See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Аполлоний Тирский — Википедия

Аполлоний Тирский

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Аполлоний Тирский — герой одного греческого романа, очень распространённого в Средние века и переведённого почти на все западноевропейские языки; в нём рассказываются романтические похождения Аполлония, сирийского принца, которые ему пришлось пережить до его женитьбы на дочери короля киренского Архистрата; тут же рассказаны приключения его супруги, разлучённой с ним по причине мнимой смерти, и его целомудренной дочери Тарзии, которая была уведена морскими разбойниками и продана одному своднику в Митилене. Роман кончается встречей всех членов семьи.

Содержание

[править] Греческий оригинал

Греческий оригинал, появившийся в свет, вероятно, в III веке, потерян, и до нас дошла только одна очень древняя, относящаяся, по всей вероятности, к VI столетию, латинская обработка, которая была издана в первый раз около 1471 г. и затем Вельзером (Аугсбург, 1595) и Ризе (Лейпциг, 1871); она вошла и в «Gesta Romanorum». Переложенная в стихи первая часть этого романа встречается в одной гентской рукописи (издана Дюмлером, Берлин, 1877), всё же сочинение — в «Пантеоне» Готфрида из Витербо. Из этих латинских источников произошли: испанская переработка (XIII столетие), напечатанная в «Colleccion de poesias Castelanas» Санхеса (последнее издание в «Biblioteca de autores españoles», т. LVII), несколько переделок в стихах и в прозе, например Париж, 1530 г.; другая, Париж 1710 и 1797; Роттердам, 1710 и т. д.; многие итальянские переделки в стихах (Венеция, 1486 и 1489) и в прозе (Милан, 1492). Уже в XI столетии встречается англосаксонская обработка, изданная Торпе (Лондон, 1834); к XII столетию относится старофранцузский «Jourdain de Blaives», изданный Гофманом (Эрланген, 1852).

[править] Обработка сюжета

Структура романа об Аполлонии оказала неоспоримое воздействие на житийные памятники. Оказав очень значительное влияние на формирование романа, «История Аполлония Тирского» дала складывающемуся жанру готовые принципы построения замысловатой и разветвленной сюжетной структуры. Античный образец сообщил памятникам обоих жанров — романному и житийному — повествовательную структуру, мотив вмешательства иррациональных сил и превратностей судьбы. Античный памятник, его структура и его мотивы повлияли особенно ощутимо на роман авантюрный.[1]

Кроме того, имеется ещё много английских обработок этого сюжета. Ввёл его в свою комедию «Перикл» и Шекспир; он держится при этом рассказа Гауэрса в «Confessio amantis», который, в свою очередь, почерпнул его из «Пантеона» Готфрида из Витербо; но, кроме того, Шекспир воспользовался и одной английской народной книгой; такая книга появилась уже в 1510, затем в 1576 и в 1607; между тем как в основание её положена французская переработка, голландская народная книга (Дельфт, 1493) основана на немецкой обработке. В Германии сюжет этот обработал (вероятно, по «Gesta Romanorum») около 1300 г. в длинном стихотворении Генрих из Нейштадта (то есть из Вены). Стихотворение это издал Штробль в 1875 г. (Вена). К позднейшему времени относится «Historie des Königes Appollonii», которая была, по всей вероятности, переведена Г. Штейнгевелем по Готфриду из Витербо и уже в XV столетии была несколько раз печатаема (в первый раз в Аугсбурге в 1471 г.); в XVII столетии (Гамбург, 1601) появилась обработка этого сюжета на нижненемецком наречии; прозаическую обработку на средненемецком наречии издал недавно Шретор в «Mitteilungen der deutschen Geselschaft» (т. V, Лейпциг, 1872). По «Gesta Romanorum» и народной книге «Eine schöne Historie vom König Apollonius» (1556) Зимрок рассказывает содержание романа в «Quellen des Shakespeare» (т. II, 2 издание 1872). Бюлов дал нам этот роман в своём «Novellenbuch» (т. IV) по вышеупомянутому латинскому переводу. Немецкие переделки послужили источником для датской (Копенгаген, 1627, 1731 гг.) и чешской (Ольмюц, 1769; Прага, 1761) народных книг. Новогреческую обработку латинского романа в стихах, которая несколько раз была печатаема в Венеции, предпринял Гавриил Конгианус из Крита около 1500 г.; старше её другая обработка, изданная Вагнером в «Mediaeval Greek texts» (Лондон, 1870).

[править] В России

Повесть об Аполлонии Тирском перешла в русскую литературу вместе с целым сборником римских деяний; но, кроме того, она была переведена отдельно, может быть, как предполагал А. Н. Пыпин, с чешского языка, и стала весьма популярной в России, что доказывается множеством её списков XVII и XVIII в. и её лубочными изданиями для народа. Русский текст под заглавием «Повесть об Аполлонии Тирском» издан в «Летописях русской литературы и древностей» (т. I, 1859 г.) Тихонравовым. Поливка в статье «Romàno Apollonovi krali Tyrském v české, polské, ruské literature», помещённой в чешских «Listach Filologickych» (1889), доказывал, что, не говоря уже о редакции этого романа, помещённой в римских деяниях, где обнаруживается множество полонизмов, отдельная редакция Аполлония тоже переведена на русский язык с польского. Подлинник польский, с которого сделан русский перевод, не найден, но в польской литературе существует этот роман в нескольких изданиях (1697, 1738, 1752, 1773, 1776 и другие), а для всех их первообразом служил чешский источник. В чешской литературе имеется два рукописных списка — один 1459, другой 1539, и памятник этот был очень часто издаваем, особенно в XVIII столетии. Оригинал, с которого сделан чешский перевод, неизвестен; по всей вероятности, это была одна из латинских или немецких редакций; Поливка даже полагал, что чешская редакция могла быть и самостоятельно обработана.

[править] Примечания

  1. Михайлов А.Д. Французский рыцарский роман. М., 1976, с. 143-144.
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).
На других языках


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -