Diskusjon:Jean-François Champollion
Frå Wikipedia – det frie oppslagsverket
Det som står under er kopiert inn frå Brukardiskusjon:Ranveig av Ranveig 22:39, 19 november 2006 (CET)
[endre] Expression idiomatique
Dans l'article de Jean-François Champollion je traduai la phrase suivante: «Je suis tout à l'Égypte, elle est tout pour moi» par «Eg skuldar Egypt alt, Egypt er alt for meg», mais je ne suis pas sure si mon traduction de la première parti «Je suis tout à l'Égypte» est exact, car l'phrase me paraître un peut idiomatique. Quoi pansez vous? --Sigmundg 18:08, 17 november 2006 (CET)
- Eg tenkté at det var bra du hadde omsett den biten -- men har no skrive til ein fransklektor etter råd. --Ranveig 11:32, 18 november 2006 (CET)
Slutt på kopi frå Brukardiskusjon:Ranveig.
-
- Og feque svar: «Hvis jeg skulle ta en sjanse (basert på ordbok og erfaring), så ville jeg ha sagt at "Jeg er til tjeneste/disposisjon/ for Egypt, og Egypt er alt for meg".» Me kunne kanskje omsetja med «Eg er [rede til å gjera] alt for Egypt»? --Ranveig 22:39, 19 november 2006 (CET)