː, ɰa, e] (некоторые исследователи を записывают как [o])

На всех стадиях изучения японского языка рекомендуется записывать падежные показатели и частицы по произношению, а не по записи в японской азбуке. Т.е.:
«оо» или «о», а не «ўо»;
«ўа», а не «ха»;
«э», а не «хе».
Показатель падежа を допустимо записывать как «оо» или «о». Является ли показатель падежа более длинным, чем обычная японская «о» — остаётся спорным вопросом.
Важно учесть, что некоторые носители языка を читают практически как [ɰo]. Чаще всего в таких случаях и обычное お после гласных читается так же как を.

  • альтернативная киридзи: о, ўа, э

[править] ひ んぐ にわ ぐ げ えん あば

  • Поливанов: хи, нгу, нива, гу, гэ, эн, аба
  • Ромадзи: hi, ngu, niwa, gu, en, aba
  • IPA: (некоторые иногда) [çi, ŋɡɯ, ȵiɰa, ŋɯ, ɣe, ẽɴ, aβa]

Не все особенности японского произношения можно отразить отдельными буквами русского языка. В этих примерах несмотря на отличающиеся произношение, записываться в транслитерации эти звуки будут обычным образом.

  • альтернативная киридзи: хи, нгу, ниўа, гу, ге, эн, аба


[править] Другие особенности

[править] Редукция

На ранних стадиях изучения японского языка рекомендуется отображать редукцию с помощью знаков «ъ» и «ь», например: «хьто» («человек»), «дэсъ» (глагол-связка), «съки» («любимый» или «любить») и т.п. Причём это рекомендуется делать только в случае выпадения «у» на месте «ъ», «и» на месте «ь». В редуцированных словах вроде «ан(а)та», «к(о)коро» и т.п. редукцию рекомендуется не отображать, чтобы не осложнять восстановление оригинального слова. В заимствованных в русский язык словах рекомендуется твёрдые знаки опускать. На поздних стадиях изучения языка рекомендуется редукцию не отображать.

[править] Разделение на слова

Чётких правил разделения на слова нет, но рекомендуется использовать максимально возможное разделение, чтобы слова получались кроткими для упрощения чтения, а также стараться не использовать знаки «-» (кроме показателей вежливости вроде «-сан»), поскольку такая запись крайне необычна для русского языка и может затруднить чтение.

[править] Буква «э»

На ранних стадиях изучения японского языка рекомендуется использовать букву «э», кроме слогов «зе», «ме», «хе», «бе», «пе», «ке», «ге» — дело в том, что во всех этих слогах (кроме «зе») русский слог с «е» ближе японскому варианту чем с «э». Запись «зе» используется из-за сложности прочтения записи «зэ», так как «э» очень похожа на «з». Заимствования лучше всего производить с буквой «э» (кроме указанных выше слогов), до тех пор, пока слово не станет достаточно известно. Затем допустимо менять на «е». На более поздних стадиях возможна запись с буквами «е» во всех слогах с согласными, но тогда нужно быть уверенным, что читатель правильно читает данные слоги.

  • Э обязательна, так как есть тенденция читать Е как Ё, даже в тех русских русских словах, где должно произноситься Е, а не Ё, например в слове гренадер (Idot 06:42, 29 апреля 2007 (UTC))
    Ну в русском всё-таки это довольно редкое явление, наверно наберётся максимум десяток слов с ошибочным чтением. Зато признайте, что «э» в середине слов выглядит сложночитаемо, так как буква очень похожа на «з». Сравните «зэщэшэгэнэ» с «ззщзшзгзнз». Я бы сейчас в русском языке ввёл другое написание маленькой «э» как перевёрнутая «е» — «ə», такая запись хотя и непривычна на первый взгляд, хотя бы хорошо читается — «зəщəшəгəнə». Но, конечно, пока ничего такого не введено, лучше использовать «е», при условии, что читатель знает как эти слова читаются. Давайте пойдём на некоторый компромисс, всё-таки не так страшна эта замен «э» на «е» по сравнению например с заменой «дзи» на «джи». --Tassadar あ! 16:20, 29 апреля 2007 (UTC)
  • я за обязательное Э, так как какой нибудь умник может, наплевав на все правила, все Ё поменять на Е и тогда фиг их отличишь (Idot 13:15, 2 мая 2007 (UTC))
    • всегда может найтись тот кто настолько нелюбит Ё, что не наплюёт на правила - увы, во многих книгах Ёсинцунэ зовут Есицуне, и фиг догдаешься не зная имени, зовут ли его Ёсицунё или Эсицунэ или Йэсицунэ (^_^) из-за таких болванов, лучше вообще не использовать букву Е, оставив только Э и Ё Idot 13:24, 2 мая 2007 (UTC)

[править] Буква «ё»

По возможности букву «ё» обязательно использовать, дабы избежать путаницы с «е» («э»). Если в учебном тексте невозможно написание ё, то рекомендуется всегда использовать букву «э». При этом не рекомендуется использовать сочетания «йо», так как тогда возможна путаница записей よ и いお. При заимствованиях так же рекомендуется использовать букву «ё».

  • Ё обязательна, так как есть тенденция читать Е как Ё, даже в тех русских русских словах, где должно произноситься Е, а не Ё, например в слове гренадер (Idot 06:42, 29 апреля 2007 (UTC))
    Так «ё» итак обязательно, за исключением случаев когда её почему-то написать нельзя (тех. ограничения). Тогда предлагается всегда использовать «э». --Tassadar あ! 16:21, 29 апреля 2007 (UTC)

[править] Таблица

Полная таблица соответствия для всех слогов. В скобках ромадзи по Хэпбёрну.

あ / ア   а (а) い / イ   и (i) う / ウ   у (u) え / エ   э (e) お / オ   о (o)  
か / カ   ка (kа) き / キ   ки (ki) く / ク   ку (ku) け / ケ   ке (ke) こ / コ   ко (ko) きゃ / キャ   кя (kya) きゅ / キュ   кю (kyu) きょ / キョ   кё (kyo)
さ / サ   са (sа) し / シ   щи (shi) す / ス   су (su) せ / セ   сэ (se) そ / ソ   со (so) しゃ / シャ   ща (sha) しゅ / シュ   щу (shu) しょ / ショ   що (sho)
た / タ   та (tа) ち / チ   чи (chi) つ / ツ   цу (tsu) て / テ   тэ (te) と / ト   то (to) ちゃ / チャ   ча (cha) ちゅ / チュ   чу (chu) ちょ / チョ   чо (cho)
な / ナ   на (nа) に / ニ   ни (ni) ぬ / ヌ   ну (nu) ね / ネ   нэ (ne) の / ノ   но (no) にゃ / ニャ   ня (nya) にゅ / ニュ   ню (nyu) にょ / ニョ   нё (nyo)
は / ハ   ха (ha) ひ / ヒ   хи (hi) ふ / フ   фу (fu) へ / ヘ   хе (he) ほ / ホ   хо (ho) ひゃ / ヒャ   хя (hya) ひゅ / ヒュ   хю (hyu) ひょ / ヒョ   хё (hyo)
ま / マ   ма (mа) み / ミ   ми (mi) む / ム   му (mu) め / メ   ме (me) も / モ   мо (mo) みゃ / ミャ   мя (mya) みゅ / ミュ   мю (myu) みょ / ミョ   мё (myo)
や / ヤ   я (yа)   ゆ / ユ   ю (yu)   よ / ヨ   ё (yo)  
ら / ラ   ра (rа) り / リ   ри (ri) る / ル   ру (ru) れ / レ   рэ (re) ろ / ロ   ро (ro) りゃ / リャ   ря (rya) りゅ / リュ   рю (ryu) りょ / リョ   рё (ryo)
わ / ワ   ўа (wа)   を / ヲ   о (wo)  
ん / ン   н (n)    
が / ガ   га (gа) ぎ / ギ   ги (gi) ぐ / グ   гу (gu) げ / ゲ   ге (ge) ご / ゴ   го (go) ぎゃ / ギャ   гя (gya) ぎゅ / ギュ   гю (gyu) ぎょ / ギョ   гё (gyo)
ざ / ザ   за (zа) じ / ジ   чзи (ji) ず / ズ   зу (zu) ぜ / ゼ   зе (ze) ぞ / ゾ   зо (zo) じゃ / ジャ   чзя (ja) じゅ / ジュ   чзю (ju) じょ / ジョ   чзё (jo)
だ / ダ   да (dа) ぢ / ヂ   дзи (ji) づ / ヅ   дзу (zu) で / デ   дэ (de) ど / ド   до (do) ぢゃ / ヂャ   дзя (ja) ぢゅ / ヂュ   дзю (ju) ぢょ / ヂョ   дзё (jo)
ば / バ   ба (bа) び / ビ   би (bi) ぶ / ブ   бу (bu) べ / ベ   бе (be) ぼ / ボ   бо (bo) びゃ / ビャ   бя (bya) びゅ / ビュ   бю (byu) びょ / ビョ   бё (byo)
ぱ / パ   па (pа) ぴ / ピ   пи (pi) ぷ / プ   пу (pu) ぺ / ペ   пе (pe) ぽ / ポ   по (po) ぴゃ / ピャ   пя (pya) ぴゅ / ピュ   пю (pyu) ぴょ / ピョ   пё (pyo)

[править] Нестандартные сочетания

イェ ye - йе
ウィ wi - ўи ウェ we - ўэ ウォ wo - ўо
ヴァ va - ва ヴイ vi - ви vu - ву ヴェ ve - вэ ヴォ vo - во ヴャ vya - вя ヴュ vyu - вю ヴョ vyo - вё
セィ si - си シェ she - ще
ジェ je - чзе
チェ che - че
ティ ti - ти トゥ tu - ту テュ tyu - тю
ディ di - ди ドゥ du - ду デュ dyu - дю
ツァ tsa - ца ツィ tsi - ци ツェ tse - цэ ツォ tso - цо
ファ fa - фа フィ fi - фи フェ fe - фэ フォ fo - фо フュ fyu - фю


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -