Обсуждение:Naruto
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Содержание |
[править] Хокагэ
Я, наверно, что-то пропустил, но почему Сарутоби — третий хокагэ, а предыдущий, который победил Девятихвостого, был четвёртый? Как-то не по-порядку получается. — Это неподписанное сообщение было добавлено Ero-sennin (обс · вклад)
- Действительно странно. Насколько я знаю, Сарутоби — четвёртый Хокагэ, а Девятихвостого в Наруто заключил Третий. Вероятно, просто перепутали. --MaGIc laNTern 11:56, 26 октября 2006 (UTC)
- Аа, нет! Всё правильно — они действительно шли не по порядку. После Третьего (Сарутоби), Хокагэ стала Пятая (Цунадэ). --MaGIc laNTern 12:10, 26 октября 2006 (UTC)
- Во-во, не по порядку, а почему??? --Ero-sennin 16:11, 26 октября 2006 (UTC)
- Не волнуйтесь, там всё в порядке. Сначала был Первый, потом его место занял Второй, потом их ученик - Третий, потом ученик ученика Третьего - Четвёртый, потом Четвёртый умер и Третий вернулся на свой пост, и уже после его смерти во главе селения стала его ученица, получившая Пятый номер. --spider 20:16, 28 октября 2006 (UTC)
- Но почему Третий ушел с поста? Разве Хокаге - не пожизненная должность? --85.141.229.123 10:53, 2 июня 2007 (UTC)
- Третьего убил Орочимару,а Четвертый умер когда заточил Девятихвостого Лиса в Наруто! — Это неподписанное сообщение было добавлено 77.123.135.168 (обс · вклад)
- Четвертый использовал запретную технику вызова Бога Смерти и запечатал Девятихвостого Демона внутри Наруто в обмен на свою жизнь.--85.236.162.14 12:40, 5 мая 2008 (UTC)EoM
- Третьего убил Орочимару,а Четвертый умер когда заточил Девятихвостого Лиса в Наруто! — Это неподписанное сообщение было добавлено 77.123.135.168 (обс · вклад)
- Но почему Третий ушел с поста? Разве Хокаге - не пожизненная должность? --85.141.229.123 10:53, 2 июня 2007 (UTC)
- Это был третий. Они шли в таком порядке. Первый -> Второй (младший брат Первого и дедушка Цунадэ; умер во время войны уже после того, как передал титул своему ученику Сарутоби) -> Третий (Сарутоби, наш старикан) -> Четвертый (умер, заточив Девятихвостого) -> опять Третий (умер во время вызова Бога смерти) -> Ценадэ. --deerstop 13:07, 5 мая 2008 (UTC)
- Не волнуйтесь, там всё в порядке. Сначала был Первый, потом его место занял Второй, потом их ученик - Третий, потом ученик ученика Третьего - Четвёртый, потом Четвёртый умер и Третий вернулся на свой пост, и уже после его смерти во главе селения стала его ученица, получившая Пятый номер. --spider 20:16, 28 октября 2006 (UTC)
- Во-во, не по порядку, а почему??? --Ero-sennin 16:11, 26 октября 2006 (UTC)
[править] Имена героев и героинь.
Мне кажется ошибочным написание некоторых имен героев и героинь.
Удзумаки Наруто должно быть Узумаки Наруто.
Утиха Сасуке должно быть Учиха Саске.(по правилам буква "у" не произносится;фамилия произносится двояко)
Хатакэ Какаси.(правильно всё,Какаси,звука "ш" вообще нет в японском языке)
Сикамару Нара(тоже самое)
Нэдзи Хюга должно быть Нэдзи Хьюга(звука "ж" тоже нет в японском языке)
Хината Хюга должно быть Хината Хьюга.
Оротимару должно быть Орочимару.(оба варианта принимаются как правильные)
Автор выбрал несколько нестандартное произношение и написание имен. Кто согласен? — Это неподписанное сообщение было добавлено Phrek (обс · вклад)
- В Википедии официально используется система киридзи и только она (за редкими исключениями, в список которых персонажи Naruto никак не входят). --MaGIc laNTern 16:40, 15 декабря 2006 (UTC)
Четвёртого хокаге ДЕМОН-ЛИС убил...поэтому и третий продолжил своё правление в качестве Хокаге....P.S Учиха или Утиха дело вкуса... щаз в аниме часто спорят как прально произносить или писать : "т" или "ч" — Это сообщение написал, но не подписался участник 83.149.32.53 (обсуждение · вклад)
- Вкус здесь ни при чем. Если правильно читать с японского, то только "т". "Ч" появляется, если человек читает по правилам транслитерации на русский с английского языка слова, уже транскрибированные с японского на английский. --Veikia 17:55, 14 сентября 2007 (UTC)
А по Поливанову У после С не редуцируется? Т.е. правильно "Сасукэ", а не "Саскэ"? (простите за глупый вопрос, я не спец) Bindweed 20:49, 20 сентября 2007 (UTC)
- Не редуцируется. Если Вы внимательно послушаете хорошее японское произношение, Вы услышите, что «у» в слоге «су» хоть и смягчается, но полностью не исчезает. --MaGIc laNTern 16:45, 24 сентября 2007 (UTC)
Да неужели? После "с" "у" не пишется и не читается. Это вроже бы всем уже давно известно Ш и Ч(щаринган и Орочимару) на всех рускоязычных нарутовских форумах пишутся через ч и ш просто потому, что фаны транскрибируют не с английского, а с оригинального японского. На слух. Моет быть стоит прислушаться к мнению тысяч людей, куоторые своими ушами слышали, как оно там произносится? Когда я сказал, что на вике есть Сяринган, вместо шарингана, это воприняли, как хороший анекдот. 87.252.242.21 20:04, 27 мая 2008 (UTC) НАрутонефан, но поклонник
- Мы слышим "карова", но не пишем так, правда? Есть определенные правила записи слов, как русских, так и японских. Если вы будете исправлять статьи Википедии, ваши правки откатят. --deerstop 20:14, 27 мая 2008 (UTC)
- А еще Вы знали, что он вообще Сазуке?)) По крайней мере, так его «услышали» те, кто транслирует нам аниме ^^… Ну и позвольте усомниться, что Наруто вдруг стал популярен, так как многие выучили японский и смотрят на нем аниме, а потому вдруг и пишут, как слышат, а не потому, что кто-то уже написал перед ними фразу. «У» после «с» не редуцируется, как бы это «все и не знали» ^.~ --Veikia 23:10, 27 мая 2008 (UTC)
[править] Сяринган
Извините что не в тему,но почему до сих пор нет статьи про Шаринган???— Это сообщение написал, но не подписался участник 77.123.135.168 (обсуждение · вклад)
- Наверное, потому что нет такого "Шарингана" (сяринган?) --Veikia 18:53, 25 сентября 2007 (UTC)
- Но статьи по Сярингану действительно нет. Плюс люди не виноваты в том, что не знают, как на киридзи писать те или иные слова (основная вина за это ложится на безграмотных фансабберов и переводчиков манги) - может, стОит просто мягко поправить и предложить человеку написать статью, а не язвить? Спасибо. Bindweed 08:47, 1 октября 2007 (UTC)
- Сорри, что прозвучала язвительно. (только увидела ответ) --Veikia 18:28, 16 октября 2007 (UTC)
- Но статьи по Сярингану действительно нет. Плюс люди не виноваты в том, что не знают, как на киридзи писать те или иные слова (основная вина за это ложится на безграмотных фансабберов и переводчиков манги) - может, стОит просто мягко поправить и предложить человеку написать статью, а не язвить? Спасибо. Bindweed 08:47, 1 октября 2007 (UTC)
- Как видно из нижнего списка, статьи про генетические способности (кэккэй гэнкай), такие как Сяринган или Бякуган еще нет. Но в английской Вики есть хорошая статья о них. Bindweed 08:47, 1 октября 2007 (UTC)
- Хорошо, система Поливанова документирована и является более-менее удовлетворительным стандартом, но это же не делает ее совершенной. Это всего лишь мое мнение, но по-моему, она давно устарела и нуждается в замене или усовершенствовании. В конце концов, можно было бы выработать собственный стандарт для написания статей, хотя подобные идеи, кажется, отвергаются сразу и сходу.
- Другое соображение - удобство поиска. То, что по запросу "шаринган" пользователь в википедии не найдет ничего, это нормально? Как поступить, сделать множество перенаправлений с Хьюга на Хюга, с Саске на Сасукэ и так далее? Или удобство пользователей в данном случае не приоритет перед написанием статей в соответствии с сомнительным, опять же, исключительно по-моему мнению, стандартом? Пусть ищет, как хочет. С.ув.--SayaMan 15:39, 16 октября 2007 (UTC)
- Подобный вопрос поднимался не раз, но Википедия не может себе позволить быть первичным источником, поэтому здесь будут использовать только уже принятые правила транслитерации, какими бы "устаревшими" по чьему бы то ни было мнению эти правила не были (насколько знаю, китайская транслитерация в руВики происходит и по новым система и даже до сих пор приводится прочтение по устаревшим). Киридзи особенно для названия статей не используется, только для персонажей, техник и т.д., но в них обычно все равно попадают из основной статьи по аниме, так что как ни назови...)) Если же более серьезно - надо делать перенаправления. --Veikia 18:28, 16 октября 2007 (UTC)
[править] Наименование населенных пунктов
В статьях о Наруто нет единообразия в наименовании всех этих Деревень, Селений и прочего. Начиная от "Конохи", заканчивая "селением-скрытым-в-листве" в этой самой статье". Аналогичная ситуация с другими географическими названиями. Мне кажется: Коноха и Деревня Скрытого Листа - наиболее адекватные варианты. С.ув. --SayaMan 15:39, 16 октября 2007 (UTC)
- Все "селения" и т.д. - перевод с английского, а не японского. Если следовать совсем букве правил, то стоит везде использовать (и статьи о странах назвать) их английские наименования без перевода на русский, но так как текст станет практически нечитабельным с варианта английского релиза переведено на русский (по правилам для аниме-статей используется русский, если аниме лицензированно на русском, английский - если оно не лицензировано на русском, но уже переведено на английский, и только при отсутствии переводов на оба эти языка используется ромадзи). --Veikia 18:37, 16 октября 2007 (UTC)
- Ну хорошо, но один-то какой-нибудь вариант надо выбрать? На русском языке естественно. "Селение-скрытое-в-листве" это же вообще нонсенс. Я кстати ничего не говорю о ромадзи, говорю исключительно о единообразии названий. --SayaMan 19:48, 17 октября 2007 (UTC)
- Насколько поняла по английской статье, то "Селение-скрытое-в-листве" - дословный перевод с японского. А для единообразия лучше всего использовать Селение Листвы (так оно в географии названо, кажется...) --Veikia 20:43, 17 октября 2007 (UTC)
- Ну хорошо, но один-то какой-нибудь вариант надо выбрать? На русском языке естественно. "Селение-скрытое-в-листве" это же вообще нонсенс. Я кстати ничего не говорю о ромадзи, говорю исключительно о единообразии названий. --SayaMan 19:48, 17 октября 2007 (UTC)
[править] Вопрос
Имена героев этого аниме пишутся на киридзи или есть уже их официальная версия, если да то где это можно найти? Katy 22:06, 16 декабря 2007 (UTC)
- Перевод есть( и официальная версия имен соотвественно тоже) и даже транслируется по телевизору, но в письменных источниках героев имена кроме основных пока не упоминались, а на слух как я понимаю записывать нельзя. Так что на киридзи в ближайшее время. --Folia Vernalia 14:47, 18 декабря 2007 (UTC)
Подскажите пожалуста как завут Первого и Второго Хокагэ и какое прозвище было у отца Наруто Минато? 195.131.84.202 08:21, 23 мая 2008 (UTC)Настя
- Первый — Сэндзю Хасирама (千手柱間); второй — имя не знаю, фамилия, вероятно, Сэндзю. Отец Наруто Намикадзэ Минато (波風 ミナト) был четвертым (Ёндаймэ, Yondaime). --deerstop 15:26, 23 мая 2008 (UTC)
[править] ...любит книжки "Ича-Ича", ну и пофиг, что не в рифму.
Спешу сообщить, что меня сегодня жутко порадовала эта статья. :-) You made my day строчкою «Обожает книги серии „Вперёд, вперёд в рай“». Я не анимешник, кто смотрел, просветите дурака — это вот что, официальный перевод того, что читает нарутовский Какаши, прости господи, сенсей? Это же просто какой-то переводческий надмозг — при наличии словаря, сообщающего, что «いちゃいちゃする = いちゃつく = (прост.) заигрывать, флиртовать, кокетничать с кем-л.», перевести это так, как указано в статье. «Вперёд в рай»… блин, судя по названию, он там читает пособие для начинающих камикадзе.
