See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Обсуждение:Синигами (Bleach) — Википедия

Обсуждение:Синигами (Bleach)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

[править] Перевод

У меня есть большие сомнения в переводе, который приписан, например, заклинаниям на японском --Rambalac 06:24, 18 июня 2008 (UTC)

Только потом чур не упрекать :) --Rambalac 04:08, 19 июня 2008 (UTC)
Таржествинна клянус. :) -- DEERSTOP (обс). 06:42, 19 июня 2008 (UTC)
Насчёт "мгновенных шагов" надо думать, потому что у Ёруити Сихоин есть приём, который зовёццо flash release. Есть шаги "мгновенные", то получается "высвобождение мгновения" :) -- DEERSTOP (обс). 06:10, 20 июня 2008 (UTC)
Японский иероглиф означает «миг» в смысле глаз. В русском языке «мгновенный» произошел из слова «миг» --Rambalac 06:38, 20 июня 2008 (UTC)
Еще можно «мерцающий», такой смысл тоже там есть. А про тот приём, если можно, то в виде кандзи а не английского --Rambalac 06:49, 20 июня 2008 (UTC)
То есть сюмпо - это как моргание? А как тогда назвать приём flash release?)) Атака моргающих глаз? ^__^ -- DEERSTOP (обс). 14:32, 20 июня 2008 (UTC)
А кто сказал, что английский перевод правильный? Если бы можно было увидеть иероглифы, то это было бы другое дело. А как оно на английском мне по барабану, я смотрю по телеку, а там всеравно английские субтитры не показывают. --Rambalac 12:00, 21 июня 2008 (UTC)
Вы не поняли. Я привела английский перевод только для сравнения. Есть приём сюмпо (瞬歩) — быстрые шаги. А есть приём, основанный на сюмпо. Он называется сюнко (瞬閧). Вот я и спрашиваю, как бы вы предложили его перевести? Моргающий крик?) Именно поэтому я и назвала быстрые шаги "молниеносными", чтобы сюнко стал "криком молнии". Понимаете? Это не ошибка в переводе, а попытка сделать его более литературным. Тогда прозвище Ёруичи (瞬神 сюнсин), которая мастерски владеет шагами, можно перевести как "Богиня молнии". Вот. Что думаете? -- DEERSTOP (обс). 12:55, 21 июня 2008 (UTC)
Смысла "молния" там нет ни в одной черте. Нужен перевод или собственные измышления, которые круче звучат? Темболее, что flash это не молния, а "вспышка, миг, мгновение", поэтом дажн ваш перевод с английского неправильный. --Rambalac 00:56, 22 июня 2008 (UTC)
Перевод нужен до тех пор, пока он не противоречит языковым нормам. Прекрасно, предложите ваш перевод вышеуказанных приёмов.-- DEERSTOP (обс). 01:01, 22 июня 2008 (UTC)
Тогда не пишите это как перевод, отсутствие благозвучных фраз на русском языке это не повод вводить в заблуждение других людей. Тем более, что даже по смыслу там нет никаких молний.
Я вас еще раз прошу предложить свой вариант. Мой вам не нравится — ну так предложите ваш. -- DEERSTOP (обс). 12:30, 22 июня 2008 (UTC)
Сказать, что это неправильно (это так и есть) проще, чем придумать как нужно. Как насчёт «мерцающий шаг», «мерцающий клич/крик» и «богиня мгновения»/«мерцающая богиня»? --Rambalac 12:54, 22 июня 2008 (UTC)
Звучит неплохо. Как я понимаю, суть этих проклятых шагов в том, что человек как бы мелькает перед глазами, а мерцание — это скорее когда что-то испускает свет, то есть не подходит по смыслу. "Мгновенные шаги" подходят, но что тогда делать с "кличем"… -- DEERSTOP (обс). 13:16, 22 июня 2008 (UTC)
Может, "Кричащее мгновение"? -- DEERSTOP (обс). 13:17, 22 июня 2008 (UTC)
Нет, как раз от света там мало что, мерцающий это в том смысле, что быстрый. Ну и потом они ведь действительно мерцают. Замерцали, пропали, замерцали в другом месте, появились, но это я уже стал проверять после перевода. Клич это в смысле боевой. --Rambalac 13:56, 22 июня 2008 (UTC)
К примеру, крылья насекомых, бабочек там. Они что делают? Всеже мерцать ИМХО ближе, чем молнии. --Rambalac 14:05, 22 июня 2008 (UTC)
Мерцающий клич — звучит ужасно. :) -- DEERSTOP (обс). 19:04, 22 июня 2008 (UTC)

[править] Хаори - он-она-оно?

Меня по итогам чтения статьи замучил вопрос: какого рода слово «хаори»? Она (накидка) или оно (формально по виду слова, пальто же «оно», кимоно — «оно», почему хаори-то вдруг «он»?) Я уже становился свидетелем дискуссии по поводу того, в каком роде на кораблях плавают Синсэнгуми (тоже большая проблема, кстати), но насчёт хаори как-то ничего не попадалось. — Ari 18:39, 21 июня 2008 (UTC)


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -