Talk:台灣國語
维基百科,自由的百科全书
这篇文章的内容和结构,甚至一些句子与[1]实在太类似了。我认为有抄袭嫌。--Wing 17:56 2005年2月9日 (UTC)
- 我引用的地方都有標明出處, 這是"引用", 不是"抄襲". 在學術論文的寫作上, "抄襲"是指沒有對資料來源做出說明, 而直接copy別人的論文. --wdshu|阿呆 18:02 2005年2月9日 (UTC)
-
- 小幅度的引用即使是原文也可以。但假如是整篇整章地“引用”与抄袭有什么实质性的差别?--Wing 18:38 2005年2月9日 (UTC)
請你指出是哪裡"整篇整章"地引用. 我只在"歷史背景"引用了曹逢甫的兩段話. 事實上, 第一段的某些部分還參考了黃宣範(1995)的論文. 至於第二段, 我也不是完全搬過來. 我寫作的習慣, 一定會將所有的句子重新用自己的context順過一次. 再下來對於台灣國語的實質討論, 就和曹逢甫的論文沒直接關係了. --wdshu|阿呆 18:52 2005年2月9日 (UTC)
目录 |
[编辑] 命題?議題!
于“是否应该推普(推广普通话)”“推普同时是否要限制方言使用”“推普是否必然造成方言萎缩”等命题 這個應該是“議題”而不是“命題”。“命題”裏面不應該有“是否”。
[编辑] 台灣國語
在大陸人眼中,台灣國語是指發音和大陸普通話不大相同的一種口音(就像廣東人說的國語可稱為廣東國語)。我以前的國語老師(大陸人)說台灣國語和普通話最大的分別是不著重輕聲(可能和母語閩南語沒有輕聲有關?)--水水 08:38 2005年8月30日 (UTC)
- 臺灣國語的確有不注意輕聲的習慣。但閩南語有-p -t -k 三套入聲字,類似於輕聲,所以要讀也是沒問題的,可能只是習慣使然,就像入聲字在普通話也完全消失一樣。Koika 07:05 2005年11月17日 (UTC)
- 我不太同意什麼「在大陸人眼中,台灣國語是指發音和大陸普通話不大相同的一種口音」,我看到的是有不少大陸人把國語視為普通話的別稱。此外,廣東伙人從來沒有什麼「廣東國語」的概念,因為廣東人沒有獨立的念頭,請不要把自己想像出來的東西當作是真實存在的事物。--Dobs 03:34 2007年2月19日 (UTC)
- 「因為廣東人沒有獨立的念頭」:廣東人有沒有獨立的念頭我沒有意見,我說的與「廣東國」無關。我說的是「廣東人說的國語」,俗謂「天不怕地不怕,最怕廣東人說官話」那種情形。--水水 07:44 2007年2月19日 (UTC)
[编辑] 标准的国语与口语
标准的台湾国语,(新闻广播)和大陆的普通话很相似啊,应该指出!--Potatohai 09:31 2005年11月9日 (UTC)
- 現在臺灣極少數的主播發音是標準的,且在凋零中,原因是觀眾不習慣。Koika 06:54 2005年11月17日 (UTC)
- 新聞主播、播報員、配音員等受過說話訓練的人是不會把ㄓㄔㄕ與ㄗㄘㄙ混淆不清的。事實上,翹舌音、兒化韻、ㄣ與ㄥ的區別在說話訓練的課程中都是會強調的,前者至今仍十分清楚,中者配音員仍常用但播報員幾乎不用,後者則是有人能夠區分得很明顯有人不明顯。—Jitcji 2007年8月17日 (五) 10:36 (UTC)
[编辑] 台灣國語的訛音
其實eng變成en的訛音或許可以跟吳語牽連在一起,至於朋念成pong,就音韻學上來說是唇音曾攝字變成通攝的現象。風念成fong,是保存了原來通攝的發音。 --王仲立 07:10 2005年12月6日 (UTC)
- 沒有任何證據表明台灣國語的eng→en受到吳語影響。 --Pbice 01:51 2006年10月25日 (UTC)
- 這算是懶音(不標準的發音)吧,在任何地方的口語都會出現,只是這種情況在各地普遍的程度不同而已--Ws227 12:41 2007年4月7日 (UTC)
- 这种情况在整个中国南部地区都很普遍,似乎长江以南的人都不喜欢卷舌音和后鼻音,很难说台湾国语的音变是受具体某地的影响。—飞剑鱼·flyfish 2007年6月15日 (五) 07:52 (UTC)
- 這算是懶音(不標準的發音)吧,在任何地方的口語都會出現,只是這種情況在各地普遍的程度不同而已--Ws227 12:41 2007年4月7日 (UTC)
[编辑] 各地的小差別
其實在各地也有差別,我分的出來三種是南部的口音,桃竹苗地區帶鼻音的口音,還有原住民的口音。 另外北部地區人聽得出花蓮人的口音,不過我本身是分不出來的。--Blauncher 07:24 2005年12月6日 (UTC)
[编辑] 改名
是否應該「正名」為「中華民國國語」? -- tonync (talk) 19:27 2005年12月18日 (UTC)
- 怎麼?你對「台灣國語」中的「台灣國」感到「頭皮發癢」嗎? (^_^);;; --影武者 16:22 2006年9月22日 (UTC)
[编辑] 保留一些1949年以前所使用的詞彙
「保長」、「甲長」、「里長」、「郵差」、「車夫」、「佣人」、「次長」、「幫辦」、「級任教師」、「級長」、「學藝股長」等,這些詞語都是1949年以前的常用字,也繼續在台灣國語中被使用。