А кстати, что это первая половина статьи не в киридзи, а вторая — вполне себе по правилам? Это такая фича? — Ari✓ 19:19, 12 июня 2008 (UTC)
- Правьте смело. Пожалуйста, не стоит изощряться в остроумии на страницах обсуждения. --deerstop 19:35, 12 июня 2008 (UTC)
- Я тока насчёт киридзи могу (немного поправил). А дальше компетенция заканчивается — в этих шаринганах не разбираюсь ни разу, не смотрел. И как «Ичу-Ичу» удобоваримо и литературно перевести, тоже не знаю. Но «Вперёд в рай» чё-то, по-моему, не проходит. У неё название в оригинале указывает на порнографическое содержание («Рай для тех, кто любит пофлиртовать»???), а «Вперёд в рай» можно толковать очень широко — хоть как пособие для камикадзе, хоть как призыв выполнить пятилетку за четыре года и жить лучше, жить веселей. — Ari✓ 21:13, 12 июня 2008 (UTC)
- Киридзи — это вечная головная боль. Если вы откроете окно редактирования, то увидите, что в каждом абзаце огромными буквами написано: "Не меняйте имена". Но каждый божий день какая-нибудь добрая душа заходит в статью и измываеццо над Поливановым. Что там с «Раем» - понятия не имею. Может быть, так переведено на нашем канале Jetix. о_О Или калька с неофициальных английских субтитров, там одно время было "Come, come, Paradise". Серия книг называется Ичу-ичу (в англовики - make out) + другое слово, например, Make Out Violence, Make Out Paradise. Вообще, содержание книг никогда не раскрывалось. :) Это может быть и руководство по пикапу, и любовный роман с продолжением, и камасутра. ) --deerstop (обс). 21:37, 12 июня 2008 (UTC)
- Называется она Ича-Ича (не Ичу-Ичу) — я жалкий ja-1, но «ча» от «чу» на глаз отличу. Насчёт раскрытия содержания не в курсе, но в яп-вики пишут так: 「自来也の著書であるイチャイチャシリーズ(18禁小説)」 (Дзирайя но тёсё дэ ару Ича-Ича сири:дзу (18-кин сё:сэцу). Вот это «18-кин» — значит, что книжка до восемнацати ни-ни. Конечно, может быть, это и любовный роман, может, и руководство юного пикапера, но, говорят, так маркируется хентай (посмотрите статью, там в начале есть это выражение). А вот английский перевод названия, по-моему, содержит вполне себе двусмысленность — «come» это, помимо прочего, «достигать оргазма» (а заодно и «сперма», но в этом случае чаще пишут «cum»). Хотя в определении англоязычной двусмысленности я, разумеется, могу ошибаться. — Ari✓ 22:22, 12 июня 2008 (UTC)
- Тогда понятно, почему мангака не раскрывает содержание книги: маленькие мы ещё.) В любом случае, в официальном Make Out особой порнографии уже нет. На странице Хатакэ, Какаси это переводят как "рай объятий" и "насилие объятий". -- DEERSTOP (обс). 23:04, 12 июня 2008 (UTC)
- Ну... make love - заниматься любовью... Даже так: один из словарей (Mueller) указывает в качестве перевода make out самым малораспространенным вариантом:
8. собир. заниматься сексом; The park was full of lovers making out on the grass.
- «Рай объятий», говорите, переводят? На безрыбье и рак рыба — всё лучше, чем «Вперёд в рай», хоть порнушное содержание отражает. Исправьте, что ли, в статье. А если кто пользуется переводом Джетикса, который переводит на русский с английского — гоните его в шею из статьи со всеми переводами. Перевод с перевода — это испорченный телефон. Читал я про одну анимешку, дублированную на русский с английского. По свидетельству смотревших, там герои «переезжали из Токио в Эдо», а министра флота (был такой) звали «Кашу-Кашу». Яркий пример того, как испорченный телефон в сочетании с банальной некомпетентностью переводчика даёт исключительные по идиотизму результаты. Народ от такого перевода-с-перевода плевался дальше, чем видел. — Ari✓ 20:33, 13 июня 2008 (UTC)
- Ну... make love - заниматься любовью... Даже так: один из словарей (Mueller) указывает в качестве перевода make out самым малораспространенным вариантом:
- Тогда понятно, почему мангака не раскрывает содержание книги: маленькие мы ещё.) В любом случае, в официальном Make Out особой порнографии уже нет. На странице Хатакэ, Какаси это переводят как "рай объятий" и "насилие объятий". -- DEERSTOP (обс). 23:04, 12 июня 2008 (UTC)