Wikipedia:繁简体转换请求/2008年6月
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 繁简转换增加:zh-cn:歐洲足球錦標賽 zh-hk:歐洲國家盃
请增加zh-cn:歐洲足球錦標賽 zh-hk:歐洲國家盃,原因是:兩地對同一賽事的兩個稱呼。—Stanley Ng (留言) 2008年6月1日 (日) 16:41 (UTC)
[编辑] 繁简转换增加:zh-cn:定向 zh-tw:取向
数学名词 orientation 的翻译,但是这两个词在日常生活中也用,有办法么?--刻意 2008年6月6日 (五) 05:42 (UTC)
- (-)反对 - 定向和取向的用法並非一樣,例如野外定向、投票取向。--Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:16 (UTC)
[编辑] 繁簡轉換增加:hk:傢伙 =/= 傢夥
請增加hk:傢伙 =/= 傢夥,原因是:香港寫法是用"傢伙"。—豬(月利)狂 (留言) 2008年6月7日 (六) 01:45 (UTC)
[编辑] 繁简转换增加:zh-cn: 程序 zh-tw: 程式 zh-hk: 程式
请增加zh-cn: 程序 zh-tw: 程式 zh-hk: 程式。—悠长假期 (留言) 2008年6月7日 (六) 03:50 (UTC)
- (-)反对 - 程序和程式的用法並非一樣,例如會議程序、審訊程序。--Mewaqua 2008年6月7日 (六) 07:13 (UTC)
- 该转换属于地区词转换,请在地区词转换候选中提交。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月8日 (日) 10:15 (UTC)
[编辑] 繁简转换增加:简体:著作权 繁體:著作權
请增加简体:著作权 繁體:著作權,原因是:某些条目会把"著作權"简化为"着作权"。—67.159.44.127 (留言) 2008年6月7日 (六) 07:08 (UTC)
[编辑] 繁簡轉換增加:简体:尸魂界;繁體:尸魂界
請增加简体:尸魂界;繁體:尸魂界,原因是:尸魂界為正式譯名,尸非簡體字,不該翻成屍—紫丁香之蠍 (留言) 2008年6月8日 (日) 11:02 (UTC)
[编辑] 繁簡轉換增加:简体:向日葵;繁體:向日葵
請增加简体:向日葵;繁體:向日葵,原因是:向日葵貝物翻成嚮日葵,其他地方的向也是。—紫丁香之蠍 (留言) 2008年6月8日 (日) 11:06 (UTC)
[编辑] 繁簡轉換增加:單於>>單于
請增加單於>>單于,原因是:單于才是正確。—Chwan99 (留言) 2008年6月9日 (一) 16:59 (UTC)
[编辑] 繁簡轉換增加:简体:朱色;繁體:朱色
請增加简体:朱色;繁體:朱色,原因是:硃是指丹砂,朱是紅色,所以應為朱色而非硃色。—紫丁香之蠍 (留言) 2008年6月12日 (四) 12:34 (UTC)
[编辑] 繁簡轉換增加:简体:注意;繁體:注意
請求增加简体:注意;繁體:注意,原因:現在繁體轉換將注轉為註,但注意不是註意。--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月12日 (四) 18:07 (UTC)
[编辑] 繁簡轉換增加:简体:妹斗;繁體:妹斗
請求增加简体:妹斗;繁體:妹斗,原因:現在繁體轉換將斗轉為鬥,但妹斗不是妹鬥,詞源是台灣對MAID的音譯,台灣本身就用斗不用鬥--六月病中的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年6月12日 (四) 18:07 (UTC)
[编辑] 繁簡轉換增加:简体:坂田;繁體:坂田
請增加简体:坂田;繁體:坂田,原因是:坂田街道的“坂”為異體字,不應該轉換為“阪”。此問題在有關深圳的條目中經常出現。—Ivor (留言) 2008年6月14日 (六) 09:26 (UTC)
[编辑] 繁简转换增加:乾隆帝
请增加乾隆帝,原因是:在台湾正体部分,被正确地写为“乾隆”,而在大陆简体部分被转换成了“干隆”。。—没落贵族 (留言) 2008年6月16日 (一) 10:26 (UTC) 详情请参见此页:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%B9%BE%E9%9A%86%E5%B8%9D&variant=zh-tw (留言) 2008年6月16日 (一) 10:26 (UTC)
[编辑] 繁简转换增加:hans:著作;hant:著作
请增加hans:著作;hant:著作,原因是:夷洲#认为夷洲是台湾的说法的大陆简体版中著作被误简化成为了着作。—Yohan (留言) 2008年6月17日 (二) 07:50 (UTC)
[编辑] 繁简转换增加:简体:摩尔;繁体:莫耳
请增加简体:摩尔;繁体:莫耳,原因是:在化学中经常使用此名词。—Kongyi (留言) 2008年6月18日 (三) 15:03 (UTC)
- (-)反对 - 香港把mole譯為「摩爾」;摩爾多瓦、摩爾曼斯克會被錯誤轉換。--Mewaqua 2008年6月19日 (四) 12:01 (UTC)
[编辑] 繁簡轉換增加:简体:艾滋病;繁體:愛滋病
請增加简体:艾滋病;繁體:愛滋病,原因是:台灣對aids的中文書寫為愛滋病。—Callmejosh (留言) 2008年6月21日 (六) 02:24 (UTC)
[编辑] 繁簡轉換增加:重劈斬
請增加重劈斬,原因是:遊戲需要。—59.125.130.154 (留言) 2008年6月21日 (六) 04:40 (UTC)
[编辑] 繁简转换增加:簡體:乾隆 ;繁體:乾隆
请增加簡體:乾隆 ;繁體:乾隆,原因是:已經無數次看見簡體的「乾隆」變成「干隆」了。。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年6月23日 (一) 19:27 (UTC)
[编辑] 繁简转换增加:CN:倪采青;TW:倪采青;HK:倪采青;SG:倪采青(「采」均为没有手字旁的」
请增加CN:倪采青;TW:倪采青;HK:倪采青;SG:倪采青(「采」均为没有手字旁的」,原因是:简体没有手字旁的「采」会自动转换为繁体有手字旁的「采」,但不适用於人名。。—211.74.161.177 (留言) 2008年6月24日 (二) 05:19 (UTC)
[编辑] 關於「注」和「註」,不宜加入繁簡自動轉換!
- 「注」字不是簡體字,不宜加入繁簡自動轉換,這會產生很大的困擾!況古人使用「注、註」表示注解、註釋也有通用的地方。最簡單的就是《水經注》還是《水經註》,古書應該都是寫成《水經注》,再來「注意」是「注意」還是「註意」呢?—布學吾樹☆☆(talk) 2008年6月14日 (六) 04:33 (UTC)
[编辑] 繁簡轉換增加:简体作“范”,繁体作“范”。
請增加简体作“范”,繁体作“范”。,原因是:姓氏。—Mlc130104 (留言) 2008年6月25日 (三) 02:46 (UTC)
[编辑] 繁简转换增加:zh-cn:勃朗峰;zh-tw:白朗峰;zh-hk:白朗峰;zh-sg:勃朗峰
请增加zh-cn:勃朗峰;zh-tw:白朗峰;zh-hk:白朗峰;zh-sg:勃朗峰,原因是:大陸寫法與香港台灣有異。—Pp2007 (留言) 2008年6月25日 (三) 08:33 (UTC)