See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Español mexicano - Wikipedia, la enciclopedia libre

Español mexicano

De Wikipedia, la enciclopedia libre

El español mexicano es un conjunto de dialectos y sociolectos del idioma español, empleados principalmente en la región central de México. Sin embargo, en México se emplean también otros dialectos del español, los cuales difieren del aquí explicado: Español yucateco, Español centroamericano (en Chiapas) y variedades del norte del país y de las costas, que están menos definidas que las anteriores.

Históricamente, la evolución del español mexicano coincide con el desarrollo del idioma español en el Perú, Sevilla, Madrid, Bogotá y las grandes urbes estandarizantes de la época. La Ciudad de México fue por siglos el centro de uno de los dos grandes virreinatos de América colonial, uno de los cuales se expandía desde el centro de lo que son ahora los Estados Unidos en el norte hasta Panamá en el sur.

Como resultado del prominente papel de la Ciudad de México en la administración colonial al norte del ecuador la población de la ciudad incluyó relativamente muchos hablantes del centro de España. Consecuentemente, como Lima dentro de la Audiencia de Lima y las otras grandes ciudades, la Ciudad de México tendió históricamente a ejercer un efecto estandarizador dentro de su propia esfera de influencia lingüística, un estado de cosas que se refleja en la lluvia de encomios al patrón de habla mexicana dada por los comentaristas de los siglos XVII y XVIII.

El hispanista sueco Bertil Malmberg apunta que en el español de México, las vocales tienden a perder fuerza, mientras que las consonantes son siempre pronunciadas. Malmberg explica ello por la influencia del complicado sistema de consonantes de la lengua náhuatl a través de los hablantes bilingües y nombres de lugares.

Tabla de contenidos

[editar] Variación

El territorio del México contemporáneo no es coextensivo con lo que podría ser llamado español mexicano. En primer lugar, el español mexicano del estado de Yucatán tiene peculiaridades únicas tanto en su léxico como en su pronunciación y entonación que lo distinguen de cualquier otro dialecto del español de México o de cualquier otro país hispanohablante. El de las áreas costeñas caribeñas de Veracruz y Tabasco es asimismo distintivo – al menos a nivel del habla local – como el que exhibe más rasgos fonéticos del Caribe que el hablado en todo el resto de México. Por último, la variante históricamente más alejada del resto de los dialectos mexicanos es la del estado meridional de Chiapas, perteneciente al español centroamericano más propiamente dicho, con características como el voseo insólitas en el contexto mexicano.

[editar] Difundido por los medios de comunicación

Muchas de las series de televisión y de dibujos animados realizados en países no hispano-hablantes y que se ven en América Latina son dobladas al español en México. Estas producciones son desprovistas del vocabulario mexicano típico con el fin de que la comprensión sea general, en un intento de elaborar un español "neutro". Aunque a veces dicen frases comunes en el centro de México. Así mismo, por la alta producción musical y por los programas de televisión y películas que se realizan en México, el español de México es rápidamente identificado y a la par influyente en toda América Latina.

[editar] Fonética y Fonología

Artículo principal: Fonología dialectal de México
  • Seseo: Como ocurre en todos los dialectos americanos, canarios y en buena parte de Andalucía, no existe diferencia en la pronunciación de s y z, c, siendo pronunciadas ambas como una /s/. Aunque existe una diferencia alofónica, la [s] del español mexicano es laminodental o apicodental, mientras que la [s] del centro y norte de España es apico-alveolar, la cual para oídos mexicanos puede sonar parecida a una "sh" postpalatal inglesa.
  • Yeísmo: Del mismo modo, no se diferencia la pronunciación de y y ll; ambas son una aproximante palatal sonora /ʝ/ como la y del español estándar.
  • En el español mexicano existe reducción de las vocales átonas por ensordecimiento, como en ['tRasts] 'trastes'. Este proceso es más frecuente cuando una vocal está en contacto con [s], siendo la [e] la vocal más afectada. Es un ejemplo del fenómeno apuntado por Bertil Malmberg. Según el erudito filólogo, Rafael Lapesa, algunas personas omiten también otras vocales (Ej. Cómo ’stás, 'cómo estás’, nec’sito, ‘necesito’, palabr’s ‘palabras’, much’s gras’s, ‘muchas gracias’). Dicho fenómeno sin embargo, es visto como no estándar y por ende tiene cierto estigma social.
  • En las mismas regiones – la mayor parte del interior de México – la /s/ final de sílaba raramente se debilita; esto, combinado con la frecuente reducción de vocales átonas, da a la sibilante [s] una prominencia especial. Se debe observar que esta situación contrasta con la de las áreas costeras, tanto del Pacífico como del Caribe, donde el debilitamiento de la /s/ al final de sílaba es un marcador sociolingüístico, reflejando la tirantez entre la norma del centro de México y la tendencia histórica hacia el debilitamiento consonántico que es tan característico de las áreas costeras de América Latina y de la mitad sur de la península Ibérica.
  • De igual modo, en contraste con lo que ocurre en el habla ibérica y en la mayor parte de los dialectos costeros del Caribe y el Pacífico, la variante mexicana conserva las "d" en posición intervocálica en todos los registros, considerando su omisión como perteneciente a un lenguaje poco educado. "amado", "partido", "nada" se pronuncian claramente, mientras que en el lenguaje popular de otros lugares se escucha "amao", "partío" y "naa".
  • La [R] y [r] son frecuentemente asibiladas a lo largo del centro y sur de México (especialmente la -r final de sílaba), como en ['ka§ta] 'carta' o [a'mo§] 'amor' , mientras que en los estados del norte las vibrantes apicoalveolares para /rr/ múltiple y /-r/ predominan. En algunas regiones de Yucatán, se pronuncia uvularmente /ʁ/.
  • En términos de la variable (x), la articulación en el interior del país es usualmente una fricativa velar sorda [x], como en ['kaxa] 'caja', semejante al sonido de centro y norte de España, pero sin realizaciones uvulares. En las costas la articulación normal de j es faríngea o glotal sorda [h], como en la mayor parte de los dialectos costeros del Caribe y el Pacífico.
  • Acento: Las influencias de las lenguas indígenas, las varias modalidades regionales del español ibérico traído desde la península, y las corrientes de inmigración de otros lugares del planeta han creado un mosaico de acentos en México. Ello es comprensible, además, por la extensión del país (el cual es mayor en tamaño que la mitad de la Unión Europea). Algunos de los acentos son claramente distinguibles de los demás, como por ejemplo los de Nuevo León, Sinaloa, Yucatán, la Ciudad de México, Jalisco, Chiapas o Veracruz.

[editar] Morfología

El español mexicano es tuteante. El pronombre "usted" se usa en gran medida como forma de respeto a adultos desconocidos o con un rango superior (jefe en el trabajo, profesores, gobernantes). La presencia del "voseo" es casi nula, salvo en algunas regiones del estado de Chiapas. Esta particularidad se sobreentiende, debido a que históricamente el estado de Chiapas no formaba parte de los territorios mexicanos, sino hasta la anexión de los estados de Centroamérica al Imperio de Agustín de Iturbide.

"Vosotros" como segunda persona plural informal del español ibérico no es usado cotidianamente en México ni en ningún país fuera de España, aunque su existencia es mencionada en las escuelas. En su lugar, se usa "ustedes" para todos los registros. Es habitual en el habla diaria de México, la utilización de las formas verbales simples frente a las compuestas. P.e: "ya llegué, Andrea".

[editar] Diminutivos

Lo peculiar está en la utilización de diminutivos en los adverbios. Por ejemplo: ahorita, prontito."Ahorita vengo, Isaac".

[editar] Léxicología

[editar] Coloquialismos

Los coloquialismos del español Mexicano son muy variables, por ejemplo:

  • ¿Mande?: Proviene del verbo mandar y se utiliza para responder formalmente a una persona y saber que necesita. También se usa en España pero con tendencia a desaparecer.

(Hijo... —mande mamá).

  • ¿Bueno?: Es la manera en que un mexicano contesta una llamada telefónica.
  • Ahorita: Es el vocablo mexicano con mayor dificultad de comprensión ya que indica tanto una acción en un lapso de tiempo indefinido (¿Puedes ir por las tortillas?... — Ahorita voy)

como el instante preciso en que se habla (¿Cuándo es el partido?... — ¡Ahorita!). .

