Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Премия имени Рюноскэ Акутагавы (яп. 芥川龍之介賞 Акутагава Рю:носкэ сё:) — самая престижная из литературных премий Японии, присуждаемых дебютантам. Премия была учреждена в память о Рюноскэ Акутагаве, выдающемся японском писателе эпохи Тайсё, в 1935 году издательством «Бунгэй Сюндзю» (яп. 文藝春秋) по инициативе Кикути Кана. Премии имени Акутагавы, в отличие от одновременно с ней появившейся премии имени Сандзюго Наоки, удостаиваются лишь произведения дзюнбунгаку.
Премия имеет значимый общественный резонанс и существенно расширяет читательскую аудиторию сочинений доселе неизвестных авторов. Основная идея премии — поощрение начинающих писателей, чьи сочинения были опубликованы в литературных журналах или газетах в отчётное полугодие. В связи с этим, награждённые произведения необязательно являются выдающимися работами: вопреки распространённому мнению, премия Акутагавы не является главной литературной премией Японии. Тем не менее впоследствии многие лауреаты премии Акутагавы, такие как Кобо Абэ, Кэндзабуро Оэ, Сюсаку Эндо и др., полностью оправдали возложенные на них надежды и, став зрелыми мастерами, обрели статус классиков современной японской и мировой литературы.
Премия присуждается дважды в год: в январе и июле. Исключением стал отрезок времени с 1945 по 1948 годы, когда премия не присуждалась из-за социально-политического кризиса, вызванного поражением Японии во Второй мировой войне. Победитель получает памятные часы и один миллион иен (в ценах 2004 года) от «Ассоциации по содействию японской литературе». Сочинения, выбранные в качестве лучших, затем публикуются издательством «Бунгэй Сюндзю». В большинстве случаев премии удостаиваются сочинения малой и средней формы.
Выдвижение сочинений на соискание премии, а также решение о выборе победителя осуществляется специальной комиссией, в состав которой входят, главным образом, японские писатели, многие из которых — сами лауреаты премии Акутагавы. В случае, если жюри не приходит к более или менее единому мнению, либо, когда не найдено достойных претендентов, премия не присуждается. Существуют случаи, когда премия присуждалась двум авторам одновременно. Состав жюри является достаточно стабильным и меняется постепенно (как правило, по желанию самих членов, которые по каким-либо причинам отказываются от дальнейшего участия). На текущий момент комиссия состоит из Нацуки Икэдзавы, Синтаро Исихары, Таэко Коно, Сэндзи Курои, Тэру Миямото, Рю Мураками, Нобуко Такаги и Эми Ямады.
№ |
Год |
Автор |
Возраст |
Произведение |
Примечание |
1 |
1935а |
Исикава, Тацудзо |
30 |
Обездоленные (蒼氓) |
Текст(яп.) Автор переводился на русский язык |
2 |
1935б |
Премия не присуждалась из-за политических волнений, вызванных событиями 26 февраля 1935 года |
3 |
1936a |
Ода, Такэо |
36 |
За стенами замка (城外) |
