Обсуждение:Юкио Мисима
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Содержание |
[править] Мисима Юкио или Юкио Мисима?
Зачем вы переименовали статью "Мисима, Юкио" в "Юкио Мисима"? Юкио - имя. Мисима - фамилия. Правильный порядок в названии статьи: Фамилия, Имя. Соответственно: должно быть "Мисима, Юкио". Пожалуйста, поясните свое решение. Pstupin 01:19, 26 мая 2006 (UTC)
- Читайте правила, мой друг. К Вашему сведению, Юкио Мисима — это псевдоним. :-) --the wrong man 01:21, 26 мая 2006 (UTC)
- А какие именно правила? Дайте, пожалуйста, ссылку. И, если можно, уточните, что меняет тот факт, что это не настоящее имя, а псевдоним, оно все равно в формате "Фамилия, Имя": и фамилия, и имя являются здесь стандартными для японского языка. Pstupin 01:26, 26 мая 2006 (UTC)
- Сами что ли найти не можете? Держите. --the wrong man 01:33, 26 мая 2006 (UTC)
- Спасибо. Pstupin 01:39, 26 мая 2006 (UTC)
- Я сразу-то не понял и запутался, поэтому немного добавлю: уж если это псевдоним, то тем более нужно сохранять и оригинальный порядок, а в японском он "Мисима Юкио". Почему тогда писать "Юкио Мисима", если псевдоним "Мисима Юкио"? Примеры по ссылке, которую вы дали, здесь недостаточны (там только европейские имена). Pstupin 01:46, 26 мая 2006 (UTC)
- Сами что ли найти не можете? Держите. --the wrong man 01:33, 26 мая 2006 (UTC)
- А какие именно правила? Дайте, пожалуйста, ссылку. И, если можно, уточните, что меняет тот факт, что это не настоящее имя, а псевдоним, оно все равно в формате "Фамилия, Имя": и фамилия, и имя являются здесь стандартными для японского языка. Pstupin 01:26, 26 мая 2006 (UTC)
Я, если честно, понятия не имею как правильно. Был запрос на переименование и я переименовал. Xто касается вопроса "Мисима Юкио" или "Юкио Мисима", если посмотреть на интервики, то похоже что и другие этого не знают. MaxiMaxiMax 03:54, 26 мая 2006 (UTC)
- Действительно в Японии принят следующий порядок, - сначала фамилия, потом имя. Но у нас все же не Япония, и во всех книгах изданных в России указан автор Юкио Мисима. ID burn 04:48, 26 мая 2006 (UTC)
- Все правильно, но. Когда мы пишем в тексте его имя и фамилию, мы пишем Юкио Мисима (потому что, как правильно замечено, - у нас не Япония: вопросов нет). Вопрос же не об употреблении в тексте, а о заголовке (!) статьи. Если я не ошибаюсь, то у нас в русской Википедии принят стандарт "Фамилия, Имя" (в том числе и для японцев: Оэ, Кэндзабуро) и это тоже правильно. Мне возвразили, что, так как "Мисима" - это псевдоним, то нужно писать, "Юкио Мисима", сославшись на правило о прямо порядке для псевдонимов. Если вдуматься в правило о псевдонимах, то становится понятно, что его смысл лишь в том, чтобы не нарушать какую-то идею, заложенную в псевдоним автором (отличный пример: Марк Твен). Если говорить о каких-то идеях относительно Мисимы, то можно сослаться, при желании, на распространенное соображение, что смысл псевдонима - "Дьявол, околдованный смертью" ("Мисима Юкио", записанный другими иероглифами). В общем, как ни крути: заголовок должен быть "Мисима, Юкио" (по умолчанию) или "Мисима Юкио" (с учетом правила о псевдонимах). Поэтому, если моя аргументация принимается (в этом случае "Юкио Мисима" - неправильно по-любому), разрешите мне снова изменить заголовок на один из этих вариантов. Вопрос, конечно, не до такой степени супер-принципиальный (лучше сосредоточиться на содержании статьи), но все же... Pstupin 06:08, 26 мая 2006 (UTC)
- По версии Бориса Акунина – « Зачарованный смертью дьявол». С одной стороны вы правы, утверждая, что это авторский замысел прочтения псевдонима был именно «Мисима Юкио». С другой стороны можно сказать, что это статья об авторе, который в России известен исключительно, как Юкио Мисима. Лично для меня этот вопрос не принципиальный, но скорее всего название статьи Мисима Юкио будет все-таки более точным. ID burn 06:32, 26 мая 2006 (UTC)
- Все правильно, но. Когда мы пишем в тексте его имя и фамилию, мы пишем Юкио Мисима (потому что, как правильно замечено, - у нас не Япония: вопросов нет). Вопрос же не об употреблении в тексте, а о заголовке (!) статьи. Если я не ошибаюсь, то у нас в русской Википедии принят стандарт "Фамилия, Имя" (в том числе и для японцев: Оэ, Кэндзабуро) и это тоже правильно. Мне возвразили, что, так как "Мисима" - это псевдоним, то нужно писать, "Юкио Мисима", сославшись на правило о прямо порядке для псевдонимов. Если вдуматься в правило о псевдонимах, то становится понятно, что его смысл лишь в том, чтобы не нарушать какую-то идею, заложенную в псевдоним автором (отличный пример: Марк Твен). Если говорить о каких-то идеях относительно Мисимы, то можно сослаться, при желании, на распространенное соображение, что смысл псевдонима - "Дьявол, околдованный смертью" ("Мисима Юкио", записанный другими иероглифами). В общем, как ни крути: заголовок должен быть "Мисима, Юкио" (по умолчанию) или "Мисима Юкио" (с учетом правила о псевдонимах). Поэтому, если моя аргументация принимается (в этом случае "Юкио Мисима" - неправильно по-любому), разрешите мне снова изменить заголовок на один из этих вариантов. Вопрос, конечно, не до такой степени супер-принципиальный (лучше сосредоточиться на содержании статьи), но все же... Pstupin 06:08, 26 мая 2006 (UTC)
[править] Библиография (вопрос к ID burn )
Уважаемый "ID burn", можно ли уточнить информацию по поводу русских переводов следующих произведений?
Имею в виду, издательства и переводчиков. Вроде бы стараюсь следить за тем, что появляется из Мисимы на русском языке, но этих переводов не видел (возможно, упустил): поэтому возникли сомнения в их существовании.
Pstupin 07:40, 29 мая 2006 (UTC)
- Ну так скажем, не всю библиографию к статье писал я. Данные я брал из электронного каталога РГБ и вам советую при датировке русских переводов обращаться к этому сервису. [1] ID burn 07:55, 29 мая 2006 (UTC)
- Спасибо! Отличный ресурс. Заодно был немало удивлен тем, что существует два разных перевода второй части «Моря изобилия». Чудеса. Pstupin 14:23, 30 мая 2006 (UTC)
- Кстати, даже там далеко не полная библиография Мисимы, по-моему вот этой книги там нет, а у меня она есть. Вы-то сами будете работать над статьей? я наверное в эти выходные залью инфы, хорошо бы если бы вы поправили если, что не так. ID burn 05:46, 31 мая 2006 (UTC)
- «Голоса духов героев» у меня тоже есть. Кстати, в каталоге она не забыта (см. здесь. Что касается статьи: обязательно буду, но пока не очень активно (все силы сейчас уходят на статью Оэ, Кэндзабуро и родственные ей). В любом случае, за статьей о Мисиме я внимательно слежу, и если что, всегда буду рад по возможности помочь. Pstupin 06:34, 31 мая 2006 (UTC)
- Кстати, даже там далеко не полная библиография Мисимы, по-моему вот этой книги там нет, а у меня она есть. Вы-то сами будете работать над статьей? я наверное в эти выходные залью инфы, хорошо бы если бы вы поправили если, что не так. ID burn 05:46, 31 мая 2006 (UTC)
- Спасибо! Отличный ресурс. Заодно был немало удивлен тем, что существует два разных перевода второй части «Моря изобилия». Чудеса. Pstupin 14:23, 30 мая 2006 (UTC)
[править] Magnum Opus (на вклад The Wrong Man)
Уважаемый The Wrong Man: если не секрет, почему вы выбрали в качестве главного произведения Мисимы юношеский "Золотой храм", а не зрелое "Море изобилия"? Последнее мне казалось более уместным. Павел Ступин 14:52, 20 июня 2006 (UTC)
- Тут дело не в том, что кажется мне или Вам, а в том, что по этому поводу говорят специалисты. :-) --the wrong man 14:53, 20 июня 2006 (UTC)
- И все же... Просто я могу привести обширную библиографию, где эти самые специалисты говорят в пользу "Море изобилия". Из того, что под рукой: David Pollack. The Critique of Everything: Yukio Mishima's The Sea of Fertility // Reading against Culture: Ideology and Narrative in the Japanese Novel. Cornell University Press. 1992. Павел Ступин 15:04, 20 июня 2006 (UTC)
- Я, пожалуй, приведу [2]:
Роман «Золотой Храм», написанный в 1956 году, можно назвать эстетическим манифестом Мисимы. «Золотой Храм» считается не только шедевром творчества писателя, но и самым читаемым в мире произведением японской литературы.
- Ладно, я не спорю. ;) Хотел вот что предложить. Тут я вижу, как минимум, трех человек (вы, ID Burn, я), которым эта страница интересна. Может, набросаем какой-то план работы и что-то вроде нашего общего понимания творчества Мисимы, поделим обязанности и напишем более или менее исчерпывающую статью? Я бы мог взять на себя, например, библиографию (полную, не только русскоязычную), биографию (из яп. источников), и, скажем, «Море изобилия»… Павел Ступин 01:27, 21 июня 2006 (UTC)
- Про «Море изобилия» у Чхартишвили сказано, что этот роман должен был стать по замыслу Мисимы его magnum opus, но, видимо, не сложилось, слишком уж он заигрался в солдатиков. Что до статьи, то в мои планы писать её не входит (я не являюсь большим поклонником/знатоком Мисимы, да и основная моя деятельность сосредоточена в разделе кино), Вам придётся всё делать самому. :-) --the wrong man 06:14, 21 июня 2006 (UTC)
- А я например считаю Magnum opus "Исповедь маски", все это очень спорно. "Море изобилия" мне например совершенно не понравилось. На мнение Акунина я приведу десяток других экспертов, ясно, что в данном случае не может быть единого мнения, поле Opus Magnum все же для писателей у которых явно можно выделить главную книгу. --ID burn 05:17, 21 июня 2006 (UTC)
- Ладно, я не спорю. ;) Хотел вот что предложить. Тут я вижу, как минимум, трех человек (вы, ID Burn, я), которым эта страница интересна. Может, набросаем какой-то план работы и что-то вроде нашего общего понимания творчества Мисимы, поделим обязанности и напишем более или менее исчерпывающую статью? Я бы мог взять на себя, например, библиографию (полную, не только русскоязычную), биографию (из яп. источников), и, скажем, «Море изобилия»… Павел Ступин 01:27, 21 июня 2006 (UTC)
- Я, пожалуй, приведу [2]:
- И все же... Просто я могу привести обширную библиографию, где эти самые специалисты говорят в пользу "Море изобилия". Из того, что под рукой: David Pollack. The Critique of Everything: Yukio Mishima's The Sea of Fertility // Reading against Culture: Ideology and Narrative in the Japanese Novel. Cornell University Press. 1992. Павел Ступин 15:04, 20 июня 2006 (UTC)
[править] Дж. Натан, "Мисима"
Посчитал, что может заинтересовать. Узнал о том, что только что вышел перевод книги Джона Натана о Мисиме: Натан Дж. Мисима Биография / Пер. с англ. М. Абушика. — СПб.: Азбука-классика, 2006. — 352 с.: ил. ISBN 5-352-01875-Х
Натан - видный переводчик. Кроме Мисимы, переводил Оэ и др. Книга должна быть стоящей.
Павел Ступин 13:11, 23 июля 2006 (UTC)
- Прочел эту книгу, думаю на ее основе вполне можно сделать приличную статью. --ID burn 05:45, 14 августа 2006 (UTC)
- Возьмётесь? Если что — постараюсь оказывать посильную помощь --Павел Ступин 06:20, 14 августа 2006 (UTC)
- Спасибо. Попробую написать, материала, вроде в книге Натана довольно много (где-то через неделю, сейчас в вики-отпуске). --ID burn 20:12, 14 августа 2006 (UTC)
- Возьмётесь? Если что — постараюсь оказывать посильную помощь --Павел Ступин 06:20, 14 августа 2006 (UTC)