ebooksgratis.com

See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Guantanamera - Wikipedia, the free encyclopedia

Guantanamera

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Guantanamera" ("girl from Guantánamo") is perhaps the best known Cuban song and that country's most noted patriotic song.

Contents

[edit] History

[edit] Music

The music for the song is regularly attributed to José Fernández Diaz, know as Joselíto Fernández [1], who claimed to have written it at various dates (consensus puts 1929 as its year of origin), and who used it regularly in one of his radio programs. Some researchers claim that the song's structure actually came from music already in popular use by peasants in southeastern Cuba during the early 20th century, and that Fernández merely adopted the melody as his own. There is also some debate on whether the writer of the music used in the chorus of the song, pianist Herminio "El Diablo" García Wilson, could be credited as a co-composer. García's heirs took the matter to court decades later; Cuba's Supreme Court credited Fernández as the sole composer of the music in 1993. Regardless of either claim, Fernández can be safely claimed as being the first public promoter of the song, through his radio programs[2].

[edit] Lyrics

[edit] Original lyrics

The original lyrics to the song, as written by José Fernández, relate to a particular woman from Guantánamo, with whom he had a romantic relationship, and who — if the lyrics are to be believed — eventually left him. The alleged real story behind these lyrics (or at least one of many versions of the song's origin that Fernández suggested during his lifetime) is that she did not have a romantic interest in him, but merely a platonic one. If the details are to be believed, she had brought him a steak sandwich one day as a present to the radio station he worked at, he stared at some other woman (and made a pass at her) while eating the sandwich, and his friend yanked it out of his hands in disgust, cursed him and left. He never saw her again. These words are rarely sung today.

The history behind the chorus and its lyrics ("Guantanamera … / Guajira Guantanamera …") is quite similar to this one: García was at a street corner with a group of friends, and made a courteous pass (a "piropo", in Spanish) to a woman (who also happened to be from Guantánamo) who walked by the group, and answered back rather harshly, offended by the pass. Stunned, he could not take his mind off her reaction while his friends made fun of him; later that day, sitting at a piano with his friends next to him, he wrote the song's main refrain.

[edit] The song used as social "newspaper"

Given the song's musical structure, which fits A-B-A-B (sometimes A-B-B-A) octosyllabic verses, the Guantanamera lent itself from the beginning to impromptu verses, improvised on the spot, similar to what happens with the Mexican folk classic, La Bamba. Fernández's first use of the song was precisely this; he would comment on daily events on his radio program by adapting them to the song's melody, and then using the song as a show closer. Through this use, the Guantanamera became a popular vehicle for romantic, patriotic, humorous, or social commentary lyrics, in Cuba and elsewhere in the Spanish speaking world.

[edit] Adaptation from the "Versos Sencillos" by José Martí

The better known "official" lyrics are based on the first stanza of the first poem of the collection "Versos Sencillos" (Simple Verses) by Cuban nationalist poet and independence hero José Martí, as adapted by Julián Orbón. Word has it that Orbón considered Martí's poems as fitting, and thus dignifying, to such a popular song. Given Martí's significance to the Cuban people, the use of his poem in the song virtually elevated it to unofficial anthem status in the country.

[edit] Ambiguity in the song

In the original lyrics, the author referred to a "guajira guantanamera" (a peasant girl from Guantánamo), but since the song itself is structured as a guajira (the Cuban rhythm, named after Cuban peasants), some people (erroneously) think that the chorus refers to the song itself (or, rather, its rhythmic structure), and not to an individual. In other words, the words are interpreted as an introduction to a "guajira, Guantánamo-style". This has essentially guaranteed that the chorus' lyrics still be used to this day, as evidenced by their use along with the (seemingly) unrelated Martí verses.[citation needed]

[edit] Lyrics

These lyrics are the ones based on the Martí poem; as described above, many other versions exist.

Spanish language English language

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma
Guantanamera, guajira, Guantanamera

I am a sincere man
From where the palm tree grows
And before dying I want
To share the verses of my soul.

Mi verso es de un verde claro
Y de un carmín encendido
Mi verso es de un ciervo herido
Que busca en el monte amparo
Guantanamera, guajira, Guantanamera

My verse is light green
And it is flaming crimson
My verse is a wounded deer
Who seeks refuge on the mountain.

This third verse was never part of the song, Guantanamera, but was written in "Versos Sencillos"

Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Guantanamera, guajira Guantanamera

I cultivate a white rose
In July as in January
For the sincere friend
Who gives me his honest hand.

This fourth verse is translated during the song as sung by Pete Seeger & Arlo Guthrie[3]

Y para el cruel que me arranca
El corazon con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
Cultivo la rosa blanca
Guantanamera, guajira Guantanamera

And for the cruel one
who would tear out this heart with which I live
I do not cultivate nettles nor thistles
I cultivate a white rose

Final verse of song, as published:

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arroyo de la sierra
Me complace más que el mar
Guantanamera, guajira Guantanamera

With the poor people of the earth
I want to share my fate
The brook of the mountains
Gives me more pleasure than the sea

[edit] External links

[edit] References

  1. ^ http://www.josemarti.org/jose_marti/guantanamera/mariaargeliaguan/guantanameraparte1-1.htm Vizcaíno, María Argelia, Aspectos de la Guantanamera, La Página de José Martí ], Part 1, first paragraph, line 3
  2. ^ Ibid, Part 2, Paragraphs 1-3
  3. ^ ref [1]

[edit] See also


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -