Overleg:Doventolk
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Wil iemand de tijd nemen de spel-, taal- en typfouten hieruit te halen?
[bewerk] terminologie
Ik heb dit berichtje ook achtergelaten bij het artikel "Tolkbemiddeling" maar omdat het onderwerp hier ook behandeld wordt kopiëer ik mijn tekst hier ook.
"doventolken" is geen correcte term.
Een tolk is er voor zowel gebarentalige als voor Nederlandstalige mensen. Mensen die geen gebarentaal kennen zullen een beroep doen op een tolk als ze een congres willen bijwonen waar een gebarentaal de voertaal is.
De juiste terminlogie is als volgt: tolk VGT wanneer de tolk in of uit het Vlaamse Gebarentaal dient te vertalen of tolk NGT wanneer de tolk de Nederlandse Gebarentaal dient te vertalen naar een gesproken taal of omgekeerd.
Het zou dus correct zijn om de juiste terminologie zelf toe te passen of op zijn minst een toelichting te geven.
MVG, --Geert 19 okt 2007 22:32 (CEST)
- er staat toch duidelijk in de eerste zin "Doventolk is de Nederlandse populaire term ...", hetgeen mijns inziens impliceert dat het niet de officiële term is. Verderop wordt ook duidelijk gemaakt welke soorten tolken er allemaal zijn, dus ik begrijp niet waar je nu precies over struiktelt. Die toelichting staat er toch al? Lexw 19 okt 2007 22:45 (CEST)
-
- Een encyclopdie dient het voorbeeld te geven. Als men hier start met de correcte terminlogie dan mag men er zeker van zijn dat deze overgenomen wordt.
- trouwens, in Vlaanderen is "Tolk VGT" steeds meer gebruikelijk, en dit dankzij het verspreiden van de correcte terminologie. Alles begint klein en bij jezelf. De rest volgt vroeg of laat.--Geert 19 okt 2007 22:53 (CEST)