Magyar–angol és Angol–magyar szótár (Aquila Kiadó)
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából.
A Lázár A. Péter adjunktus[1] és Varga György docens[2] (az Eötvös Loránd Tudományegyetem Angol–amerikai Intézetének tanárai) által szerkesztett Magyar–angol szótár (ISBN 9789636791261, 1392 oldal és mellékletek) és Angol–magyar szótár (ISBN 9789636791254, 1498 oldal és mellékletek) 2000 óta kilenc[3] kiadásban jelent meg az Aquila Kiadónál, a SzóTér Könyvek sorozatban. A magyar–angol kötet 2007-ben elnyerte az MTA Szótári Munkabizottságának Kiváló Magyar Szótár díját.[4]
Tartalomjegyzék |
[szerkesztés] Külső jellemzői
Az általános kiadás címoldala kék alapon fehér betűs, és piros csíkkal van ellátva, alján pedig a brit zászló szerepel. Hátlapja a szótár jellemzőit, előnyeit mutatja be, és a szerzők fényképe látható rajta. Érdekesség, hogy a magyar–angol változat mindig Varga György nevét veszi előre, az angol–magyar változat viszont Lázár A. Péterét. (A korábbi kiadásokban még kéziszótárként határozta meg magát, a gerincen pedig A 2000-es évek szótára felirat is szerepelt; az újabb kiadásokat Bővített, új kiadás felirat különbözteti meg.) Megjelent bőrkötéses változatban is, zöld alapon arany betűkkel; ennek címoldalán csak a szerzők neve, a cím és kiadó szerepel.
Néhány kiadás évszáma:
- Magyar–angol szótár: 1. kiadás: 2000, 2. kiadás: 2001, 3. kiadás: 2002; 5. kiadás: 2003; 8. kiadás: 2006, 9. kiadás: 2007.
- Angol–magyar szótár: 1. kiadás: 2000, 2. kiadás: 2001, 3. kiadás: 2002, 4. és 5. kiadás: 2003; 8. kiadás: 2006, 9. kiadás: 2007.
Létezik a két szótárnak egy-egy tömörebb változata is: ennek fehér a fedele, piros a felirata, és kék csíkkal van ellátva; két különböző irányú kötete csak együtt kapható (szintén az Aquila Kiadó adta ki őket először 2001-ben: ISBN 9789636791483).
[szerkesztés] Tartalmi jellemzői
A kéziszótárak szokásos méretét jóval meghaladó szókincset dolgoztak fel (magyar–angol: közel 72 ezer szócikk, angol–magyar: közel 76 ezer szócikk, szemben a kéziszótárak 35-60 ezres szóanyagával[5]). Az új szavak, kifejezések minél teljesebb körű leképezésére törekedtek:[6] ehhez számos modern, egynyelvű angol és kétnyelvű általános és szakszótár anyagát vették alapul,[7] a jelentések megadásában az eddiginél pontosabb, találóbb megfelelőket igyekeztek megadni (a szótárnak e vonásait több helyen méltatták[8]). Az újabb (2005-ös[9] és az utáni) kiadásokat ezenkívül kibővítették az Európai Unió szókincsével, valamint az angol más nyelvváltozataival (pl. ausztrál angol), frissítették a szókészletét. A magyar felhasználót vették alapul, ezért a rövidítések mindig magyarul szerepelnek.
Minden téren a könnyű használhatóságot és áttekinthetőséget tűzték ki célul;[10] ennek érdekében
- kerülték a szakmai rövidítések, speciális kódok, szimbólumok használatát, a jelentések többszintű hierarchiáját,
- az oldalak aljára gyors útmutatót illesztettek a szótár használatáról, az angol nyelvi alakváltozatokról és a kiejtésről,
- a többszavas kifejezések (pl. állandósult szókapcsolatokat) külön címszó alá kerültek, a címszavakon belül pedig grafikusan is elkülönítették a kifejezéseket,
- minden szócikkben maximum tíz jelentést tüntettek fel, a továbbiakat csak kifejezések részeként említik,
- az azonos alakú, de különböző szófajhoz tartozó szavakat szürke háttérrel emelték ki, de ahol egyértelmű, ott nem adtak meg szófajt,
- az összetéveszthető párokra (ún. hamis barátokra) mindig felhívják a figyelmet a szócikkek végén,
- a rendhagyó igékre, a nem megszámlálható főnevekre, valamint a hátravetett jelzőkre külön rövidítéssel, a durva vagy az eredetitől más módon eltérő stílusú szavakra pedig külön jellel (stoptáblával) figyelmeztetnek (az utóbbiakra csak akkor, ha a magyar megfelelő nem adja vissza az eredeti stílushatást),
- a visszaható névmás behelyettesítendő mivoltára külön szétágazó jelek emlékeztetik az olvasót,
- és jól olvasható betűtípust és ‑méretet választottak.
A szótár közepén (a régebbi kiadásokban a végén) egy külön blokk található az alábbi listákkal:
- a legfontosabb rendhagyó igék (8 oldal),
- a gyakoribb angolszász női és férfi keresztnevek (10 oldal),
- a fontosabb amerikai–brit, ill. brit–amerikai megfelelések (7-7 oldal),
- az országnevek és a hozzájuk kapcsolódó népnevek (11 oldal; a régebbi kiadások csak ezt a listát közölték),
- a brit és amerikai katonai rendfokozatok (4 oldal),
- nagy számok brit és amerikai angol megfelelői (1 oldal),
- az ábécé betűinek rádiós azonosítására szolgáló egyezményes szavak (2 oldal),
- a számokból álló, ill. számokat is tartalmazó címszavak (2 oldal),
- valamint a fontosabb angolszász mértékegységek és azok átszámítása (5 oldal).
2008 májusában a Bombagyár nemzeti radikális internetes oldalon kifogásolták[11] a fenti szótárat, amiért az „árpádsáv” szót a „Hungarian Fascist Arrow Cross / Insignia” kifejezéssel adták vissza.
[szerkesztés] Jegyzetek
- ^ Lázár A. Péter adatlapja az ELTE honlapján
- ^ Varga György adatlapja az ELTE honlapján
- ^ 2008. januári adat
- ^ Kiváló magyar szótárak (MTA, Hírek, 2007. október 18.)
- ^ Vö. Szókincsméretek összehasonlító listája.
- ^ Top 40 (Lexico.hu)
- ^ Lexikográfiai források. Angol–magyar szótár, xvi. o., Magyar–angol szótár, x. o.
- ^ Ezt írták szótárainkról (Lexico.hu)
- ^ Tervezett új kiadások (Lexico.hu)
- ^ A szótárak bevezetője alapján.
- ^ Magyar-angol-újbeszél hármas szótár