- 除了「里長」、「郵差」、「級任教師」、「學藝股長」之外,根本就沒人在用,不要亂寫阿!--alicekey 07:59 2006年2月4日 (UTC)
- 教育部「次長」、我家的「佣人」也還蠻常用的吧? lujc 2006.5.11
- 廣東有俗語「一時唔偷雞就做保長」(一時不偷雞就作保長),但年輕人已不用。另「佣人」在香港通常寫作「傭人」--水水 21:55 2006年8月5日 (UTC)
- 「級任老師」好像還是有人用,不過現在多用「導師」或「班導」。--郭襄 01:20 2007年11月17日
[编辑] 書目順序
不知道為什麼書目全部依照依照漢語拼音排序(中英文混合)?我現在把中英文分開,英文依照拉丁字母、中文依照筆畫順序。這也是APA格式的順序。--Pbice 11:51 2007年2月1日 (UTC)
[编辑] 优良条目评选
以下内容由Wikipedia:優良條目候選移至
- 不中举的秀才(江南贡院) 02:37 2006年12月1日 (UTC)
- (+)支持--但拼音系統與書寫系統兩段是空的。洛卡其 04:23 2006年12月1日 (UTC)
- (+)支持--蜜蜂 (Talk) 08:21 2006年12月1日 (UTC)
- (+)支持--沙田友 10:56 2006年12月2日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou 18:31 2006年12月2日 (UTC)
- (-)反对,“拼音系统”和“书写系统”两章节未完成。--长夜无风(风言风语) 03:47 2006年12月6日 (UTC)
(-)反对,理由同上,“拼音系统”和“书写系统”两章节未完成。“拼音系统”方面可以參考注音符號,因為爭議比較少。 --小為 09:37 2006年12月6日 (UTC)- 改为(+)支持,如果多些參考文獻會更好。 --小為 07:11 2006年12月7日 (UTC)
(!)意見——宜扩充拼音系統和書寫系統两节 --dbslikacheung 04:58 2006年12月7日 (UTC)- (:)回應已通过「主条目…」这种方式解决。--不中举的秀才(江南贡院) 05:27 2006年12月7日 (UTC)
- 改为(+)支持 --dbslikacheung 05:38 2006年12月7日 (UTC)
- (:)回應已通过「主条目…」这种方式解决。--不中举的秀才(江南贡院) 05:27 2006年12月7日 (UTC)
分類:语言学--
[编辑] 條目名稱
- 台灣國語此名稱的定義是「台灣的國語」,略去的一字。請不要泛政治化。優良條目獲選等時候,都是用此名稱,何況搜尋引擎尋獲多處相關條目名稱。[2]、[3]--winertai 04:29 2007年2月19日 (UTC)
你自己就先泛政治化了,还在这里要求别人不要泛政治化,没有任何道理。—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 17:24 (UTC)
[编辑] 要求删除这个条目
没有国家叫台湾,没有国家哪里来的国语?—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 14:29 (UTC)
- 難道叫台灣區語?台灣省語?台灣島語?福爾摩莎人語?還是在台灣的中華民國的國語?還是中華民國在台灣的國語?如果政治化到這樣的話,American English首先改作 United States of America's English, I do really think it is a joke. --Winstonlee 2007年4月27日 (五) 17:20 (UTC)
I do really think 台灣國語 is a joke.—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 17:22 (UTC)
[编辑] 普通话與台灣國語
我拿了中國大陸《普通话水平测试》(PSC)內的字,和微軟繁體視窗注音輸入法的字表比較,發覺微軟繁體視窗注音輸入法沒有以下的發音:
- ai2 挨 (本人註:此挨字通捱字)
- ai2 癌
- ao4 坳
- ba4 把 (本人註:把字本作欛字)
- ba5 叭
- ba5 笆
- bai3 柏
- bao1 炮
- bao1 剝
- ben4 奔
- beng3 繃
- beng4 泵
- beng4 繃
- bo1 波
- bo5 蔔
- cha2 茬
- cha3 叉
- cha4 杈
- chan4 顫
- chen1 抻
- chuai1 揣
- chui5 槌
- da2 打
- da5 瘩
- dang4 檔
- dao3 蹈
- dao5 叨
- deng1 蹬
- deng4 澄
- di1 堤
- di1 提 (提防)
- die1 跌
- dun1 噸
- duo2 度
- duo2 踱
- duo5 掇
- fa4 髮
- fan1 藩
- feng3 諷
- fu4 服
- fu4 縛
- fu5 傅
- fu5 袱
- gan3 杆
- gao3 鎬
- gao4 膏
- geng3 頸 (把頸兒)
- gou4 勾
- gu5 菇
- gui1 硅 (注音輸入法把硅放到 huo4)
- hang4 巷 (巷道)
- he2 頜
- he4 褐
- he4 壑
- hu2 和
- hu2 核 (核兒)
- huo2 和
- ji1 擊
- ji3 紀
- ji4 寂
- ji4 跡
- ji4 績
- ji4 蹟
- ji5 箕
- jia1 浹
- jia5 稼
- jiao4 酵
- jie1 秸
- jiu1 究
- ju1 鞠
- jun1 菌
- ka3 咯
- kua4 挎
- la2 拉
- lao4 落
- lao4 澇
- lei3 纍
- lei4 肋
- li5 狸
- lian3 斂
- liang5 粱
- liao3 燎
- lin1 拎
- ling3 令
- liu2 餾
- long3 籠
- long5 窿
- lu4 綠 (綠林)
- luan2 孿
- luo1 捋
- luo4 摞
- lü3 捋
- ma1 抹
- man4 謾
- mao3 鉚
- meng1 蒙
- meng3 蒙(此音指蒙古)
- mo4 抹
- ni4 昵
- nian1 拈
- nian1 蔫
- ning4 寧 (寧可)
- ning4 擰
- pang1 膀
- pang2 磅
- pao1 泡
- pi3 劈
- pi3 癖
- pian1 片
- piao2 朴 (姓氏)
- po1 泊
- po1 頗
- pu3 樸
- pu4 堡
- qi1 期
- qi3 企
- qian4 嵌
- qiao1 悄
- sha1 剎
- shai3 色
- she2 折 (作斷解)
- shen2 什
- shi2 識
- shi4 似
- shu1 叔
- shu1 倏
- shu3 曙
- sou1 艘
- sou5 嗽
- sui2 綏
- sui2 遂
- ta3 獺
- tong4 同
- tong4 通
- tu1 凸
- tu1 突
- tui4 褪
- wan3 惋
- wan4 蔓
- wei1 危
- wei1 微
- wei1 巍
- wei3 偽
- wei5 蝟
- wen3 紊
- wo1 蝸
- xi1 夕
- xi1 汐
- xi1 昔
- xi1 息
- xi1 惜
- xi1 熄
- xi1 錫
- xi3 銑
- xiao1 肖 (姓氏)
- xiao2 淆
- xiao4 哮
- xie1 楔
- xu5 婿
- xuan3 癬
- xue1 削
- xue4 謔
- ya2 崖
- yao1 約
- ye1 掖
- ye1 椰
- ye4 曳
- ye4 掖
- ye4 液
- ye4 腋
- za1 扎
- zao5 蚤
- zha2 軋
- zhai2 擇
- zhan1 粘
- zhe1 折
- zhe3 褶
- zheng5 箏
- zhi1 指
- zhi2 指
- zhi4 擲
- zhou4 驟
- zhou5 帚
- zhuang4 幢
- zhu4 貯
- zhu4 築
- zhuo1 拙
- zi3 姊 (微軟注音把姊字發音與姐等同)
- zuo1 作 (作坊)
- zuo2 琢
- zuo3 撮
不知是台灣國語沒有這些發音,還是只是微軟繁體視窗注音輸入法漏了???--✉Hello World! 2008年2月8日 (五) 15:37 (UTC)
我也有个问题,佛教的佛字的普通话读音是fó(ㄈㄛ),但是我看电视许多台湾主持人都读fóu(ㄈㄡ),难道也是两地读音不同? Mu©dener 留 言 2008年2月8日 (五) 23:29 (UTC)
- 當年大陸制定漢語拼音方案時,為遷就注音符號,把本應寫作 buo, puo, muo, fuo 的音,拼了作 bo, po, mo, fo. 從學術層面來看,普通話 o 和 e 是同位異音,當年注音符號本來也沒有ㄜ(因為普通話有 uo 有 e 卻沒有 o,不需要兩個符號。後來才從ㄛ分拆出ㄜ)。至於台灣是否讀 fou ,我就不得而知了。--✉Hello World! 2008年2月9日 (六) 03:37 (UTC)
- 「佛」在台灣的標準發音一樣是fó,讀成fóu是錯誤的。台灣的節目主持人不是受過說話訓練的人士,他們的發音並不具參考價值。— JITCJI 汝為地球人,不可不知地球事 2008年2月13日 (三) 15:48 (UTC)
我也觉得佛罗的声母应该是一样的,还是我发音不标准,那其实是介于uo和ou之间的一个音。 Mu©dener 留 言 2008年2月28日 (四) 14:46 (UTC)
- 中國大陸《普通话水平测试》只寫 uo 韻,後以括號套着一個 (o),以示 o 韻母的字其實是發 uo 音。--✉Hello World! 2008年3月3日 (一) 12:18 (UTC)
[编辑] 詢問
根據教育部的要求,是否“國語”已經正式改名為“華語”?--荒野土豆 (留言) 2008年4月27日 (日) 10:08 (UTC)