See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Участник:Preobragensky profess — Википедия

Участник:Preobragensky profess

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

[править] АРИСТОФАН и его время

С.И. СОБОЛЕВСКИЙ

ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР МОСКВА 1987

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Ф. А. ПЕТРОВСКИЙ


[править] ПРЕДИСЛОВИЕ

Ближайшим поводом, побудившим меня написать это сочинение, было постановление Всемирного Совета Мира от 28 ноября 1953 г., по которому было решено праздновать Б 1954 г. юбилейные даты нескольких великих представителей мировой культуры, в том числе 2400-летие со дня рождения Аристофана. Следствием этого было то, что у нас 28 января 1955 г. был устроен вечер, посвященный этому юбилею, на котором был прочитан составленный мною краткий доклад под заглавием «Аристофан и его творчество». Следствием того же постановления было то, что я, по поручению' Института мировой литературы имени А. М. Горького, написал это сочинение под заглавием «Аристофан и его время». Указанные сейчас обстоятельства обусловили и характер этого сочинения. Я имел в виду вообще образованную публику – не ученых специалистов, но и не людей, совершенно чуждых древнему классическому миру. Поэтому я особенно заботился о том, чтобы мое изложение было понятно таким читателям, избегал «мудреных» слов, так как держусь мнения, что для изложения научной мысли нет надобности выдумывать необыкновенные, полуиностранные слова и выражения с очень неопределенным значением. По той же причине я сообщаю много элементарных сведений, которые необходимы для понимания комедий Аристофана и которые должны были бы быть известны всем,– твердо веруя вместе с Аристотелем, что даже «известное известно немногим» («Поэтика», глава IX), По той же причине почти все греческие и латинские цитаты я перевожу на русский язык, не рассчитывая, что читатели поймут их в подлиннике. Притом перевод цитат из комедий Аристофана я даю почти всегда свой, ввиду того что существующие у нас переводы почти все сделаны стихами и по этой самой причине не могут быть точными. Моя работа представляет собою ряд этюдов по анализу отдельных комедий; к некоторым из них я присоединил большие экскурсы, хотя и не необходимые для основной моей темы, но имеющие связь с нею. Таковы: «Афинская театральная публика» (приложение ко всем комедиям), «Аристофан и Клеон» (приложение к «Всадникам»), «Сократ и Аристофан» (приложение к «Облакам»), «Три женские комедии» (приложение к «Лисистрате», «Фесмофориазусам» и «Экклесиазусам»), «Рабы как литературный тип» (приложение к «Плутосу»), Из числа их статья «Сократ и Аристофан» была уже прежде опубликована1 и помещена здесь ради полноты; статья «Рабы как литературный тип» была тоже опубликована2, но в таком урезанном виде, что теперь она является в значительной степени новою. В методическом отношении везде, где возможно, я основывал свои мнения на текстах древних авторов, особенно самого Аристофана, а не на домыслах своих или чужих, относясь с су¬губым недоверием к «смелым» гипотезам. Я не даю театральных ремарок (о сценировке и т. п.) отчасти потому, что театральное дело древних греков нам недостаточно известно, так что пришлось бы постоянно прибегать к гипотезам; отчасти потому, что я совсем незнаком даже с нашим театральным делом; отчасти, наконец, потому, что произведения Аристофана для нас в настоящее время являются более литературными памятниками, чем театральными пьесами. Я старался воздерживаться от полемики, памятуя мудрое изречение о том, что при споре убедить противника трудно, а обидеть легко. Делая выписки из чужих сочинений, я часто не ставлю их в кавычки. Причина этого не та, что я хочу выдать чужое за свое,– я вполне признаю этот факт, — но та, что при таких выписках я часто передаю текст не в дословной точности. Я вполне сознаю, что моя работа не равномерна: некоторые статьи составлены по более широкому плану, другие – по более узкому; некоторые вопросы совсем не рассмотрены. Причины этого – разные: одни вопросы более важны, другие менее важны; детальный анализ некоторых вопросов не интересен или даже вовсе недоступен для широкого круга читателей, не знаю- 1 См. «Ученые записки Московского Городского педагогического института», т. VI, 1947. 2 См. «Вестник древней истории» АН СССР, № 4, 1954.

  1. REDIRECT АРИСТОФАН и его время


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -