Talk:有島武郎
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 哪一個日本文學家是白樺派的代表作家之一,並於1923年與一名有夫之婦自縊殉情?(自薦)弓の花十七郎【蛇の道】 2008年6月22日 (日) 11:08 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2008年6月22日 (日) 12:44 (UTC)
- (+)支持—Snorri (留言) 2008年6月22日 (日) 14:45 (UTC)
- (+)支持—J.Wong 2008年6月22日 (日) 15:13 (UTC)
- (!)意見-「呢」字多餘。未命名 (留言) 2008年6月22日 (日) 15:55 (UTC)
- (+)支持—★口菐.口菐☆ (留言) 2008年6月22日 (日) 16:27 (UTC)
- (+)支持--乾隆大帝 皇帝御令 2008年6月23日 (一) 19:12 (UTC)
- (!)意見,煩請解決對話頁中的疑問,謝謝。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 00:12 (UTC)
- (+)支持-THE DINO KNIGHT 按呼叫 2008年6月23日 (一) 01:21 (UTC)
- (+)支持─kakoui (留言) 2008年6月23日 (一) 01:36 (UTC)
- (+)支持 Oscarcwk (留言) 2008年6月23日 (一) 06:03 (UTC)
- (+)支持,你寫條目速度真快!→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 12:49 (UTC)
- (!)意見:有岛在农场经营末期,散尽家财,实行集体化,好像也是他的一大事迹,建议挖掘一下。--Hamham (留言) 2008年6月23日 (一) 16:07 (UTC)
- (+)支持—Alex徵友xD 2008年6月24日 (二) 09:47 (UTC)
[编辑] 疑問
請問文中《凱的末裔》、《某女子》是確定有其翻譯來源嗎?某女子一詞因為太過平凡無法查證,但是我查過《凱的末裔》並沒有任何其他使用相同名稱的書名。如果《凱的末裔》、《某女子》是屬於編者自己照日文原文書名翻譯過來,建議將寫法改為《カインの末裔》(凱的末裔)、《或る女》(某女子),因為日文原文才是正式的書名,否則會有原創研究之嫌。→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 00:10 (UTC)
如果《凱的末裔》、《某女子》這些確實有翻譯本出來,是否能有其出版社、譯者或是ISBN等資訊提供於註釋內?→♥ 囉唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 00:15 (UTC)
- (:)回應:佳兄果然眼利,其它以日語為名的書名譯法並沒有太大問題,倒是這兩本是可以被爭議的。首先是《カインの末裔》,這本書的確是沒有中譯本(至少我在網路上找不到有類似的資訊),可是又基於中文維基人經常要求翻譯的原則,於是勉強自翻過來,不過看來放錯位置就是了。至於《或る女》 一書,正如其本名一樣,譯法絕對可以有很多,而我選擇的《某女人》一名是參照這裡的。事實上有一個更具公信力的譯名,就是《一個女人》,因為外界比較多學術論文(如這裡)都是基於此譯名作研究撰寫的。可是我選擇了前者,是因為《某女人》的譯名有特別指向性,亦對應有島武郎的另一本作品《或る女のグリンプス 》,加上英語維基那邊又把該書譯為《A Certain Woman》,故此我才認為《某女人》比較恰當而選用之。花十七郎【弓と蛇】 2008年6月23日 (一) 01:08 (UTC)