Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Edna St. Vincent Millay (22 tháng 2 năm 1892 – 19 tháng 10 năm 1950) – nữ nhà thơ Mỹ, là người phụ nữ đầu tiên được tặng giải Pulitzer.
[sửa] Tiểu sử
Millay sinh ở Rockland, Maine. Học ở Camden High School. Làm thơ từ những ngày còn là sinh viên. Năm 1917 xuất bản tập thơ đầu tiên Renascence and Other Poems. Đầu những năm 20 là nghệ sĩ của nhà hát Provincetown Players. Thời gian này Millay viết 3 vở kịch thơ cho nhà hát này.
Năm 1923, tập thơ The Harp-Weaver, and Other Poems được tặng giải Pulitzer, trở thành người phụ nữ đầu tiên được nhận giải thưởng này. Millay là tác giả của hơn 10 tập thơ. Đáng kể nhất có thể kể đến: Collected Sonnets, 1941; Collected Poems, 1956. Thơ của bà là những tình cảm chân thành được thể hiện bằng ngôn ngữ giản dị mà tao nhã, giọng thơ nhỏ nhẹ nhưng dễ gây xúc động lòng người.
Ngoài sáng tác thơ và kịch, Millay còn là người dịch Les Fleurs du mal (Những bông hoa ác) của Charles Baudelaire ra tiếng Anh rất nổi tiếng.
[sửa] Hai bài sonnet dịch sang tiếng Việt
- Love is not all: it is not meat nor drink
-
- Love is not all: it is not meat nor drink
- Nor slumber nor a roof against the rain;
- Nor yet a floating spar to men that sink
- And rise and sink and rise and sink again;
-
- Love can not fill the thickened lung with breath,
- Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
- Yet many a man is making friends with death
- Even as I speak, for lack of love alone.
-
- It well may be that in a difficult hour,
- Pinned down by pain and moaning for release,
- Or nagged by want past resolution's power,
- I might be driven to sell your love for peace,
-
- Or trade the memory of this night for food.
- It well may be. I do not think I would.
-
- I must not die of pity; I must live
-
- I must not die of pity; I must live;
- Grow strong, not sicken; eat, digest my food,
- That it may build me, and in doing good
- To blood and bone, broaden the sensitive
-
- Fastidious pale perception: we contrive
- Lean comfort for the starving, who intrude
- Upon them with our pots of pity: brewed
- From stronger meat must be the broth we give.
-
- Blue, bright September day, with here and there
- On the green hills a maple turning red,
- And white clouds racing in the windy air! —
- If I would help the weak, I must be fed
-
- In wit and purpose, pour away despair
- And rinse the cup, happiness like bread.
|
- Tình đâu phải là tất cả
-
- Tình đâu phải là tất cả: tình không là cơm ăn, nước uống
- Chẳng giấc ngủ ngon, không mái nhà che nắng che mưa
- Cũng không phải chiếc bè thả xuống, một khi mà
- Kẻ chết đuối đang dần dần chìm xuống.
-
- Tình không thể làm đầy trong lồng ngực
- Không khí cho ta, khi khó thở, nhọc nhằn
- Tình không lọc máu, không gắn kết xương
- Nhưng nếu thiếu tình, người ta sẽ chết.
-
- Em cứ ngỡ rằng trong giờ khắc khó nhọc
- Khi đớn đau, khi buồn bã vô cùng
- Để đổi lấy hòa bình cho thân xác
- Hay sự lặng yên em đem bán tình anh
-
- Hoặc kỷ niệm những đêm, đổi lấy đồ ăn.
- Cũng có thể. Nhưng mà em chẳng cần.
-
- Không phải chết vì lòng thương
-
- Không phải chết vì lòng thương, mà phải sống
- Và uống và ăn để khỏe mạnh, lớn lên
- Để máu nóng, để cho vững chắc xương
- Để cảm nhận và trí khôn mở rộng
-
- Ai kẻ xoay xở, bày mưu, kén chọn
- Cứ mặc người ta kén cá chọn canh
- Lòng thương hại của ta chỉ có chừng
- Rồi không khéo sức lực đều phí uổng!
-
- Ngày tháng Chín màu xanh nơi này, nơi nọ
- Phong đỏ bừng trên những ngọn đồi xanh
- Và mây trắng bay lượn giữa không trung
- Người yếu đuối có lẽ cần giúp đỡ.
-
- Ta nhất định sẽ xua đi nỗi buồn
- Uống cốc đầy, ăn hạnh phúc như cơm.
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
|
[sửa] Liên kết ngoài