Hà nhật quân tái lai
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Hà nhật quân tái lai (Hán tự: 何日君再来, sáng tác năm 1939) là bài hát nổi tiếng của Trung Quốc, phần lời do Bối Lâm, nhạc do Lưu Tuyết Am viết. Tại Việt Nam hồi thập niên 1940, đây là một trong những bài tân nhạc ngoại quốc thịnh hành nhất, với tên Bao giờ chàng trở lại (Văn Chung dịch ra tiếng Việt)[1].
[sửa] Lời
Lời 1
- 好花不常开 Hoa đẹp không nở mãi
- 好景不常在 Cảnh đẹp không ở hoài
- 愁堆解笑眉 Buồn làm nét ngài hết tươi
- 泪洒相思带 Lệ rơi làm vẻ thương nhớ bớt
- 今宵离别后 Đêm nay chia biệt xong
- 何日君再来 Ngày nào anh trở lại ?
- 喝完了这杯 Uống xong chén rượu này
- 请进点小菜 Ra ngoài dùng mấy món
- 人生难得几回醉 Đời người mấy lúc được say
- 不欢更何待 Không vui đi còn đợi gì
- (白)来来来 (nói) Tới đây...
- 喝完了这杯再说吧 Cạn chén rồi nói chuyện nhé
- (唱)今宵离别后 (hát) Đêm nay chia biệt xong
- 何日君再来 Ngày nào anh trở lại
Lời 2
- 玉漏频相催 Nét đẹp tàn khiến lo âu
- 良辰去不回 Giờ lành đi không về
- 一刻千金价 Một giây giá nghìn vàng
- 痛饮莫徘徊 Gắng uống, bồi hồi trong dạ
- 今宵离别后 Đêm nay chia biệt xong
- 何日君再来 Ngày nào anh trở lại
- 喝完了这杯 Uống xong chén rượu này
- 请进点小菜 Ra ngoài dùng mấy món
- 人生难得几回醉 Đời người mấy lúc được say
- 不欢更何待 Không vui đi còn đợi gì
- (白)来来来 (nói) Tới đây...
- 再敬你一杯 Thêm một chén nữa nhé
- (唱)今宵离别后 Đêm nay chia biệt xong
- 何日君再来 Ngày nào anh trở lại
Điệp khúc
- 停唱阳光叠 Ngừng hát điệu Dương quan
- 重击白玉杯 Nâng thả chén ngọc trắng
- 殷勤频致语 Nói ân cần đôi tiếng
- 牢牢抚君怀 Ôm ấp anh trong lòng
- 今宵离别后 Đêm nay chia biệt xong
- 何日君再来 Ngày nào anh trở lại
[sửa] Chú thích
- ^ Chữ nghĩa bề đề - Đặng Trần Huân
[sửa] Liên kết ngoài
- Nghe bài này - Đặng Lệ Quân hát.
- Nghe bài này - Amami Yuki hát.