Двойное послание
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Двойное послание, двойная связь (англ. double bind) — концепция, играющая ключевую роль в теории шизофрении, разработанной Бейтсоном и его сотрудниками (Джексон, Хейли, Уикленд, Фрай) в ходе проекта Пало-Альто. Существует распространённое ошибочное представление, что double bind — это просто механическое сочетание двух одновременно невыполнимых требований, например: «Стой там — иди сюда». В действительности же логическим ядром double bind следует считать парадоксальное предписание, аналогичное парадоксу Эпименида, то есть основанное на противоречии классификации и метаклассификации. Пример такого предписания: «Приказываю тебе не выполнять моих приказов».
Содержание |
[править] Double bind
Этот раздел не завершён. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив его. |
Двойное послание в контексте проблем повседневной коммуникации может касаться разницы между вербальными, или речевыми, сообщениями и невербальными сообщениями: например, несоответствие между мимикой матери (выражающей, допустим, неодобрение) и её словами одобрения, ведущее к возникновению нескольких путей для интерпретации ребёнком сигналов родителя и, как следствие, психическому дискомфорту от несоответствия «высказанного» и «невысказанного, но показанного» посланий.
Для полноценного двойного послания необходимо соблюдение ряда условий:
- Субъект, получающий двойное послание, воспринимает противоречивые указания или эмоциональные послания на различных уровнях коммуникации (например, на словах выражается любовь, а невербальное поведение, или «метасообщение», выражает ненависть; либо ребёнку предлагают говорить свободно, но критикуют или заставляют замолчать всякий раз, когда он так делает).
- Невозможность метакоммуникации. Например, дифференцирование двух посланий, определение коммуникации как не поддающейся разумению.
- Субъект не способен прекратить общение.
- Неспособность выполнить противоречивые директивы наказывается (например, прекращением выражения любви).
- Двойное послание изначально предлагалось в качестве объяснения части проблемы этиологии шизофрении.
[править] Варианты перевода термина на русский язык
В связи со сложностями перенесения всей полноты смысла термина на русский язык, существует несколько вариантов его перевода. Проблемы, возникающие при переводе термина double bind подробно обсуждаются в предисловии к русскоязычному изданию книги Грегори Бейтсона «Steps to an Ecology of Mind» (Бейтсон Г. Экология разума. — М.: Смысл, 2000.).[1] В российской литературе существовала традиция перевода этого термина как «двойная связь» (см., например, А. М. Руткевич. От Фрейда к Хайдеггеру. М., 1985, с. 132).[2] Однако в последних изданиях книги «Шаги в направлении экологии разума» был предложен вариант «двойное послание» как передающий смысл более точно.[3]
[править] Варианты
- Двойное послание.
- Двойной сигнал.
- Двойной приказ.
- Двойная связь.
- Двойной капкан.
- Двойной зажим.
- Двойная ловушка.
- И др.
[править] Примечания
- ↑ Д. Я. Федотов, М. П. Папуш. Предисловие.
- ↑ О переводе термина «double bind».
- ↑ Вариант перевода термина на русский язык как «двойное послание» предложен переводчиками книги: Бейтсон Г. Экология разума. — М.: Смысл, 2000. (Steps to an Ecology of Mind, 1972)
[править] См. также
- Бейтсон, Грегори
- Многочисленные обсуждения как самой концепции double bind, так и различных вариантов перевода термина на русский язык в ЖЖ «Теоретическое наследие Грегори Бейтсона»
Это незавершённая статья по психологии. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. |