Projet:Traduction/Amanz Gressly
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cette page du Projet:Traduction permet le suivi de la traduction de l'article. Pour toute question, veuillez vous reporter aux instructions ci-dessous ou à l'aide spécifique. |
[modifier] Discussion
Je n'ai pas trouvé de bonne traduction pour les mots suivants: si tu as mieux, corrige! Vonvon 10 février 2007 à 20:28 (CET)
Kantonsschule ⇔ lycée
- d'après de:Kantonsschule, il s'agit d'une sorte de lycée, ais je ne sais pas s'il y a une expression consacrée en français.
Erziehungsbehörde ⇔ service de l'éducation
Klaffmuscheln ⇔ ??? coquillage ???
- J'ai trouvé ça pour Klaffmuscheln Mahlerite|語 10 février 2007 à 20:50 (CET)
- J'ai mis Mya arenaria, et ai mit une petite note pour préciser. Vonvon
Il m'en manque encore un: straf' Gott mich! ⇔ ???
- Pour Klaffmuscheln j'ai contacté un collègue qui devrait en savoir beaucoup plus que moi. Pour les autres mots, j'ai posé la question à un ami allemand. J'attends les réponses. Mahlerite | 語 11 février 2007 à 09:40 (CET)
Ich bitte um Verzeihung, dass ich hier auf deutsch schreibe, aber da hier aus dem Deutschen ins Französische übersetzt wird, hoffe ich, dass man mich versteht :-). Mir ist aufgefallen, dass die Grabinschrift aus der deutschen Übersetzung von Alfred Hartmann ins Französische übersetzt wurde, dann stimmt aber "est traduite par Alfred Hartmann (1814-1897) comme suit" ja nicht so ganz: Hartmann hat den Text ja nicht ins Französische übersetzt. Man müsste das anders formulieren. Ausserdem stellt der Absatz die Sache etwas verkürzt dar. Der Text stammt nicht von Gressly selbst, sondern wurde von ihm nach der 1796 publizierten Grabinschrift eines Mineralogen latinisiert. 83.79.73.110 11 février 2007 à 18:06 (CET)
- Hallo, und danke für deine richtige Bemerkungen, du hast völlig Recht. Der 1. Punkt hatte ich einfach verpennt, für den 2., da hatte ich eigentlich nicht richtig verstanden. Danke nochmal! (j'ai corrigé les deux erreurs) Vonvon 12 février 2007 à 19:18 (CET)
Vielen Dank! Noch eine kleine Sache: hast du das englische Zitat unter "Personnalité" aus einem bestimmten Grund weggelassen? Ich finde, dass es ein schönes Licht auf Gresslys Persönlichkeit und die Wahrnehmung durch seine Zeitgenossen wirft. 62.202.83.150 12 février 2007 à 19:32 (CET)
[modifier] Instructions
Traduire un article | Relire un article | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cliquez sur le lien Mettre à jour ces informations et faites les modifications ci-contre : |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Autres actions |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aide détaillée | Projet:Traduction/*/Aide/Traduire un article | Projet:Traduction/*/Aide/Relire un article |
- ↑ a b c d e f g h Le paramètre statut indique dans quelle étape se trouve le processus de traduction suivant la correspondance suivante :
1 = « Demande », 2 = « En cours », 3 = « À relire », 4 = « En relecture », 5 = « Terminée ». - ↑ Voir Q. : Comment récupérer un oldid ?
- ↑ Date de la version permanente (oldid)