|
3 |
1936а |
Цурута, Томоя |
34 |
Хроники крепости Косиямаин (コシヤマイン記) |
Текст(яп.) |
4 |
1936б |
Исикава, Дзюн |
37 |
Бодхисаттва Фугэн (普賢) |
Автор переводился на русский язык |
4 |
1936б |
Томидзава, Уио |
34 |
Средиземное море (地中海) |
|
5 |
1937а |
Одзаки, Кадзуо |
38 |
Розовые очки (暢気眼鏡) и др. |
|
6 |
1937б |
Хино, Асихэй |
30 |
Испражнения (糞尿譚) |
|
7 |
1938а |
Накаяма, Гисю |
38 |
Дуя на горячее (厚物咲) |
|
8 |
1938б |
Накадзато, Цунэко |
31 |
Дилижанс (乗合馬車) и др. |
Автор переводился на русский язык |
9 |
1939а |
Ханда, Ёсиюки |
28 |
Цыплячий бунт (鶏騒動) |
|
9 |
1939а |
Хасэ, Кэн |
35 |
Ребёнок из Асакусы (あさくさの子供) |
Текст(яп.) |
10 |
1939б |
Самукава, Котаро |
31 |
Браконьер (密獵者) |
|
11 |
1940а |
Такаги, Таку |
33 |
Песня и щит ворот (歌と門の盾) |
Автор отказался от премии |
12 |
1940б |
Сакурада, Цунэхиса |
43 |
Хирага Гэнъай (平賀源内) |
|
13 |
1941а |
Тада, Юкэй |
29 |
Дельта Янцзы (長江デルタ) |
|
14 |
1941б |
Сибаки, Ёсико |
27 |
Овощной рынок (青果の市) |
|
15 |
1942а |
Премия не присуждалась |
16 |
1942б |
Курамицу, Тосио |
34 |
Связной (連絡員) |
|
17 |
1943а |
Исидзука, Кикудзо |
39 |
Время, когда бинтовали ноги (纏足の頃) |
|
18 |
1943б |
Тонобэ, Каору |
41 |
Японская бумага (和紙) |
|
19 |
1944а |
Яги, Ёсинори |
33 |
Кули Лю (劉廣福) |
Автор переводился на русский язык |
19 |
1944а |
Оно, Дзюдзо |
45 |
Восхождение (登攀) |
|
20 |
1944б |
Симидзу, Мотоёси |
26 |
Дикие гуси (雁立) |
|
№ |
Год |
Автор |
Возраст |
Произведение |
Примечание |
21 |
1949а |
Котани, Цуёси |
25 |
Явное доказательство (確証) |
|
21 |
1949а |
Юки, Сигэко |
49 |
Книжная речь (本の話) |
|
22 |
1949б |
Иноуэ, Ясуси |
42 |
Бой быков (闘牛) |
Иноуэ Я. Бой быков. Пер. с яп. Б. Раскина // Сны о России: Роман и рассказы. — М.: Наука, 1987. — С. 294—342. |
23 |
1950а |
Цудзи, Рёити |
36 |
Чужеземец (異邦人) |
|
24 |
1950б |
Премия не присуждалась |
25 |
1951а |
Абэ, Кобо |
27 |
Стена. Преступление S. Кармы (壁 S・カルマ氏の犯罪) |
Абэ К. Стена. Преступление S. Кармы. Пер. с яп. В. Гривнина // Кобо Абэ. Собрание сочинений. Том 4. — СПб.: Симпозиум, 1998. — С. 7—204. |
25 |
1951а |
Исикава, Тосимицу |
38 |
Весенняя трава (春の草) |
|
26 |
1951б |
Хотта, Ёсиэ |
33 |
Одиночество площади (広場の孤独), Изменник родины (漢奸) и др. произв. |
Автор переводился на русский язык |
27 |
1952а |
Премия не присуждалась |
28 |
1952б |
Гоми, Коскэ |
31 |
Оцепенение (喪神) |
|
28 |
1952б |
Мацумото, Сэйтё |
43 |
Предание о дневнике Окуры (或る「小倉日記」伝) |
Автор переводился на русский язык |
29 |
1953а |
Ясуока, Сётаро |
31 |
«Дурная компания» и «Мрачное развлечение» (悪い仲間・陰気な愉しみ) |
Ясуока С. Дурная компания. Пер. с яп. В. Гривнина // Хрустальный башмачок: Повесть и рассказы. — М.: Художественная литература, 1980. — С. 97—118. |
30 |
1953б |
Премия не присуждалась |
31 |
1954а |
Ёсиюки, Дзюнноскэ |
30 |
Ливень (驟雨) и другие произведения |
