Война Чарли Уилсона (фильм)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Война Чарли Уилсона | |
---|---|
Charlie Wilson's War | |
[[Изображение:|200px]] | |
Жанр | Биография, драма |
Режиссёр | Mike Nichols |
Продюсер | Том Хэнкс |
Автор сценария |
George Crile (роман) ) Aaron Sorkin (сценарий) |
В главных ролях |
Том Хэнкс Джулия Робертс Philip Seymour Hoffman Эми Адамс Ned Beatty |
Оператор | Stephen Goldblatt |
Композитор | James Newton Howard |
Кинокомпания | Universal Pictures |
Длительность | 100 мин. |
Бюджет | 75 милл. долл. |
Страна | США |
Язык | |
Год | 2007 |
IMDb | ID 0472062 |
«Война Чарли Уилсона» — изложение реальной истории о том, как во время Афганской войны конгрессмен от Техаса Чарльз Уилсон организовал финансирование тайной операции ЦРУ по поставке оружия силам афганского сопротивления (операция «Циклон»).
В фильме действуют реальные исторические лица:
- Чарльз Уилсон (Том Хэнкс) — конгрессмен
- Гаст Авракотос (Филип Хофман) — офицер ЦРУ, руководивший операцией «Циклон»
- Джоанн Херринг (Джулия Робертс) — политическая активистка из Хьюстона, вдохновительница и организатор помощи силам афганского сопротивления
- «Док» Лонг (Нэд Битти) — конгрессмен, председатель комитета по военным делам
- Мухаммед Зия-уль-Хак (Ом Пури) — президент Пакистана
Содержание |
[править] Краткое содержание
Сенатор от Техаса Чарли Уилсон, любитель виски и хорошеньких помощниц, ведет беззаботную жизнь лоббиста. Единственное его проблема — избежать преследований прокурора за публичное употребление кокаина. В это время СССР вводит войска в Афганистан. Давняя подруга Уилсона — красавица-телеведущая и ярая антикоммунистка Джоанн Херринг (Джулия Робертс) заставляет его поехать в Пакистан и встретиться с президентом Зия-Уль-Хаком.
В Пакистане Уилсона везут в лагерь афганских беженцев. Потрясенный страданиями афганцев, Уилсон решает сделать все возможное, чтобы помочь силам сопротивления. В особенности его интересуют способы борьбы с вертолетами Ми-24, сеющими смерть и разрушения в афганских кишлаках.
Вернувшись в Вашингтон, Уилсон знакомится с офицером ЦРУ Гастом Авракотосом и его группой. Вместе они разрабатывают схему финансирования поставок оружия силам афганского сопротивления (операция "Циклон"). За несколько лет объем финансирования программы возрастает в 50 раз. За эти деньги закупается современное оружие, в том числе ракеты «Стингер», позволяющие сбивать Ми-24.
Завершается фильм на пессимистической ноте: после вывода советских войск Конгресс прекращает финансирование афганской программы.
[править] В российском прокате
В начале февраля 2008 стало известно, что в российском прокате фильм идти не будет. По данным Би-Би-Си, права на фильм были куплены компанией Universal Pictures International (UPI) Russia. Как объяснила журналистам глава отдела кинопроката UPI Влада Ефремова, фильм был изъят из проката из-за «определенной направленности картины», в которой Советский Союз был выставлен не в лучшем свете[1].
[править] Перевод на русский язык
В русском переводе (DVD, «Медиалайн») имеется большое число пропусков, ошибок и искажений.
[править] Примеры ошибок
0:32:35
I also have seats at the Kennedy Center (концертный зал им. Президента Дж. Кеннеди)
Перевод:
И еще я сижу возле сенатора Кеннеди
0:35:41
- I want you to go to Pakistan and meet Zia
-Zia?
-Mohammed Zia Ul-Hack
-He is the President of Pakistan!
Перевод:
-Я хочу (?) полететь в Пакистан и встретиться с Зией.
- Зией?
- Мохаммед Зия Аллак (???)
- Он президент Пакистана!
[править] Примеры пропусков и искажений
0:22:30
I believe my government is aware (about Soviet invasion in Afghanistan) but I was wandering if they are going to do anything about it other then boycotting the Olympics, which I think you will agree is pretty impotent response to the greatest national security threat we face since Cuban missile crisis.
Перевод:
Мне просто интересно, собирается ли мое правительство что-либо предпринять в связи с этим. Я думаю, что это — угроза национальной безопасности, которая грозит обернуться кризисом.
(пропущено упоминание бойкота Олимпиады в Москве в 1980 и Кубинского кризиса 1961)
0:55:02
I represent the only district in America that don’t want anything. They want their guns, they want low taxes — that’s it.
Перевод:
Я представляю единственный округ в Америке, жителям которого ничего не нужно. Порядок и низкие налоги — вот все, чего они хотят.
(Слово «оружие», то есть традиционная любовь техасцев к личному оружию, заменено словом «порядок», что, очевидно, не одно и то же).
0:52:13
- This is CIA weapons expert?
- He is playing chess not even looking at the board
- Useful skill if Afghanistan is ever invaded by Boris Spassky
Перевод:
- Он даже на доску не смотрит
- Полезный навык…
(Пропущено упоминание о Борисе Спасском)
В некоторых местах перевод вообще не имеет ничего общего с оригиналом. Например, полностью выдуман трехминутный диалог с Ларри из Техаса (0:09:45 — …). Герои обсуждают вопросы религиозной терпимости, а переводчик упорно говорит о торговле земельными участками, которая, по его мнению, расцветает накануне Рождества …
[править] Утраченные шутки
Фильм относится к редкому жанру драмы с элементами комедии. В русском переводе смысл многих шуток утрачен.
0:32:23
- I learned about you before you come here. I learned that you are a man of many character flaws. … But I learned that you never promised things that you cannot deliver.
Перевод:
- Я читал о Вас. Я знаю, что Вы — влиятельный человек. … И еще я знаю, что Вы никогда не обещаете того, чего не можете сделать.
(Вместо «character flaws», что означает «личные недостатки», — так Зия дипломатично называет склонность Уилсона к выпивке и женщинам, — в переводе почему-то говорится о влиянии, что не позволяет понять последующую остроумную реплику, впрочем, также пропущенную)
0:33:00
- How did it go?
…
- You know you’ve reached rock bottom when you’re told you have character flaws by a man who hanged his predecessor in a military coup.
(Понимаешь, до чего докатился, когда о твоих недостатках говорит человек, совершивший государственный переворот и повесивший своего предшествнника)
Перевод:
- Как прошла встреча?
- …
- Как можно спорить с человеком, у которого столько оружия?
Некоторые фразы из фильма особенно запомнились зрителям[1], например, ответ Гаста своему боссу:
Can we just take a moment to reflect on all of the ways that you are a douche bag?
(Поговорим лучше о том, почему ты такой мудила)
В переводе:
- Поговорим о патриотизме(?)