Kunrei-System
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Das Kunrei-System (japanisch 訓令式 kunrei shiki, deutsch Kabinettssystem) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō-System (文部省 Mombushō, dt. Erziehungsministerium), weil es in den Grundschulbüchern des Erziehungsministeriums angewandt wird. Eine revidierte Fassung wurde im Jahr 1954 erlassen. Das Kunrei-System ist eine modifizierte Version des Nippon-Systems und sollte dazu beitragen, die Schreibung mit lateinischen Zeichen zu standardisieren. System unterlegt teilweise einigen Buchstaben (s, t, d, h, z) Lautwerte, die sich aus der japanischen Systematik ergeben, die sie aber sonst nirgendswo auf der Welt haben.
Japanische Schulkinder lernen zuerst das Kunrei-System und dann das Hepburn-System.
Inhaltsverzeichnis |
[Bearbeiten] Kunrei-Umschreibung für Hiragana
あ a | い i | う u | え e | お o | |||
か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko | きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo |
さ sa | し si | す su | せ se | そ so | しゃ sya | しゅ syu | しょ syo |
た ta | ち ti | つ tu | て te | と to | ちゃ tya | ちゅ tyu | ちょ tyo |
な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no | にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo |
は ha | ひ hi | ふ hu | へ he | ほ ho | ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo |
ま ma | み mi | む mu | め me | も mo | みゃ mya | みゅ myu | みょ myo |
や ya | (i) | ゆ yu | (e) | よ yo | |||
ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro | りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo |
わ wa | ゐ (i) | (u) | ゑ (e) | を (o) | |||
が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go | ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo |
ざ za | じ zi | ず zu | ぜ ze | ぞ zo | じゃ zya | じゅ zyu | じょ zyo |
だ da | ぢ (zi) | づ (zu) | で de | ど do | ぢゃ (zya) | ぢゅ (zyu) | ぢょ (zyo) |
ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo | びゃ bya | びゅ byu | びょ byo |
ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po | ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo |
[Bearbeiten] Alternative Schreibung
Die alternative Schreibung darf (gemäß der Order) dort angewendet werden, wo sich diese Schreibung im Ausland eingebürgert hat, also i. d. R. nach dem Hepburn-System.
- し – shi
- しゃ, しゅ, しょ – sha, shu, sho
- つ – tsu
- ち – chi
- ちゃ, ちゅ, ちょ – cha, chu, cho
- ふ – fu
- じ – ji
- じゃ, じゅ, じょ – ja, ju, jo
- ぢ, づ – di, du
- ぢゃ, ぢゅ, ぢょ – dya, dyu, dyo
- か – kwa
- が – gwa
- を – wo
[Bearbeiten] Lange Vokale
Lange Vokale werden mit einem Zirkumflex (^) gekennzeichnet. Mit folgenden Vokalkombinationen werden innerhalb eines Wortes lange Vokale dargestellt:
[Bearbeiten] A + A
- お婆さん(おばあさん): o + ba + a + sa + n = obâsan - Oma
[Bearbeiten] I + I
- 新潟(にいがた): ni + i + ga + ta = Nîgata - Niigata
- 美味しい(おいしい): o + i + si + i = oisî - wohlschmeckend
- お爺さん(おじいさん): o + zi + i + sa + n = ozîsan - Opa
Allerdings wird ein langes î oft als ii geschrieben (z. B. Niigata).
[Bearbeiten] U + U
- 数学(すうがく): su + u + ga + ku = sûgaku - Mathematik
- 注意(ちゅうい): tyu + u + i = tyûi - Vorsicht
[Bearbeiten] E + I
Bei sinojapanischen Wörtern (onyomi) wird e + i zu einem langen ê:
- 学生(がくせい): ga + ku + se + i = gakusê - Schüler
- 経験(けいけん): ke + i + ke + n = kêken - Erfahrung
- 制服(せいふく): se + i + hu + ku = sêhuku - Uniform
Bei Wörtern japanischen Ursprungs erfolgt keine Zusammenziehung:
- 姪(めい): me + i = mei - Nichte
- 招いて(まねいて): ma + ne + i + te = maneite - rufen und dann
Oft wird allerdings auch ein langes ê als ei geschrieben (z. B. Meizi).
[Bearbeiten] E + E
- お姉さん(おねえさん): o + ne + e + sa + n = onêsan - (ältere) Schwester
[Bearbeiten] O + U
- 学校(がっこう): ga + (t) + ko + u = gakkô - Schule
- 東京(とうきょう): to + u + kyo + u = Tôkyô - Tokio
- 勉強(べんきょう): be + n + kyo + u = benkyô - lernen
- 電報(でんぽう): de + n + po + u = denpô - Telegramm
- 金曜日(きんようび): ki + n + yo + u + bi = kin'yôbi - (Wochentag der Venus) Freitag
[Bearbeiten] O + O
- 大船(おおふな): o + o + hu + na = Ôhuna - Ōfuna
- 遠回り(とおまわり): to + o + ma + wa + ri = tômawari - Umweg
Bei Großbuchstaben dürfen auch die Vokale aneinandergereiht werden:
- 大阪(おおさか): o + o + sa + ka = Ôsaka oder Oosaka - Osaka
[Bearbeiten] Weitere Schreibregeln
[Bearbeiten] End-n (ん)
Das End-n ん (Katakana: ン) wird immer als n geschrieben.
- 音楽(おんがく): ongaku - Musik
- 勉強(べんきょう): benkyô - lernen
- 新聞(しんぶん): sinbun - Zeitung
- 電報(でんぽう): denpô - Telegramm
Kommt ein Vokal oder y-Laut nach einem n, wird ein Apostroph gesetzt, um Doppeldeutigkeiten zu vermeiden.
- 金曜日(きんようび): kin'yôbi - Freitag
- 慎一(しんいち): Sin'iti - Shin-ichi (Name)
- 四日(しにち): siniti - vier Tage
[Bearbeiten] kleines tsu (っ)
Der Stopflaut, der durch das kleine tsu っ (Katakana: ッ) angezeigt wird, wird mit einer Konsonantenverdopplung geschrieben:
- 学校(がっこう): gakkô - Schule
- 日本(にっぽん): Nippon - Japan (altertümliche Aussprache; 日本 wird in der Regel にほん (Nihon) gelesen)
- 仰る(おっしゃる): ossyaru - sagen (höflich)
- 一致(いっち): itti - übereinstimmen
[Bearbeiten] Großschreibung
Am Satzanfang und bei Eigennamen wird großgeschrieben. Substantive dürfen großgeschrieben werden.
- 私は学校に行きます(わたしはがっこうにいきます)。: Watasi wa gakkô ni ikimasu. oder Watasi wa Gakkô ni ikimasu. - Ich gehe jetzt zur Schule.
- ここは横浜です(ここはよこはまです)。: Koko wa Yokohama desu. - Hier ist Yokohama.
[Bearbeiten] Aussprache
Siehe Hepburn-System.