Projet:Traduction/Histoire de Florence
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cette page du Projet:Traduction permet le suivi de la traduction de l'article. Pour toute question, veuillez vous reporter aux instructions ci-dessous ou à l'aide spécifique. |
[modifier] Discussion
Vous pouvez discuter ici entre demandeurs, traducteurs, relecteurs et consultants de l'article. Pensez à suivre les modifications de cette sous-page.
Notez vos hésitations grâce au modèle {{doute}} dans le paragraphe Discussions (voir la syntaxe dans l'aide).
Doutes section « Ère paléochrétienne »:
- L'ipotesi è che i latifondisti preferirono abbandonare Firenze per difendersi da un fisco troppo esoso e per evitare che gli venissero imposte cariche amministrative che comportavano anche l'assunzione di responsabilità personali nella rioscossione delle tasse. ⇔ L'hypothèse avancée est que les latifondisti préférèrent abandonner Florence pour éviter des taxes trop excessives et des charges administratives contraignantes. → incomplet.
Voici comment je traduirais cette phrase: L'hypothèse avancée est que les latifondisti préférèrent abandonner Florence pour se défendre d'un fisc trop avide et pour éviter que des charges administratives leur fussent imposées qui comportaient aussi l'engagement de responsabilités personnelles dans le recouvrement des taxes.
rioscossione comporte une faute, il s'agit de riscossione, A+ Pramzan 13 août 2007 à 07:58 (CEST)
Commentaires de FrancoisPopieul le 27/09/2007 :
- Mieux vaut utiliser l'abréviation av. J.-C. plutôt que AEC. Cet article n'est pas destiné à des historiens, alors autant en faciliter la compréhension.
- Le fisc n'existait pas à l'époque paléochrétienne. Il faut plutôt parler du trésor ou alors des impôts.
- Je propose de traduire cette phrase un peu ambiguë de la façon suivante : L'hypothèse avancée est que les latifundistes préférèrent quitter Florence non seulement pour se soustraire aux impôts trop lourds, mais aussi pour ne pas se voir imposer des charges administratives, comme la perception des taxes.
-
-
-
- La dernière proposition de traduction de la phrase va dans le bon sens selon moi, mais on passe à la trappe "anche l'assunzione di responsabilità personali nella rioscossione delle tasse"
- Je proposerai donc
- L'hypothèse avancée est que les latifundistes préférèrent quitter Florence non seulement pour se soustraire aux impôts trop lourds, mais aussi pour ne pas se voir imposer des charges administratives, qui comportaient aussi le fait d'assumer des responsabilités personnelles dans le recouvrement des impôts.
-
-
Felina 21 octobre 2007 à 20:18 (CEST)
[modifier] Instructions
Traduire un article | Relire un article | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cliquez sur le lien Mettre à jour ces informations et faites les modifications ci-contre : |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Autres actions |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aide détaillée | Projet:Traduction/*/Aide/Traduire un article | Projet:Traduction/*/Aide/Relire un article |
- ↑ a b c d e f g h Le paramètre statut indique dans quelle étape se trouve le processus de traduction suivant la correspondance suivante :
1 = « Demande », 2 = « En cours », 3 = « À relire », 4 = « En relecture », 5 = « Terminée ». - ↑ Voir Q. : Comment récupérer un oldid ?
- ↑ Date de la version permanente (oldid)