Talk:广州话拼音方案
维基百科,自由的百科全书
粵語九聲之強調說明:
教育學院拼音方案那邊的說法比較這裡清楚,請參看以下網頁: http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:%E6%95%99%E8%82%B2%E5%AD%B8%E9%99%A2%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88&variant=zh-hk
然而,仍有不清楚之處,請加以修訂: 若果 fat7=fat1 faat8=faat3 fat9=fat6
那麼它們的調值是什麼? 5還是55 fat7=fat1 3還是33 faat8=faat3 2還是22 fat9=fat6
這是什麼思想? 5=55 3=33 2=22 莫名其妙!難道音韻學人士不會計算嗎?差不多就算了吧! 若要明白多一點,不妨看看我的網頁e003.htm是如何說明:http://hk.geocities.com/tangpoemtamsir/e01.htm 也可以電郵查詢:tonytamsir@yahoo.com.hk
目录 |
[编辑] 广东话拼音
聲調表 聲調 陰平 陰上 陰去 陽平 陽上 陽去 陰入 中入 陽入 調值 55/53 35 33 21/11 13 22 5 3 2 漢字舉例 分 粉 訓 焚 奮 份 忽 發 佛 代表數字 1 2 3 4 5 6 7 (1) 8 (3) 9 (6) 拼音 fen1 fen2 fen3 fen4 fen5 fen6 fed1 fad3 fed6
即使只以1至6標示,我們仍然要說是有九個聲調,或者說有「九聲六調」,不能稱作只有六個聲調。
這種說法有點含混不清:7=1;8=3;9=6
絕不接受第1聲與第7聲相同,但當看見第1聲時,又說不是第1聲而是屬於第7聲,這是什麼意思呢?(-p-t-k這套解釋就可接受嗎?)
在此,我不得不強調聲明:我絕對不接受第789聲對等第136聲。 按我對粵語的基本認識,粵語有「九聲」,就是123456789。第789聲是屬於「入聲」類別,是根本與其他即第123456聲不同,所以一直以來需要用第789聲標出來,以顯示不同,絕不可以等同。
春曉孟浩然 Cên1 Hiu2Mang6 Hou6yin4 春眠不覺曉, Cên1 min4 bed1 gog3 hiu2, 處處聞啼鳥。 cü3 cü3 men4 tei4 niu5. 夜來風雨聲, Yé6 loi4 fung1 yu5 sing1, 花落知多少? fa1 log6 zi1 do1 siu2?
在這裡,不、覺、落字面上所見標出來的粵語拼音明顯是bed1、gog3、log6,分別是標出第136聲。但我從「粵音九聲」知道不、覺、落應該是第789聲全屬於仄聲,尤其是「不」字屬於第7聲即仄聲,這樣才能與「聞」字平聲產生相對的韻律效果。
簡而言之,粵語拼音標6聲與標9聲是兩回事,絕不可苟同!(Tamsir)
这个标题……,还有一个拼写系统叫做“en:Gwohngdongwaa pengyam”(广东话拼音)。根据这篇文章的内容,应该是来自英文版的“Penkyamp”(拼音,使用广东话拼写)。如果处理这两个entries呢?--Samuel (talk) 00:30 2004年5月23日 (UTC)
我觉得这一条目不应该删除啊. 因为标题是中文的, 而且还在翻译中. 我看, en:Gwohngdongwaa pengyam 只不过是 另一方案的第二式, 大同小异, 不如略略带过就算了. Changcheng
不如就把"VFD"题头给撤了吧! Changcheng 03:13 2004年5月24日 (UTC)
咦? 我现在才发现英文原文"Sample Text sample in the Standard Cantonese Penk3yamp1 (simplified chinese text are place holders for now):
trad. simp. pinyin Penkyamp meaning" 一表用的"简,繁字对照"原来全都是繁体的, 可以改改吗?
我原来在英语维基抄了一首用广拼拼写的民谣叫"南海潮", 觉得很优美, 可以贴在此文后面作为广拼的"例子"吗? Changcheng 03:36 2004年5月24日 (UTC)
例子:
- Honkha mún sã Yeùd tïn dönk pôhiũ
- Zënkzënkyàtseóng zòy wazeöng
- Honkmin zĩgënk yàw tïm cïnbâg dõ
- Yäntyänt mànsây zeòng
- Ngó gîn göngciu yïyin töy hẽy ná sänbãn
- Keôgsì ceün guô yôkyeúkenklaw sänt lêng gẽnk
- Ngó gîu hõiciu bötow bätyîu zé hönkyõnk
- Gâg zeù yät pîn mànléy dàiyeong guäysämpcîd
汉字:
- 紅霞满洒粤天東破曉
- 蒸蒸日上序華章
- 紅棉紫荆又添千百朶
- 欣欣萬世象
- 我見江潮依然推起那舢板
- 卻是穿過玉宇瓊樓新靚景
- 我叫海潮波淘不要這洶涌
- 隔住一片萬里大洋帰心切
吧(?) 啦(?) ba4 lah1这条根本就不成立,好像无论粤语或普通话里面,都会用啊,那为啥不把“啊”也加上呢?在句尾的感叹词太多,只写这两个不如不写。再提几个:哦、喔、噢、喔、嘛、咩……---Tintin 09:27 2004年5月24日 (UTC)~
- 怎麽要刪除呢?我只是說英文版裏面的pinyin和Penkyamp的中文字都是“拼音”,但是内容是不同的,前一個是用普通話拼音轉寫的,后一個是廣東話拼音轉寫的。問題是,英文版除了Penkyamp外,還有一個Gwohngdongwaa pengyam……。--Samuel (talk) 09:34 2004年5月24日 (UTC)
-
- Samuel可能没看懂我说的话。我说的是吧和啦作为感叹词,根本就是两个字,但是英文版把他们当作一个字是对中文语法的误解。英文版里,普通话拼音对应的是“吧”字,而粤语拼音对应的是“啦”字,两个字和读音根本就没有交集,那自然是一条错误的条目。而且中文里的感叹词非常多,如果吧=啊,那吧还可以=哦、喔、噢、喔、嘛、咩。那同样证明那条条目的错误,所以我认为删除是正确的。--Tintin 10:52 2004年5月24日 (UTC)
To Menchi: Ah, I got it.
To Tintin: I don't think errors containing in the articles be the reason for deletion... --Samuel (talk) 16:20 2004年5月24日 (UTC)
吧(?)啦(?)ba4 lah1----我认为"LAH"的韵母不同于"LA"的韵母,(一个是闭元音, 一个是开元音) 所以这一栏应予以保存. 我对广东话的语气助词还不太熟悉, 请懂广东话的朋友指点迷津. Changcheng 21:21 2004年5月24日 (UTC)
[编辑] Penkyamp 的广泛性
各位好。我是新维基人,在英文版那边比较活跃,最近开始关注 Penkyamp 这篇文章。请大家注意,广东话拼音至今还没有一个广为接受的方案,不像汉语拼音。Penkyamp 似乎是一些广州的热心人推动的,把广东话拉丁化的方案,既非广为使用,又非官方认可。可以参考以下的讨论:
算是受官方认可的广东话拼音,中国内地应是广东省教育行政部门公布的《广州话拼音方案》,是以汉语拼音为基础的;香港应是刘锡祥(Sidney Lau)於1972年所著的《Elementary Cantonese》中的粤语拼音系统,该书由香港政府印务局出版。我打算好好整理有关广东话拼音的文章,请密切留意英文版那边有关广东话拼音的发展。以后有时间我也会用中文重写那些文章。 -- Felix Wan 02:12 2004年8月21日 (UTC)
[编辑] Penkyamp 的標準
這是誰發明的?在香港多人認識的廣東話拼音只有兩套: 1.香港政府用來拼寫人名、地方名和街道名那一套(不知是來自什麼標準?) 2.黃錫凌用於《粵音韻彙》那一套。(多得何文滙博士的推廣)
粵拼(香港語言學會那一套)差不多沒有人知道,更別說用了。 203.218.7.29 09:40 2005年3月20日 (UTC)
[编辑] 翻譯
我的第一次編輯翻譯自英文維基;版本:2006年7月12日 12:06 UTC。該條目是廣東拼音方案,只抽取廣州話部份,聲調章節根據教院拼音(版本:17:31 2006年7月14日)和粵拼(07:27 2006年12月6日)寫成。不過,廣州話拼音方案畢竟不是來自香港,我認為不需與香港的方案作比較。--Xieza 16:11 2007年1月25日 (UTC)