  • Platicar: Conversar (Verbo usado también en América Central).
  • Lastimar: Hacer daño.
  • Dar pena: Dar vergüenza.
  • Chavo: Muchacho, Muchacha.
  • Chamaco: Niño, Niña.
  • Tlapalería: Tienda donde se venden pinturas, materiales eléctricos, herramientas y artículos para construcción.
  • Apapachar: Dar muchos abrazos o mimos.
  • Chingar: Palabra del caló, que en su origen significa aprovecharse de alguien, la cual puede tener diversos significados según el contexto en que se utilice.

(Por ejemplo: "¡Ah que bien chingas!" es un insulto para decir que alguien molesta mucho, "¡Qué chingón eres!" - Eres una persona muy lista. "Me llevé una chinga en el trabajo" - Estuve muy atareado en el trabajo y/o Estuvo muy pesado el trabajo. "Me chingué a Cristina" -Me aproveche de Cristina (despectivo). "José tiene un chingo de dinero" - José tiene muchísimo dinero. "¿Viste esos zapatos? Están chingones" ¿Has visto esos zapatos? Son muy buenos / tienen clase / son muy atractivos. "Unos pandilleros le pusieron una chinga a Raúl" - Unos pandilleros dieron una golpiza tremenda a Raúl. Caso aparte es el epítome del insulto mexicano, la frase "Chinga a tu madre" que tiene matices culturales muy profundos y para muchos es causa de gran insulto y enojo.

  • Naco: persona Vulgar, "corriente" de baja educación, de mal gusto, de malas costumbres, malos modales, de apariencia indigena).
  • Fresa: Snob, pijo, dicho de persona que viste, tiene modales y ostenta tener artículos que puede comprar la clase adinerada/alta.
  • Güey (alt. wey - guey - güé): Genérico para sustituir el nombre del alguien del que se tiene mucha confianza - " Me dijo ese güey", usado para designar una persona anónima "¿Quién te dijo eso? Un güey que pasó por la calle, usado para denostar la inteligencia de alguien "¿Cómo puedes decir eso? Estás bien güey[sic]", usado como muletilla sin significado definido "No lo puedo creer, es que -güey-, me siento muy deprimido, güey". Cabe destacar que se usa mucho más en el norte que en el centro.
  • Cabrón : Persona que gusta de aprovecharse de una mala situación de alguien; persona que aprovecha de la inocencia o inconsciencia de una mujer para aprovecharse de ella (físicamente o mentalmente) en la mayoría de casos se refiere a situaciones físicas referentes a sexualidad dirigidas a la violacion.
  • Pinche : Adj. despectivo: Algo "jodido", malo, inútil, molesto, de poco valor: "pinche carro", "pinche dia"
  • ¡Qué padre! : algo bueno, divertido, que agrada: "¡Qué bien!"
  • ¡Qué chido! : algo agradable, bueno, de buen gusto, "¡Qué bien!" "Qué chido esta ese carro" "Qué agradable a la vista/bueno es ese automóvil"
  • ¡Ah Chinga! : expresión de asombro: "¡Ah caray!"

En algunos casos no se diptongan algunos verbos que sí lo requieren:

  • Dile que no "force" la herradura, en lugar de "Dile que no fuerce la herradura".
  • Él "solda" los metales, en lugar de "Él suelda los metales".
  • Deja que el arroz se coza, en lugar de "Deja que el arroz se cueza".

De manera no normalizada, algunos verbos terminados en -iar presentan ruptura de diptongo en su conjugación en el presente del indicativo:

  • El banco negocía un préstamo, en lugar de "El banco negocia un préstamo".
  • Yo no diferencío entre los colores, en lugar de "Yo no diferencio entre los colores".
  • Yo te financío la obra, en lugar de "Yo te financio la obra".

[editar] Regionalismos

Junto al conjunto de rasgos comunes a todas las variantes del español mexicano, existen diferencias de vocabulario, entonación y gramática características de cada región.