Автор переводился на русский язык |
32 |
1954б |
Кодзима, Нобуо |
39 |
Американская школа (アメリカン・スクール) |
Автор переводился на русский язык |
32 |
1954б |
Сёно, Дзюндзо |
33 |
Пейзаж у бассейна (プールサイド小景) |
Автор переводился на русский язык |
33 |
1955а |
Эндо, Сюсаку |
32 |
Белый человек (白い人) |
Текст(яп.) Автор переводился на русский язык |
34 |
1955б |
Исихара, Синтаро |
23 |
Время солнца (太陽の季節) |
Автор переводился на русский язык |
35 |
1956а |
Кондо, Кэйтаро |
36 |
Рыбацкая лодка (海人舟) |
|
36 |
1956б |
Премия не присуждалась |
37 |
1957а |
Кикумура, Итару |
32 |
Остров Иодзима (硫黄島) |
|
38 |
1957б |
Кайко, Такэси |
27 |
Голый король (裸の王様) |
Кайко Т. Голый король. Пер. с яп. З. Рахима под ред. В. Митиной // Японская новелла 1945—1978. — М.: Художественная литература, 1980. — С. 227—284. |
39 |
1958а |
Оэ, Кэндзабуро |
23 |
Содержание скотины (飼育) |
Оэ К. Содержание скотины. Пер. с яп. В. Смирнова // Японская новелла 1945—1978. — М.: Художественная литература, 1980. — С. 285—325. |
40 |
1958б |
Премия не присуждалась |
41 |
1959а |
Сиба, Сиро |
49 |
Пагода в горах (山塔) |
|
42 |
1959б |
Премия не присуждалась |
№ |
Год |
Автор |
Возраст |
Произведение |
Примечание |
43 |
1960а |
Кита, Морио |
33 |
В ночной мгле (夜と霧の隅で) |
Автор переводился на русский язык |
44 |
1960б |
Миура, Тэцуо |
29 |
Река Терпения (忍ぶ川) |
Миура Т. Река Терпения. Пер. с яп. Т. Григорьевой // Японская новелла 1945—1978. — М.: Художественная литература, 1980. — С. 361—387. |
45 |
1961а |
Премия не присуждалась |
46 |
1961б |
Уно, Коитиро |
27 |
Бог Китов (鯨神) |
Уно К. Бог Китов. Пер. с яп. Т. Григорьевой // Японская новелла 1960—1970. — М.: Прогресс, 1972. — С. 377—412. |
47 |
1962а |
Кавамура, Акира |
35 |
Поучительный исход (美談の出発) |
|
48 |
1962б |
Премия не присуждалась |
49 |
1963а |
Гото, Киити |
48 |
Детский мост (少年の橋) |
|
49 |
1963а |
Коно, Таэко |
37 |
Краб (蟹) |
Автор переводился на русский язык |
50 |
1963б |
Танабэ, Сэйко |
35 |
Сентиментальное путешествие (感傷旅行) |
|
51 |
1964а |
Сиба, Сё |
29 |
Всё же это наша повседневность (されどわれらが日々──) |
|
52 |
1964б |
Премия не присуждалась |
53 |
1965а |
Цумура, Сэцуко |
37 |
Игрушка (玩具) |
|
53 |
1965б |
Такаи, Юити |
33 |
Северный поток (北の河) |
|
55 |
1966а |
Премия не присуждалась |
56 |
1966б |
Маруяма, Кэндзи |
23 |
Течение лета (夏の流れ) |
Маруяма К. Течение лета. Пер. с яп. Г. Чхартишвили // Сердцебиение: Повести и рассказы. — М.: Иностранка, 2005. — С. 5—78. — ISBN 5-94145-270-5 |
57 |
1967а |
Осиро, Тацухиро |
42 |
Приглашение на коктейль (カクテル・パーティー) |
Осиро Т. Приглашение на коктейль. Пер. с яп. Л. Левина // Японская новелла 1960—1970. — М.: Прогресс, 1972. — С. 265—277. |
58 |
1967б |
Касивабара, Хёдзо |
34 |
Митискэ Токуяма возвращается домой (徳山道助の帰郷) |
|
59 |
1968а |
Маруя, Сайити |
43 |
Остаток года (年の残り) |
|
59 |
1968а |
Оба, Минако |
38 |
«Три краба» (三匹の蟹) |
Оба М. «Три краба». Пер. с яп. З. Рахима // Японская новелла 1960—1970. — М.: Прогресс, 1972. — С. 206—237. |
60 |
1968б |
Премия не присуждалась |
61 |
1969а |
Сёдзи, Каору |
32 |
Красная шапочка, осторожно! (赤頭巾ちゃん気をつけて) |
|
61 |
1969а |
Такуба, Хидэо |
41 |
Глубокая река (深い河) |
|
62 |
1969б |
Киёока, Такаюки |
47 |
Акации в Даляне (アカシヤの大連) |
|
№ |
Год |
Автор |
Возраст |
Произведение |
Примечание |
63 |
1970а |
Ёсида, Томоко |
36 |
Долгая ночь духовного мрака (無明長夜) |
|
63 |
1970а |
Фуруяма, Комао |
45 |
Рассвет… (プレオー8の夜明け) |
|
64 |
1970б |
Фуруи, Ёсикити |
50 |
Ёко (杳子) |
|
65 |
1971а |
Премия не присуждалась |
66 |
1971б |
Ри, Кайсэй |
36 |
Прачка (砧をうつ女) |
|
66 |
1971б |
Хигаси, Минэо |
33 |
Окинавский мальчик (オキナワの少年) |
|
67 |
1972а |
Хатаяма, Хироси |
37 |
Иногда раздаётся гудок (いつか汽笛を鳴らして) |
|
67 |
1972а |
Мияхара, Акио |
40 |
Кто-то прикоснулся (誰かが触った) |
|
68 |
1972б |
Ямамото, Митико |
36 |
Сад госпожи Бэтти (ベティさんの庭) |
|
68 |
1972б |
Го, Сидзуко |
43 |
Реквием (れくいえむ) |
Го С. Реквием. Пер. с яп. Б. Раскина // Современная японская повесть. — М.: Прогресс, 1980. — С. 173—248. |
69 |
1973а |
Мики, Така |
38 |
Чиж (鶸) |
|
70 |
1973б |
Норо, Кунинобу |
36 |
Соломенные мечи (草のつるぎ) |
Норо К. Соломенные мечи. Пер. с яп. Г. Ронской // Современная японская повесть. — М.: Прогресс, 1980. — С. 337—402. |
70 |
1973б |
Мори, Ацуси |
61 |
Лунная гора (月山) |
|
71 |
1974а |
Премия не присуждалась |
72 |
1974б |
Хино, Кэйдзо |
45 |
Заходящее солнце (あの夕陽) |
|
72 |
1974б |
Саката, Хиро |
49 |
Земляной сосуд (土の器) |
|
73 |
1975а |
Хаяси, Кёко |
45 |
Место поминовения (祭りの場) |
Автор переводился на русский язык |
74 |
1975б |
Накагами, Кэндзи |
29 |
Мыс (岬) |
Автор переводился на русский язык |
74 |
1975б |
Окамацу, Кадзуо |
44 |
Остров Сикасима (志賀島) |
Автор переводился на русский язык |
75 |
1976а |
Мураками, Рю |
24 |
Все оттенки голубого (限りなく透明に近いブルー) |
Мураками Р. Все оттенки голубого. Пер. с яп. А. Кабанова // 69; Все оттенки голубого: Романы. — СПб.: Амфора, 2003. — С. 5—78. — ISBN 5-94278-481-7
Мураками Р. Все оттенки голубого. Пер. с яп. А. Кабанова // 69; Все оттенки голубого: Романы. — СПб.: Амфора, 2008. — С. 380. — ISBN 978-5-367-00636-0
|
76 |
1976б |
Премия не присуждалась |
77 |
1977а |
Мита, Масахиро |
29 |
Кто я? (僕って何) |
|
77 |
1977а |
Икэда, Масуо |
43 |
Жертвоприношение в Эгейском море (エーゲ海に捧ぐ) |
|
78 |
1977б |
Миямото, Тэру |
30 |
Река светлячков (螢川) |
Автор переводился на русский язык |
78 |
1977б |
Таки, Сюдзо |
30 |
Праздник торрейи (榧の木祭り) |
|
79 |
1978а |
Такахаси, Киитиро |
50 |
Нобуё (伸予) |
|
79 |
1978а |
Такахаси, Митицуна |
30 |
Сентябрьское небо (九月の空) |
|
80 |
1978б |
Премия не присуждалась |
81 |
1979а |
Сигэканэ, Ёсико |
52 |
Дым в ущелье (やまあいの煙) |
|
81 |
1979а |
Аоно, Со |
36 |
Ночь дураков (愚者の夜) |
|
82 |
1979б |
Мори, Рэйко |
40 |
Город пересмешников (モッキングバードのいる町) |
|
№ |
Год |
Автор |
Возраст |
Произведение |
Примечание |
83 |
1980а |
Премия не присуждалась |
84 |
1980б |
Оцудзи, Кацухико |
43 |
Исчез отец (父が消えた) |
|
85 |
1981а |
Ёсиюки, Риэ |
39 |
Маленькая дама (小さな貴婦人) |
|
86 |
1981б |
Премия не присуждалась |
87 |
1982а |
Премия не присуждалась |
88 |
1982б |
Ката, Юкико |
30 |
Стена снов (夢の壁) |
|
88 |
1982б |
Кара, Дзюро |
42 |
Письмо от юноши Сагавы (佐川君からの手紙) |
|
89 |
1983а |
Премия не присуждалась |
90 |
1983б |
Касахара, Дзюн |
47 |
Мир Мокудзи (杢二) |
|
90 |
1983б |
Такаги, Нобуко |
37 |
Свети, друг! (光抱く友よ) |
|
91 |
1984а |
Премия не присуждалась |
92 |
1984б |
Кидзаки, Сатоко |
45 |
Фирмиана (青桐) |
|
93 |
1985а |
Премия не присуждалась |
94 |
1985б |
Комэтани, Фумико |
55 |
Еврейская пасха (過越しの祭) |
|
95 |
1986а |
Премия не присуждалась |
96 |
1986б |
Премия не присуждалась |
97 |
1987а |
Мурата, Киёко |
32 |
В горшке (鍋の中) |
Автор переводился на русский язык |
98 |
1987б |
Икэдзава, Нацуки |
42 |
Натюрморт (スティル・ライフ) |
Автор переводился на русский язык |
98 |
1987б |
Миура, Киёхиро |
57 |
Старший сын постригается в монахи (長男の出家) |
|
99 |
1988а |
Араи, Ман |
42 |
Время разыскиваемого человека (尋ね人の時間) |
|
100 |
1988б |
Наги, Кэйси |
37 |
Алмазная пыль (ダイヤモンドダスト) |
|
100 |
1988б |
И, Ян Чжи |
33 |
Юхи (由煕) |
|
101 |
1989а |
Премия не присуждалась |
102 |
1989б |
Оока, Акира |
58 |
Жизнь на поверхности (表層生活) |
|
102 |
1989б |
Такидзава, Миэко |
50 |
В присвоенном городке (ネコババのいる町で) |
|
№ |
Год |
Автор |
Возраст |
Произведение |
Примечание |
103 |
1990а |
Цудзихара, Нобору |
45 |
Название деревни (村の名前) |
|
104 |
1990б |
Огава, Ёко |
28 |
Календарь беременности (妊娠カレンダー) |
Автор переводился на русский язык |
105 |
1991а |
Хэмми, Ё |
47 |
Машина для пробуждения ото сна (自動起床装) |
|
105 |
1991а |
Огино, Анна |
35 |
Водяной мешок (背負い水) |
Огино А. Водяной мешок. Пер. с яп. Г. Чхартишвили // Она. Новая японская проза. — М.: Иностранка, 2003. — С. 63—142. — ISBN 5-94145-164-4 |
106 |
1991б |
Мацумура, Эйко |
30 |
Святость жилых кварталов (至高聖所アバトーン) |
|
107 |
1992а |
Фудзивара, Томоми |
37 |
Помощник капитана (運転士) |
|
108 |
1992б |
Тавада, Йоко |
32 |
Собачья невеста (犬婿入り) |
Тавада Ё. (русск.) Собачья невеста. Пер. с яп. Г. Чхартишвили // Она. Новая японская проза. — М.: Иностранка, 2003. — С. 261—308. — ISBN 5-94145-164-4 |
109 |
1993а |
Ёсимэки, Харухико |
36 |
Пустынное поле (寂寥郊野) |
|
110 |
1993б |
Окуидзуми, Хикару |
37 |
История камня (石の来歴) |
Окуидзуми Х. История камня. Пер. с яп. М. Протасова // Теория катастроф. Современная японская проза. — М.: Иностранка, 2003. — С. 1—102. — ISBN 5-94145-167-9 |
111 |
1994а |
Мурои, Мицухиро |
39 |
Танцующая кукла (おどるでく) |
|
111 |
1994а |
Сёно, Ёрико |
38 |
Комбинат искривленного времени (タイムスリップ・コンビナート) |
Автор переводился на русский язык |
112 |
1994б |
Премия не присуждалась |
113 |
1995а |
Хосака, Кадзуси |
39 |
Порог этого человека (この人の閾) |
Автор переводился на русский язык |
114 |
1995б |
Матаёси, Эйки |
47 |
Месть свиньи (豚の報い) |
|
115 |
1996а |
Каваками, Хироми |
38 |
Наступить на змею (蛇を踏む) |
Автор переводился на русский язык |
116 |
1996б |
Цудзи, Хитонари |
37 |
Свет пролива (海峡の光) |
|
116 |
1996б |
Ю, Мири |
28 |
Семейное кино (家族シネマ) |
Автор переводился на русский язык |
117 |
1997а |
Мэдорума, Сюн |
43 |
Капли воды (水滴) |
Мэдорума С. Капли воды. Пер. с яп. Т. Соколовой-Делюсиной // Он. Современная японская проза. — М.: Иностранка, 2003. — С. 367—418. — ISBN 5-94145-163-6 |
118 |
1997б |
Премия не присуждалась |
119 |
1998а |
Ханамура, Мангэцу |
43 |
Ночь сквозь германий (ゲルマニウムの夜) |
|
119 |
1998а |
Фудзисава, Сю |
39 |
Полночь в Буэнос-Айресе (ブエノスアイレス午前零時) |
Фудзисава С. Полночь в Буэнос-Айресе. Пер. с яп. Е. Дьяконовой // Satôri. — М.: Эксмо, СПб.: Изд-во Домино, 2004. — С. 208. — ISBN 5-699-04896-0 |
120 |
1998б |
Хирано, Кэйитиро |
23 |
Солнечное затмение (日蝕) |
|
121 |
1999а |
Премия не присуждалась |
122 |
1999б |
Гэн, Гэцу |
34 |
Жилище в тени (蔭の棲みか) |
|
122 |
1999б |
Фудзино, Тия |
21 |
Летнее обещание (夏の約束) |
|
№ |
Год |
Автор |
Возраст |
Произведение |
Примечание |
123 |
2000а |
Матида, Ко |
38 |
Обрывки (きれぎれ) |
|
123 |
2000а |
Мацуура, Хисаки |
46 |
Испорченный цветок (花腐し) |
Автор переводился на русский язык |
124 |
2000б |
Сэйрай, Юити |
42 |
Святая вода (聖水) |
|
124 |
2000б |
Хориэ, Тосиюки |
36 |
Медвежья мостовая (熊の敷石) |
Автор переводился на русский язык |
125 |
2001а |
Гэнъю, Сокю |
45 |
Цветы на грани миров (中陰の花) |
Гэнъю С. Цветы на грани миров. Пер. с яп. М. Торопыгиной // Теория катастроф. Современная японская проза. — М.: Иностранка, 2003. — С. 217—310. — ISBN 5-94145-167-9 |
126 |
2001б |
Нагасима, Ю |
29 |
Сверхскоростная мать (猛スピードで母は) |
|
127 |
2002а |
Ёсида, Сюити |
34 |
Жизнь в парке (パーク・ライフ) |
|
128 |
2002б |
Дайдо, Тамаки |
36 |
Дорога, пахнущая солью (しょっぱいドライブ) |
|
129 |
2003а |
Ёсимура, Манъити |
42 |
Волосатик (ハリガネムシ) |
|
130 |
2003б |
Канэхара, Хитоми |
20 |
Змея в серьгах (蛇にピアス) |
|
130 |
2003б |
Ватая, Риса |
19 |
Зад, который мне хочется пнуть (蹴りたい背中) |
|
131 |
2004a |
Мобу, Норио |
34 |
Введение в медсестринское дело (介護入門) |
|
132 |
2004б |
Абэ, Кадзусигэ |
36 |
Торжественное завершение (グランド・フィナーレ) |
|
133 |
2005а |
Накамура, Фуминори |
27 |
Ребёнок в земле (土の中の子供) |
|
134 |
2005б |
Итояма, Акико |
39 |
Ожидание в открытом море (沖で待つ) |
|
135 |
2006а |
Ито, Таками |
35 |
Вещи, оставленные в августе на дороге (八月の路上に捨てる) |
|
136 |
2006б |
Аояма, Нанаэ |
23 |
В одиночестве (ひとり日和) |
|
137 |
2007а |
Сува, Тэцуси |
38 |
Человек послезавтра (アサッテの人) |
|
138 |
2007б |
Каваками, Миэко |
31 |
Молоко и яйца (乳と卵) |
|