Talk:時報廣場
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 簡繁轉換的應用
这个名字看着怎么这么别扭??--qquchn 06:37 2005年10月28日 (UTC)
- 複製開始
你好!為什麼時代廣場不建議用自動轉換呢?--Gakmo (Talk) 07:04 2005年10月28日 (UTC)
- 複製結束
- 我覺得「時代廣場」是錯誤的譯名(用於紐約的這個地方),就好像用「牛奶路」來翻譯「Milky Way」,屬於只看字面、不求其解,是翻譯的大忌,也是認知的障礙。就好像用「複製」來翻譯「clone」,也是不得其解,並有誤導,「clone」與「copy」或「replicate」絕對是不同的東西與概念。我覺得如果用簡繁轉換的話,讀者不容易看不到另一種譯法,較為不妥。繁簡轉換只應用於真正等同的辭彙。
- 況且,先不說紐約這邊的用法或理解,中國大陸的權威媒體也用「時報廣場」呢(新華、新華、人民、國際廣播)。--roc (talk) 07:32 2005年10月28日 (UTC)
- 這的確會有一些困擾(我來到紐約以前,也經常跟隨大陸原先的用法,叫它「時代廣場」),不過篇首已經交代清楚「時報廣場」的原英文名以及不同的譯名,我覺得應該不會有理解的障礙。而「時代廣場」也有消歧義的連結到這裡,應該不會引起查詢的不便。誠然,照顧不同地區的慣用名是一方面,但百科全書在事實的引導方面,我覺得也應有所考慮。綜合利弊,我還是覺得此處去掉自動轉換會好一些。--roc (talk) 10:57 2005年10月28日 (UTC)