Thảo luận:Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
[sửa] Chief Justice
Hình như chief justice thường được gọi là chánh án thay vì chủ tịch thì phải. Nguyễn Hữu Dụng 07:24, 22 tháng 7 2005 (UTC)
- Đồng ý, dù khi dùng từ Chủ tịch tôi hiểu theo nghĩa là người đứng đầu một định chế, còn chánh án là người chịu trách nhiệm chính trong một vụ xét xử. Nhưng, bạn nói đúng, chánh án được dùng rộng rãi hơn và chính xác hơn. Cám ơn bạn vì lời góp ý. TCN 04:42, 23 tháng 7 2005 (UTC)
[sửa] Tên chính
Nên để tên chính là Tòa án Tối cao Hoa Kỳ. --An Apple of Newton 06:26, ngày 16 tháng 4 năm 2006 (UTC)
- Cảm ơn về góp ý của Apple. Tôi nghĩ Tối cao Pháp viện và Tòa án Tối cao là hai cụm từ đồng nghĩa, nên có giá trị ngang nhau và có thể sử dụng thay thế. Theo suy nghĩ của riêng tôi, từ Hán-Việt góp phần không nhỏ trong việc làm giàu vốn từ (vốn đã phong phú) của tiếng Việt chúng ta. Đây là điểm đặc thù của tiếng Việt, nên theo tôi, wiki nên duy trì một hệ thống song hành tiếng Việt thuần túy và tiếng Hán-Việt, thí dụ như Tối cao Pháp viện Hoa Kỳ, nhưng Tòa án Tối cao Philippines (theo sự lựa chọn của người đóng góp). Theo tôi, sử dụng chúng theo hướng bổ sung thì tốt hơn là theo hướng loại trừ.
- Gởi đến Apple lời chúc mừng muộn. Rất vui khi wiki có thêm một sysop nhiều nhiệt tâm như Apple. TCN 08:30, ngày 17 tháng 4 năm 2006 (UTC)