Por ejemplo, "bollo" en la Ciudad de México es un tipo de pan, pero en Yucatán son heces; en Chiapas "mecos" son personas rubias, mientras que lo mismo en la Ciudad de México hace referencia poco educada al esperma, también hace alusión al fluido nasal o "mocos", en Morelos refiere a las cosas o personas sucias (con mugre); a su vez esta expresión en Chihuahua hace alusión a personas poco inteligentes. "¡Cómo eres meco!", ¡Cómo eres tonto!; en Sinaloa y Chiapas totol se refiere a el guajolote, en el noroeste de México la palabra sandwich se suele decir "lonche" debido a la cercanía a Estados Unidos, donde a sandwich se le dice "lonch".

[editar] Indigenismos

Dentro del español mexicano se usan palabras de origen nahuatl e indoamericanismos de otras lenguas. Sin embargo, los nahuatlismos son mucho más abundantes. En el estudio de Lope Blanch, 1990 se muestran:

  • Nahuatlismos muy frecuentes: aguacate, cacahuate, cacao, coyote, cuate, chapulín, chicle, chino (por rizado), chocolate, ejote, elote, guachinango, guajolote, huarache, hule, jitomate, mayate, mecate, milpa, olote, papalote, petaca (por maleta), piocha, zopilote.
  • Nahuatlismos medianamente frecuentes: ajolote, chichi (por pecho femenino), jacal, xocoyote (benjamín), tecolote, tianguis, tlapalería, zacate.
  • Otros indigenismos: butaca, cacique, caimán, canoa, colibrí, chirimoya, naguas, guayaba, huracán, iguana, jaguar, jaiba, jején, loro, maguey, maíz, mamey, maní, papaya, piragua, tabaco, tapioca, yuca.

[editar] Extranjerismos

Al igual que sucede con el español en otros países, el español mexicano hace uso de ciertos anglicismos y otros extranjerismos.

Anglicismos

México tiene una frontera de más de 2,500 kilómetros con los Estados Unidos, recibe cada año gran afluencia de turistas norteamericanos y cientos de miles de Mexicanos van a trabajar temporal o permanentemente al país vecino. El inglés es la lengua extranjera más estudiada en México.

En la región del norte de México y el sur de EE.UU., especialmente en los estados fronterizos, el español incorpora palabras del inglés de uso común: troca (truck), lonche (lunch), yonque (junkyard).

El Centro de Lingüística Hispánica de la UNAM realizó un número de encuestas en el Proyecto de estudio coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica. En las realizadas a hablantes mexicanos de norma culta urbana el número total de anglicismos era de aproximadamente 4%. Sin embargo, en esta cifra se incluiyen anglicismos que permearon el español general hace tiempo y no particularizan el habla nacional, como son nylon, dólar, ron, vagón y otros.

Los resultados de dicha investigación se resumen en:

  • Los préstamos léxicos se registran en su mayoría en la clase morfológica del sustantivo.
  • Anglicismos de uso general: basquetbol, bat, beisbol, bikini, box(eo), cátcher, claxon, clip, closet, club, clutch, coctel, convertible, champú (o šampú), cheque, elevador, emergencia, esmoquin, exprés, fault, futbol, gol, hit (o xit), home (xom), jonrón, jeep, jet, knockout, líder, mitin, nylon, overol, panqué, pay (del ingl. pie), pudín, refrigerador, reversa, rin, ron, raund, set, socket, strike (stráik o estráik), suéter, supermercado, tennis, vagón y whiskey.
  • Anglicismos frecuentes: bar, bermudas (por pantalón corto), bistec, brasier, capitán (de meseros), carpeta (por tapete), chequera, jockey, kinder, mesanín, short, show, sport (tipo de ropa), switch, full-time (tipo de trabajo).
  • Anglicismos de uso medio: barman, bell-boy, box-spring, folder, grill, handicap, manager, penthouse, pullman, sprint, strapless, túnerl, velís, videotape, zípper.

Algunos ejemplos de anglicismos sintácticos, que coexisten con las variantes comunes, son:

  • Uso del verbo aplicar, coexiste con postularse. ("Apliqué a esa universidad" I applied to the university, en lugar de "Postulé a esta universidad")
  • Uso del verbo asumir, coexiste de manera no generalizada con suponer. ("Asumo que sí va ir a la fiesta", I assume he is going to the party, en lugar de "Supongo que sí va ir a la fiesta")
  • Uso del verbo accesar coexiste de manera no generalizada con acceder a. ("Accesa a nuestra página de internet", Access our web page, en lugar de "Accede a nuestra página de internet").

Otros extranjerismos Galleguismos:"morriña","vasoira". P.ej:"Patricia, tengo morriña".

[editar] Sintaxis

[editar] Usos preposicionales

Algunos modelos sintácticos se diferencian del español peninsular. En primer lugar está el elipsis más o menos universal de la partícula negativa ‘no’ en oraciones que contienen la preposición 'hasta':

  • Será publicado hasta fines de año (en español peninsular sería: <No> será publicado hasta fin de año.)
  • Cierran hasta las nueve (en español peninsular sería: <No> cierran hasta las 9.)
  • Hasta que tomé la pastilla se me quitó el dolor (en español peninsular sería: Hasta que tomé la píldora el dolor <no> se fue.)

[editar] Usos pronominales

Una segunda forma que coexiste con el uso peninsular involucra el empleo del interrogativo ‘qué’ en conjunción con el cuantificador ‘tan(to)’, como en:

  • ¿Qué tan graves son los daños?/¿Cuán graves son los daños?
  • ¿Qué tan buen cocinero eres?/¿Cuán buen cocinero eres?

[editar] Valores de las formas verbales

El amplio estudio de Moreno de Alba sobre los valores de las formas verbales en el español de México arroja numerosos datos lingüísticos de indicativo, imperativo y subjunto que caracterizan este dialecto. A continuación se muestran tablas referentes únicamente al indicativo, por ser este modo el más empleado tanto en registros orales como escritos:

Valores del presente de indicativo
Valor  % de casos
Presente actual momentáneo 8.1%
Presente actual durativo 58.6%
Presente habitual 48.6%
Presente intemporal 19.5%
Presente histórico (con valor de pretérito) 2.7%
Presente con valor de futuro 7.1%
Casos especiales 0.6%


Valores del pretérito de indicativo
Valor  % de casos
Semelfactivo 92.1%
Equivalente a antecopretérito 1.6%
Equivalente a antefuturo 0.6%
Casos especiales 5%


Valores del futuro de indicativo
Valor  % de casos
Futuro con valor temporal 77.6%
Valor modal. Probabilidad referida al presente 8.2%
Valor modal. Concesivo 4.4%
Valor modal. Dubitativo presente 2.2%
Valor modal. Exclamativo presente 1.4%
Valor modal. Prospectiva 5.9%

[editar] Relaciones interclausulares

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos

[editar] Fuentes y referencias

Lexicología:

  • Lope Blanch, Juan M. Investigaciones sobre dialectología mexicana. México: UNAM, 1990. ISBN 968-58-2567-X
  • Carranza Vásquez, Teresa. "Galicismos y anglicismos en el léxico del vestuario en el español de México", en Actas del VI congreso internacional de la Asociación de lingüística y filología de la América Latina: Phoenix, Arizona (septiembre de 1981), 1988. ISBN 968-36-0485-4 , pags. 575-592.
  • Haensch, Günther. "La lexicografía del español de Amèrica en el umbral del siglo XXI" en Encuentro Internacional sobre el español de América. Presencia y Destino. El español de Amèrica hacia el siglo XXI, Tomo I, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1991.

Sintaxis:

  • Leñero, Carmen. Elementos relacionantes interclausulares en el habla culta de la ciudad de México. México: UNAM, 1990. ISBN 968-36-1344-6
  • Moreno de Alba, José. Valores de las formas verbales en el español de méxico. México: UNAM, 1985. ISBN 968-837-166-1
  • Reynoso Noverón, Jeanett. "Procesos de gramaticalización por subjetivización: El uso del diminutivo en el español", Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium, ed. David Eddington, 79-86. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings. Project. www.lingref.com, document #1088.


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -