Топонимическое прозвище
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Топонимическое прозвище, Прозвище по месту — разновидность прозвища, дополнение к личному имени или даже в некоторых случаях основное имя, представляющее из себя эпитет, указывающий на географическую точку (топоним): место рождения, активной фазы деятельности или смерти. В древности и Средневековье было очень распространённым и служило для разграничения нескольких людей с одним и тем же личным именем.
Топонимическое прозвище могло закрепится в качестве родового имени(фамилии) по прошествии нескольких поколений.
Такие топонимические прозвища могли быть не только у людей, но и неодушевлённых предметов, как например прозвище знаменитой скульпуры Венеры Милосской ("Venus de Milo" - Венера с острова Милос) или название Ковра из Байё (Tapisserie de Bayeux).
В арабской антропонимике такого рода прозвища называются нисба.
Содержание |
[править] Формы
В русском языке может использоваться в нескольких основных формах:
[править] Отвечая на вопрос "откуда"
Наиболее простая форма, которая частенько используется и в настоящее время, неофициально "Человек из такого то места"
- Личное имя + из места: Иисус из Назарета, Тереза из Лизье, Анаксагор из Клазомен, Нахман из Брацлава, Гекатей из Милета, Эвандр из Фокиды
Эта форма обычно используется, когда топоним не может быть подвергнут морфологическому изменению(не склоняется или не используется в прилагательной форме), а также в тех случаях, когда такое изменение неорганично для русского языка. В случае если проблемы с морфологией отсутствуют, такая форма может использоватся наравне с формой описаной ниже.
[править] Отвечая на вопрос "какой"
- Личное имя + из места, в форме прилагательного: Аристарх Самосский, Эразм Роттердамский, Пифагор Регийский, Гераклит Эфесский, Агата Киевская, Александр Невский, Николай Кузанский, Симеон Полоцкий, Дмитрий Донской, Серафим Вырицкий, Менипп Гадарский, Исихий Милетский
В обоих вышеперечисленных случаях иностранные имена транспозируются, т. е. соответствующие иностранные формы и наклонения слов заменяются на идентичные русские.
[править] Отвечая на вопрос "кто"
- Личное имя + морфологически измененный топоним в форме существительного: Иисус Назорей или Иисус Назаретянин, Иуда Искариот, Рок Бразилец
Этот тип географического прозвища, в некотором смысле схож с типом описанным ниже, поскольку в этом случае прозвище-топоним теряет морфологическую связь с "местом" становясь самостоятельным именем и в нём не всегда можно узнать оригинальное название-источник.
[править] В оригинальной форме
Иногда также случается, что название топонима в имени приходит в русский язык без руссификации и преобразуется только через транскрипцию или транслитерацию. Тогда полная форма имени представляет из себя следующее:
- Личное имя + из места, в оригинальной форме: Уильям Оккам, Леонардо да Винчи, Низами Гянджеви, Пьетро Перуджино, Доменико Венециано, Паоло Веронезе, Шота Руставели, Марко д'Оджоно, Никколо Пизано, Жан де Мен
Такая форма географического прозвища чаще используется в тех случаях, когда в русском языке отсутствует устоявшаяся форма редкого топонима или его название не допускает морфологического изменения. Нередки случаи, когда такие топонимы воспринимаются нашими современниками как фамилии, на самом деле ими не являясь.
[править] См. также
[править] Ссылки
- Кафедра этнографии и музееведения
- Узбекистан и Испания. Историко-культурные связи
- Фамильные тайны
- ДРЕВНЕРУССКИЕ ИМЕНА И ПРОЗВИЩА В ОСНОВАХ НАШИХ ФАМИЛИЙ
- ФАМИЛИИ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ ПРОЗВИЩ И ДРЕВНЕРУССКИХ ИМЕН