Thảo luận:Tứ đại danh tác
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nói "theo trình tự xuất hiện" thì chắc phải xếp Thuỷ Hử trước Tam Quốc, vì Thi Nại Am là thầy của La Quán Trung, chắc sách cũng viết trước. (Có thuyết nói La Quán Trung viết Hậu Thuỷ Hử.) Còn xét tới bản đã hiệu đính hoàn chỉnh, như đang phổ biến ngày nay, thì lại phải xem Kim Thánh Thán trước hay sau Mao Tôn Cương. --Avia 09:30, 15 tháng 8 2005 (UTC)
- Theo như sách vở thì Tam Quốc có trước. Người ta nói La Quán Trung là đồ đệ của Thi Nại Am, nhưng như thế đâu có nghĩa truyện của đồ đệ phải có sau. Cũng có người nói Thi Nại Am chỉ là một bút danh của La Quán Trung. Ngoài ra về tác giả của Thủy Hử cũng chưa rõ ràng. Thi Nại Am được coi là viết 70 chương đầu còn La Quán Trung viết nốt 30 chương còn lại. Nguyễn Thanh Quang 09:55, 15 tháng 8 2005 (UTC)
[sửa] Nên chuyển
Có nên di chuyển đến Tứ đại danh tác (四大名著) không? Chúng được gọi như thế này trong tiếng Hoa. Nguyễn Hữu Dụng 10:36, 15 tháng 8 2005 (UTC)
- Ý Nguyễn Hữu Dụng để Tứ đại danh tác là mục từ chính? Nếu thế thì tôi không đồng ý vì tên bài hiện nay thuần Việt và chính xác hơn. Tứ đại danh tác chỉ nên là từ chuyển hướng. Nguyễn Thanh Quang 10:41, 15 tháng 8 2005 (UTC)
[sửa] Tứ đại danh tác, tứ đại kỳ thư
Hai ông "tứ đại" này khác nhau: danh tác(名著) gồm: Thủy hử, Hồng lâu, Tây Du, Tam quốc còn Kỳ thư(奇書) gồm: Thủy hử, hồng lâu, tây du, Kim Bình Mai. Có người nói Kim Bình Mai có 1 chân trong danh sách không phải họ nói "tầm bậy" (như ý của người viết bài này) mà là họ đang nói về danh sách "Kỳ thư", nếu có "tầm bậy" thì là người viết "tầm bậy", tưởng đâu "kỳ thư" cũng là "danh tác". Theo tôi nhận thấy thì người viết cũng rất cẩn trọng trong công cuộc "tầm bậy" của mình khi chuyển hướng cả thảy 2 bài "Tứ đại danh tác" và "tứ đại kỳ thư" vào..."4 tác phẩm lớn của văn học cổ điển Trung Quốc" (nuôi mấy ngàn năm mà chỉ có 4 đứa lớn thôi sao? còn chữ "danh" nằm ở đâu ?). Đề nghị sửa lại. Xiaoao (thảo luận) 09:14, ngày 4 tháng 5 năm 2008 (UTC)
[sửa] Vấn đề dịch tên
Tôi đã sửa lại, còn thắc mắc là "Tứ đại danh tác" dịch thành "4..cái gì gì.. lớn nhất...cổ điển..." (1 tên dở ẹc chắc dịch theo tiếng Anh!) thì "tứ đại kỳ thư" dịch thành gì ? "4 bộ truyện ngon lành nhất của văn học cổ điển Trung Quốc" hả ? Tôi sợ người ta đọc cái tên thôi đã thấy không ngon lành rồi!. Tại sao có tiếng Hán Việt mà ko xài nhỉ ? Mấy cái "tứ đại" này là của người Tàu và chỉ có dân Tàu mới bày ra, mình làm gì có "tứ đại" này nọ mà sợ lộn phải thêm chữ "cổ điển" "Trung Quốc" vô theo kiểu dân Tây cho rườm ? Xem người Nhật đi, gần hơn người Tây đó. Đề nghị sửa bài lại thành "Tứ đại danh tác" cho ứng với "Tứ đại kỳ thư", "Tứ đại mỹ nhân", "Lục tài tử thư", "Tứ đại thiên vương"... nghĩa là những cụm từ nghe là biết của dân Tàu.Xiaoao (thảo luận) 09:29, ngày 4 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Tôi đồng ý, "tứ đại danh tác" là cái tên thông dụng rồi. RBD (thảo luận) 11:56, ngày 4 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Tôi cũng đồng ý. Dùng Hán-Việt trong các trường hợp này là thích hạp. Mekong Bluesman (thảo luận) 16:32, ngày 4 tháng 5 năm 2008 (UTC)