See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Diskussion:Penne all'arrabbiata – Wikipedia

Diskussion:Penne all'arrabbiata

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Soll das mit dem Chilischote herausnehmen ernst gemeint sein? Ich kann mir schwer vorstellen, dass irgendjemand anders außer einem Deutschen (die würden wohl auch noch den Knoblauch herausnehmen wenn es ginge) ernsthaft in Betracht zieht die Sauce nicht mit ordentlich Chili zu kochen, zumal doch daher der Name rührt, oder?

Da die Chilischote angeritzt wird und als Würzmittel verwendet mitgekocht wird, wird sie am Ende herausgenommen. (Oder soll einer der Gäste drauf rumkauen?) Zumal zu dem Zeitpunkt ist die SChärfe der Schoe in die Sauce eingezogen... --DarkAngelOfDeath 11:46, 24. Aug 2006 (CEST)
Wo ist das Problem auf einer Chili "rumzukauen"? Ich nehme ja auch nicht die Tomaten vorher aus der Tomatensoße... Ich schneide die Chilis in feine Ringe und dann ab damit in das Gericht.
Its halt eine Stilfrage. Als Restaurantkoch würde ich sie rausnehmen. Privat kann man die Schote(n) kleinschneiden oder -bröseln und drinlassen. ist halt etwas „rustikaler“. Rainer Z ... 12:49, 24. Aug 2006 (CEST)
Als Restaurantkoch bedient man ja auch gewissermaßen einen Massengeschmack (also ohne besonderen Charakter wie schärfe der ja einige verschrecken könnte auch wenn andere ihn gerne mögen). Schade, dass man also um der Verkaufsfähigkeit von Gerichten willen auf Authentizität verzichtet.
Dann sollte die Schote aber schon von vorne herein kleingschnitten zugegeben werden. Im Übrigen bevorzuge ich auch diese Varinate. MAn könnte ja beide Varianten aufnehmen. --DarkAngelOfDeath 13:42, 24. Aug 2006 (CEST)

Bitte kein Glaubenskrieg. Scharf muss es schon sein, ob man die Chilis nun reinschneidet oder wieder rausnimmt, ist sicher Geschmacksache. Rainer Z ... 00:28, 11. Okt. 2006 (CEST)

[Bearbeiten] Nach Art der zornigen Frau??

Habe eine Quelle für die Übersetzung von "rabbiata" angegeben. Diese Soße ist zubereitet "nach Art der zornigen Frau". Hoffentlich ist jetzt endlich Ruhe. --Englandfan 09:28, 12. Okt. 2006 (CEST)

Hallo, leidenschaftliche Frau :)
Danke für die Quellenangabe, aber eine unzureichende Übersetzung wird durch die Angabe eines Kochbuches als Quelle nicht besser. Google mal z. B. nach carbonara köhlerin, da wirst Du auch fast 400 Rezept-Websites finden :-/
Offen gestanden fehlt mir schlicht die (Sekundär-)Literatur, um das zu belegen. Trotzdem wünsche ich mir die korrekte Übersetzung wieder im Artikel. Sobald ich eine Quelle habe: wärst Du denn mit folgendem Satz einverstanden?
Penne all’arrabbiata (ital. etwa „Nudeln nach zorniger/leidenschaftlicher Art“ [1] oder „nach Art der zornigen Frau“ [2]) sind ein traditionelles Nudelgericht aus dem Latium.
Um Missverständnisse zu vermeiden: »Deine« Übersetzung stünde übrigens nicht aus Egoismus an zweiter Stelle, sondern weil sie konkreter/spezieller ist. Stets guten Appetit wünscht -- Sypholux Wikipause 10:06, 12. Okt. 2006 (CEST)
Danke für den Kompromiß-Vorschlag, so machen wir's. :-) --Englandfan 10:11, 12. Okt. 2006 (CEST)
Es geht hier ja nicht um Kompromisse, es geht darum, was richtig ist. Arrabbiata ist schlicht die weibliche Form von „zornig“. Das all’ entspricht dem französischen „à la“, üblicherweise als „nach Art von“, „auf ... Art“ o. ä. übersetzt. Woher kommt die „Frau“? Wahrscheinlicher ist, wenn man schon ergänzt, an Penna alla moda arrabbiata zu denken, nicht an Penne alla donna arrabbiata. Aber du hast ja eine Quelle angegeben – was steht denn da genau zur Erklärung? Wenn dort nur schlicht „nach Art der zornigen Frau“ steht, handelt es sich mit Sicherheit um eine fehlerhafte Übersetzung – es müsste erläutert werden, dass der Name ursprünglich länger war und die „Frau“ noch enthielt. Rainer Z ... 13:41, 12. Okt. 2006 (CEST)

Liebe Leut', ich leb seit Jahrzehnten, seit der Geburt, in Italien (Süden und Norden) und ich kann naturürlich nicht ausschliesen, dass "all'arrabbiata" vor einigen Jahrhunderten anders gemeint war, aber die "Frauenvariante" habe ich nie gehört. Heute, im jetzigen Italien, ist "auf zorniger Art" gemeint. "Nudeln nach Art der zornigen/leidenschaftlichen Frau" finde ich sehr originell. :-) Vielleicht kann sich diese Variante dank Wikipedia durchsetzten. Hoffentlich nicht so ohne weiteres :-( 11:36, 13. Okt. 2006 (CEST)

Hallo Englandfan, hier drüber steht die Stellungnahme von Tomi. Er ist italienischer Muttersprachler und wurde von mir darum gebeten. Da sollten wir uns wohl dran halten, zumal die „zornige Frau“ offenbar nur in dem einem Kochbuch genannt wird und der Wortlaut des Namens das nicht hergibt. Rainer Z ... 21:51, 16. Okt. 2006 (CEST)

Der Deutung von Rainer Zenz und Tomi ist unbedingt beizupflichten. Was in einem x-beliebigen deutschen Kochbuch steht, kann für die Bedeutungsbestimmung eines italienischen Begriffs keine Relevanz haben. Hier geht es um die Regeln der italienichen Grammatik und die sind oben von Rainer korrekt beschrieben worden. --Seidl 13:50, 21. Okt. 2006 (CEST)


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -