Talk:中心商务区
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 大陆的译法
CBD在大陆的译法好像是“中心商务区”,而不是“业务中心地区”。
中文有用“都心”這種叫法嗎?沒有的話,好像沒有必要專門為日文或韓文提出,如果它完全來自英文的話。--Samuel 17:53 2003年11月4日 (UTC)
- 我也覺得不該將「都心」硬套進港深等地~ --杰 15:53 2006年3月27日 (UTC)
[编辑] 中心商务区 vs downtown
現時英語和日語條目都有兩條條目分別代表中心商务区及downtown,而日語其實還有都心和繁華街的分別。我們要不要也分成兩個條目呢?--石添小草 15:15 2005年3月15日 (UTC)
- 我學過都市計畫學,記憶中,對於CBD的定義似乎不是這樣的,看來該是動手把舊參考書挖出來研讀一下的時機了。除此之外,CBD在台灣的稱呼方式,至少以我們課堂上的用法,是叫「中心商業區」,非常地直覺就翻譯過來了......--泅水大象 17:46 2005年3月15日 (UTC)
-
- 那不如先等你翻開書箱後再動手吧! ^__^; -- 石添小草 12:26 2005年3月18日 (UTC)