Dyskusja:Kamerling
Z Wikipedii
Wydaje mi się, że powinno się wskazać też na polską nazwę kamerlinga - szambelan. Czy aż tak bardzo naszego rodzimego języka zapomnieliśmy, że bezkrytycznie przyjmujemy nazwy z innych języków? Po włosku jest chyba camerlengo, więc po polsku powinno być szambelan. --G-dam 16:52, 4 kwi 2005 (CEST)
Mam inne zdanie. Cała literatura polska na ten temat (a wiem coś o tym), a także L'Osservatore Romano po polsku, a także konstytucje apostolskie używają określenia "kamerling". To jednak nie to samo co szambelan. W ogóle język Kurii Watykańskiej jest trochę dziwny. Np. doradców nazywa sie nie konsultantami, ale konsultorami. Dziwne, ale prawdziwe. To jakby żargon zawodowy i niestety trzeba się go trzymać. Dixi ® 17:04, 4 kwi 2005 (CEST)
- Jeśli to jest język oficjalny, to nie wypada się z Tobą nie zgodzić ;) --G-dam 18:02, 4 kwi 2005 (CEST)
-
- Ale chyba nie znaczy to, że w definicji słowo „szambelan” nie powinno się znaleźć?