Рош
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Рош — слово, которое встречается в русской Библии (Иез.38), попавшее туда из перевода Септуагинты книги пророка Иезекииля: «Обрати лицо твое к Гогу в земле Магог, князю Роша, Мешеха и Фувала…».
В оригинале Библии на еврейском языке эти слова звучат как «гог эрец гамагог нэси рош». Еврейский язык не знает прописных и строчных букв. Поэтому слово «рош», как и все прочие слова в еврейском оригинале, в тексте выделено не было, то есть оно не было написано с большой буквы. Значение имени собственного ему придали греческие переводчики, не зная точного перевода, в то время как пророк Иезекииль скорее всего использовал его в значении «главный». Правильный перевод должен выглядеть так: «Обрати лицо твое к правителю земли Магог, главному князю Мешеха и Фувала…». В английской Библии короля Иакова (начало XVII века) слова «нэси рош» переданы адекватно еврейскому оригиналу: the chief prince — буквально: «главный принц», «великий князь». В таком же значении истолкованы эти слова во французском переводе Библии (prince-chef) и в немецком переводе Мартина Лютера (der oberste fuerst). Такое истолкование этих слов объясняется тем, что все перечисленные переводы ориентированы не на греческую Септуагинту, а на латинский перевод Библии — Вульгату, где эти слова переведены правильно: princeps capitis.
В славянской Библии, перевод которой делали с Септуагинты, слово «рош» не просто было оставлено без перевода, но и подано в греческой транслитерации («рос») — «князь Росъ». Народом Рос (Ρώς) в византийских источниках называли племя русь, совершавшее набеги на Византию в IX—X веках. В современной популярной литературе встречаются попытки использовать неправильно переведённое слово рош как раннее свидетельство о руси.