See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Antonio de Eslava - Wikipedia, la enciclopedia libre

Antonio de Eslava

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Antonio de Eslava (Sangüesa, Navarra, h. 1570 - ¿?), narrador español del Siglo de Oro.

[editar] Biografía

Poco es lo que se sabe sobre el escritor navarro. Su hermano Juan de Eslava era racionero de la Catedral de Valladolid. No se ha encontrado su partida de nacimiento, que se supone tuvo lugar hacia 1570, y sólo se le ve mencionado en una escritura censal de Sangüesa a 4 días del año 1603, donde se dice:

Antonio de Eslava, nuestro escribano y portero real, y Susana Francés, su mujer, vecinos de Sangüesa

Era hombre curioso y amigo de los libros, que leía con avidez, según señala en el prólogo a sus Noches de invierno:

He procurado siempre hablar con los muertos leyendo diversos libros de historias antiguas, pues ellos son testiguos de los tiempos y imágenes de la vida

En efecto, en esta obra hay muchas reminiscencias de los géneros narrativos´más en boga por entonces.

[editar] Obra

Valiéndose tal vez del ejemplo que le ofrecía Gaspar Lucas Hidalgo en sus Diálogos del apacible entretenimiento (Barcelona, 1605), escribió narraciones emparentables con la novela cortesana e inspiradas en fuentes italianas que recogió en los once diálogos ambientados en Venecia que constituyen Parte primera del libro intitulado Noches de Invierno (Pamplona: Carlos de Labayan, 1609), obra editada modernamente por Luis María González Palencia (Madrid: Saeta, 1942). El libro está dedicado a Miguel de Navarra y Mauleón, marqués de Cortés y señor de Rada, Traybuenas y Belver. Los personajes son Leonardo, Fabricio, Silvio y Albanio, y más tarde se incorpora una dama, Camila, que defiende muy eruditamente la bondad de las mujeres frente a los ataques de algunos de sus contertulios. En estos diálogos se van entrelazando narraciones extensas con las más varias disquisiciones sobre filosofía moral, historia y ciencia natural, que sirven de distracción entre una y otra historia. Estas narraciones van desde los moldes genéricos de la novela bizantina y la novela morisca a la novela caballeresca y la novela pastoril. Entre las fuentes está I Reali di Francia, una popular obra compuesta en el tránsito entre los siglos XIX y XV, y Le prime impresse del Conte Orlando (1572) de Ludovico Dolce, traducida al castellano en 1594 y utilizada también por Lope de Vega para su comedia La mocedad de Roldán, escrita en 1604 pero impresa mucho más tarde.

Una de sus novelas sirvió de fuente a La Tempestad de William Shakespeare y Marcelino Menéndez Pelayo, que estudia la obra en sus Orígenes de la novela, vol. II, p. 120-138, admite la imitación directa. Sin embargo no tiene una buena opinión sobre su estilo, y le tilda de ser "uno de los autores más toscos y desaliñados en una época en que casi todo el mundo escribía bien, unos por estudio, otros por instinto"; el modesto autor le daría la razón, pues en el primer prólogo habla de sus "toscos y mal limados diálogos" rumiados "en la oficina de su corto entendimiento" y en el segundo de "las punzosas espinas de mi tosca lengua". Menéndez Pelayo le reconoce, empero, que sus argumentos suelen ser interesantes y lo extrañamente remoto de algunas sus fuentes bibliográficas (por ejemplo, un flamenco Juan de Vespure del que no se tiene noticia alguna), circunstancias a las que debió su popularidad y su aprecio entre la gente de mayor lectura de su época. Lo cierto es que esa tosquedad es sólo aparente, ya que el texto está escrito en dialecto navarro aragonés. Eslava se propuso escribir para

Aliviar la pesadumbre de las noches holgando los oídos del lector con algunas preguntas de filsoofía natural y moral, insertas en apacibles historias

Es lo cierto que la obra fue un exitazo: el mismo año ya se hizo una segunda edición dedicada a Juan Jorge Fernández de Heredia, Conde de Fuentes (Barcelona: en casa de Jerónimo Argarit y a costa de Miguel Menescal), edición que carece de parte de los preliminares de la princeps; al año siguiente apareció otra (Bruselas: Roger Velpius y Huberto Antonio) que parece haberse hecho sobre la princeps y fue traducida al alemán (Viena: Mateo Drummer, 1649 y Nüremberg, 1666).

En otros idiomas


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -