See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Википедия:Проект:Авиация/Стандарт именования статей об аэропортах — Википедия

Википедия:Проект:Авиация/Стандарт именования статей об аэропортах

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Здесь проводится обсуждения правил именования статей об аэропортах. По окончании обсуждения и нахождения наиболее приемлемого варианта.

Содержание

[править] Текущая ситуация

В целях единообразия статьи именуются следующий образом — Название аэропорта (аэропорт), например, Кольцово (аэропорт).

[править] Проблема

Столкнулся с тем, что далеко не все аэропорты можно назвать Нас. пункт (аэропорт) В некоторых городах их несколько, да и переводы с английского как калька не катят, минимум потому что у них название начинается со слова «Аэропорт», а у нас этим словом заканчивается. Ну и аэропорты «имени кого-то» надо договориться как называть в заголовке статьи и вообще. Меня напрягает называть, напр. донкастерский аэропорт «имени Робина Гуда», хотя в других случаях вроде как звучит нормально. Aps 15:31, 3 апреля 2008 (UTC)


+ еще момент: использовать ли прилагательные от названия населённого пункта в названии аэропорта (по благозвучию бывают разные варианты, например: Нью-Йоркский аэропорт звучит лучше, чем аэропорт Нью-Йорка, а аэропорт Калгари лучше, чем Калгарийский аэропорт (или как там его назвать)).

В принципе я готов представить некий проект Стандарта, но хотелось бы выслушать максимум предложений до этого.

Кроме именования, было бы неплохо принять внутренний стандарт по написанию статей об аэропортах. В принципе, неплоха английская калька за исключением одного момента: кроме перечня авиакомпаний там указываются направления, по которым эти авиакомпании летают. Если бы была возможность держать статьи об аэропортах в актуальном состоянии, это конечно классно. Но большая часть этих статей вряд ли будет в этом отношении пересматриваться, поэтому пункты назначения я не указываю. Правильно это или нет? Aps 16:34, 4 апреля 2008 (UTC)

Вполне логично. --Mr. Candid 08:24, 5 апреля 2008 (UTC)

[править] Предложения

Мне кажется что надо называть прежде всего так, чтобы было благозвучно. Правило нужно, а подобные приведённому выше примеру просто попадают под исключения из правил.. --Yuriy Lapitskiy (~) 18:25, 3 апреля 2008 (UTC)

[править] Вариант

1) Если существует краткое наименование у аэропорта, например, Хитроу (здесь нет других вариантов) или Гумрак (здесь возможно Международный аэропорт Волгоград), то использовать его. --Mr. Candid 08:47, 5 апреля 2008 (UTC)

Согласен. Хотя сталкивался со случаями, когда местность фактически была тождественна аэропорту (напр. Кройдон) и описывать ее без аэропорта или аэропорт без истории местности бессмысленно. Такие случаи есть смысл оставлять на усмотрение автораAps 10:17, 5 апреля 2008 (UTC)

2) Если аэропорт назван в честь кого-то -
а) аэропорт имеет название с привязкой к нас. пункту и назван в честь кого-то - предлагаю след. вариант (можно и альтернативы предлагать, объясню на примерах):
  • Аэропорт Донкастер Шеффилд имени Робина Гуда

это очень частный случай, здесь Робин Гуд (ИМХО - вывод делаю по английской статье, частично об этом есть в ее переводе) - скорее по смыслу торговая марка вроде Ньюарк Либерти (конечно же не Имени Свободы :) ). Кстати, а как корректнее пеервести название Ньюаркского аэропорта en:Newark Liberty International Airport - Свободы, Свобода или оставить Либерти?Aps 10:17, 5 апреля 2008 (UTC)

Либерти, я считаю. --Mr. Candid 12:22, 5 апреля 2008 (UTC)
  • Аэропорт Ливерпуль имени Джона Леннона
вставлять слово "международный" перед "аэропорт" вполне можно. --Mr. Candid
б) просто "Аэропорт имени Иванова" (такие случаи имеют место - есть Международный аэропорт имени Джона Кеннеди) и не имеет привязки к нас. пункту - Тогда статью так и называть, например, Международный аэропорт имени Джона Кеннеди :).

согласенAps 10:17, 5 апреля 2008 (UTC)

Вопрос-предложение: переносить ли слово "аэропорт" вперёд и использовать ли его обязательно в именовании (например, аэропорт Хитроу, аэропорт Жуляны)? Чтобы было, например, Аэропорт Домодедово или Аэродром Смуравьёво. Названиее предлагаю использовать в именительном падеже - аэропорт Саратов-Центральный, аэропорт Тула - таким образом это название, а не что-либо другое вроде принадлежности городу или н.п. --Mr. Candid 08:47, 5 апреля 2008 (UTC)

выносить вперед слово Аэропорт мне не нравится кроме случаев, описанных выше. Кстати, в этом случае в категориях большинство аэропортов окажется в букве "а" - в принципе легко лечится, но с этим надо заморачиваться...Aps

Не обращайте внимание на возможные заморочки с переименованием и проставлением более "умной" категории. Смысл в восприятии названий. Если выигрыша нет, то незачем и делать. А вот если есть.. Надо выслушать мнения. --Mr. Candid 11:56, 5 апреля 2008 (UTC)
  • Мне нравится вариант со словом "аэропорт" и именительным падежом. Положение слова "аэропорт" - оставить на откуп автору (пустить на самотёк). Да и редиректы для альтернативных написаний никто, вроде, не отменял. --jno 07:35, 16 апреля 2008 (UTC)
Мне тоже больше нравится вариант: Аэропорт Урюпинск, со словом аэропорт впереди. Все-таки основной объект статьи аэропорт, а не Урюпинск.--Mike1979 Russia 18:26, 25 апреля 2008 (UTC)

[править] Пустить на самотёк

  • почитав обсуждения, думаю, что нужно называть аэропорт (и аэродром) так, как его называют в авторитетных источниках (ВП:АИ) в большинстве случаев... т.е. доминирующее название. Если есть статья про населённый пункт, то сравнивать их значимости и уточнять менее значимое название или оба названия (например "Хитроу" - значимый аэропорт, "Хитроу (деревня)" - менее значимый н.п.). а в случае конфликта - уточнять оба названия. так собственно уже где-то делается, в фильмах что-ль... //Berserkerus15:37, 8 апреля 2008 (UTC)
  • Сейчаc так и делаю, но отсутствие единообразия поднапрягает...

Здесь на самом деле очень непросто. Например, у названий Лутон и Лютон примерно одинаковое количество упоминаний в яндексе, а в серьезных источниках есть оба варианта. довольно запутанная ситуация со Схипхол/Скипхол/Шипхол. Еще одно проблемное название - Суварнабхуми (аэропорт) - тут сложно понять, что может быть АИ, название всего несколько лет по-русски употребляется. Таких нюансов с написанием иностранных названий будет еще много.Aps 20:07, 8 апреля 2008 (UTC)

    • соответственно, здесь я против единообразия. хотя принципы единообразия и унификации не отрицаю. :)//Berserkerus15:39, 8 апреля 2008 (UTC)
Дело в том, что нередко найти АИ весьма сложно. Гугл и Яндекс выдают пару десятков вхождений на русском, да и те в лучшем случае калька с английского. --Mr. Candid 15:53, 8 апреля 2008 (UTC)
да, тогда вопрос усложняется, и автор должен знать как обычно в таких случаях переводится/обзывается аэропорт, т.е. благозвучно и официально-подобно. если потом АИ найдутся - можно легко переименовать. а в категорию конечно лучше вносить по названию... кажется так: Для примера, в статье "аэропорт Шереметьево" [[Категория:Аэропорты по алфавиту|Шереметьево]]//Berserkerus16:44, 8 апреля 2008 (UTC)
а это уже делается: в Хитроу DEFAULTSORT стоит...//Berserkerus16:47, 8 апреля 2008 (UTC)
между прочим, абсолютно случайно оставил, когда переводил :)))) Aps 20:07, 8 апреля 2008 (UTC)
Повсеместно делается :) Только по-разному разными людьми. --Mr. Candid 17:06, 8 апреля 2008 (UTC)

[править] Проект

До итога все-таки попробую сделать проект Стандарта :)

  • 1. Общей формой для именования статьи об аэропорте является Урюпинск (аэропорт) или Урюпинск Центральный (аэропорт). Допустимо название без слов (аэропорт), если название уникально (например: Хитроу)
  • 2. Если аэропорт назывется именем какого-либо человека, то название должно звучать следующим образом: Аэропорт Урюпинск имени Остапа Бендера. При этом могут существовать страницы-пренаправления типа Урюпинск (аэропорт) или другие, подходящие по смыслу. При этом ставится шаблон {{DEFAULTSORT:Урюпинск}}. В этом случае уместно использовать слово Международный, если оно есть в официальном названии аэропорта, например Международный аэропорт имени Джона Кеннеди
  • 3. Если аэропорт носит название на местном языке, и существуют разные варианты транскрипции, то применяется название, которое (по приоритетности) 1. которое употребляется в АИ; 2. наиболее часто встречается (критерии - поисковые системы, разница в частоте должна быть не менее 20%); 3. имеет наибольшие шансы закрепиться в русском языке. Пример: Суварнабхуми (аэропорт). В особо спорном случае название статьи выбирает автор, но указывает все возможные транскрипции в тексте статьи и делает соответствующие перенаправления. В будущем при изменении реалий статья может быть переименована после обсуждения.
  • 4. В длинном названии аэропорта в случае, если название такое часто употребляется и/или название звучит благозвучно, допустимо использовать прилагательное, образованное от населённого пункта, например Ливерпульский аэропорт имени Джона Леннона
    • а как впишется в стандарт "аэропорт Калгари"? "Калгари (аэропорт)" ?//Berserkerus 14:57, 23 апреля 2008 (UTC)

[править] За

  1. //Berserkerus 18:18, 23 апреля 2008 (UTC)
  2. возможно, отвечать адекватно смогу только после выходных, но вроде стандарт выработан. Он достаточно либерален, но тем не менее остается стандартом. может есть еще предложения? Aps 10:21, 25 апреля 2008 (UTC)
  3. --sk 05:23, 11 мая 2008 (UTC)
  4. CorvusCorax 12 мая 2008 (Если название аэропорта уникальное, называем Урюпинск (аэропорт), если неуникальное (Восточный, Центральный и т.п.) - Урюпинск-Центральный (аэропорт). Нужно для единообразия переименовать статьи вида Международный аэропорт Пупкинск (таких немало) в Пупкинск (аэропорт).)
  5. Многое учтено, в целом нравится, окромя различных потенциальных приколов с прилагательными. Ну, оставим их на совесть авторов статей. :) --Mr. Candid 08:53, 15 мая 2008 (UTC)
  6. --Mike1979 Russia 10:27, 15 мая 2008 (UTC)

[править] Против

[править] Итог


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -