По полю танки грохотали
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
«По по́лю та́нки грохота́ли» — советская военная песня. Считается народной.
Содержание |
[править] История
Песня сложена в начале Великой Отечественной войны. Представляет собой переделку старой шахтёрской песни «Коногон», прозвучавшей в фильме «Большая жизнь».
Вариант песни был опубликован в повести Виктора Курочкина «На войне как на войне», а в своём теперешнем варианте она появилась в одноимённом кинофильме («На войне как на войне»), посвящённом экипажу самоходно-артиллерийской установки СУ-100 во время Великой Отечественной войны. Сразу после премьеры кинофильма песня обрела огромную популярность в армейской среде, особенно среди танкистов и артиллеристов-самоходчиков. В некоторых частях эта песня стала «полуофициальным» гимном подразделения.
В середине 1990-х годов песня обрела новую популярность после того, как её в своей обработке исполнили Чиж и Ко. В конце 1990-х годов Данилой Воробьёвым [1] был сделан весьма точный по смыслу и ритму стихотворный перевод этой песни на английский язык.
[править] Варианты
Как и у всякой народной песни, у этой песни существует огромное количество вариантов не только для танкистов, но и для других военных профессий: лётчиков, десантников, матросов, партизан. Варианты отличаются не только по содержанию, но и по числу и очерёдности куплетов.
Схема рифмовки песни напоминает рифмовку многих народных песен — чередуются ABAB и ABCB, то есть третья строка не всегда рифмуется с первой. Тем не менее, есть основания предполагать, что в первоначальном тексте рифмовка соблюдалась строже: так, к строке «И будет карточка пылиться» более естественная рифма — «при петлицах» (петлицы в армии были отменены в январе 1943 года). Есть и другие варианты, где погоны не упоминаются — «в военной форме, при пилотке…». То же относится к вариантам строк «И похоронка понесётся … Что сын ваш больше не вернётся», «И мать от горя зарыдает, Слезу рукой смахнёт отец, И дорогая не узнает …».
Откуда взялась строка «поднимут на руки каркас» — неизвестно, так как каркас танка, даже бы если он существовал, «взять на руки» достаточно проблематично по причине веса. Версия, что эта строка взята из авиационного варианта песни, также вызывает возражения. В одном из вариантов упоминается «оттащат тросами каркас». Возможно, что упоминаемый «каркас» — это термин фронтового жаргона, означавший обгорелые останки людей.
Существовали и невоенные варианты песни — например, о машинисте.
«Популярный» вариант текста | «Канонический» текст песни[источник?] | повесть Виктора Курочкина | |||
---|---|---|---|---|---|
|
|
|
-
- Две последние строки в каждом куплете повторяются