See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Discussione:Cella galvanica - Wikipedia

Discussione:Cella galvanica

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

[modifica] Fretta di tradurre e testo nascosto

Mi arrendo ad Ares, che mi continua a "riscoprire" senza pietà il testo inglese, che tenevo, come faccio di solito, nascosto, e che scopro man mano che traduco (seguendo una prassi abbastanza consolidata). Visto che Ares, che ho già provato a contattare in talk, ma senza avere risposta, non ha la pazienza di aspettare la mia traduzione, magari ci vorrà mettere mano personalmente ... ;-) -- @ _ 15:43, 2 ago 2006 (CEST)

ps: adesso ne stiamo discutendo nelle talk -- @ _ 15:51, 2 ago 2006 (CEST)
Fra me ed Ares le opinioni sulle traduzioni "graduali" divergono. Avevo avuto l'impressione, rivelatasi poi errata, che volesse sottrarsi alla discussione da me sollecitata in merito. Chiedo venia. Sulla questione delle traduzioni, invece, anche dopo averne discusso con lui, rimango della mia opinione. Aspettiamo altri pareri -- @ _ 16:21, 2 ago 2006 (CEST)

[modifica] Uinire le voci?

Nella voce (sez. iniziale) c'è scrito "Una cella galvanica [...] É chiamata anche cella voltaica e cella elettrochimica."

Ma tra cella galvanica , cella voltaica e cella elettrochimica c'è qualch differenza? O sono perfettamente sinonimi?

Ha senso tenere 2 (se non 3) voci? Non converrebbe unire? --ChemicalBit 19:40, 2 ago 2006 (CEST)

Il principio chimico-fisico è lo stesso, per cui si potrebbero unificare, lasciando una sezione "storica" ai contributi di Galvani, e sostituendo le altre due con redirect. La voce base potrebbe essere Cella elettrochimica -- @ _ 12:44, 3 ago 2006 (CEST)

[modifica] Unire le voci?

Sono d'accordo con l'unificazione. Essendo poco esperto attendo la nuova strutturazione prima di proseguire con la traduzione. -- @ _ 14:59, 3 ago 2006 (CEST)

Di solito si uniscono voci già scritte, valutndo cosa manchi in una nell'altra e quindi quali parte tenere (e unire) e quali invece scartare perché doppioni di quanto già scritto nell'altra (sceliendo di volt ain volta quele delle due tenere), e poi si ridà un'agiustatina.
visto che qui la traduzione è in corso, si sia tradudrre prima tutro, e quindi ricadere nel caso normale. Sia si può tradurre solo le parti che mancano alla voce già esistente aggiungendovele, ottenendo così una voce già "unita". --ChemicalBit 20:55, 7 ago 2006 (CEST)


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -