ebooksgratis.com

See also ebooksgratis.com: no banners, no cookies, totally FREE.

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Lia Wyler - Wikipédia, a enciclopédia livre

Lia Wyler

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Lia Wyler (Ourinhos, São Paulo, 6 de outubro de 1934) é tradutora brasileira de livros.

Índice

[editar] Biografia

Lia Wyler vem traduzindo livros desde 1969. Em seu currículo na área encontram-se livros de autores de língua inglesa como Henry Miller, Joyce Carol Oates, Margaret Atwood, Gore Vidal, Tom Wolfe, Sylvia Plath, Stephen King e vários outros. No entanto, foi apenas com as traduções da série de Harry Potter que Lia conseguiu maior fama.

Lia se formou em Letras pela PUC-Rio e fez mestrado em Comunicação pela Eco-UFRJ, onde defendeu a tese A Tradução no Brasil. É também autora da primeira história da tradução no Brasil, "Línguas, poetas e bacharéis", e foi presidente do Sindicato Nacional dos Tradutores de 1991 a 1993.

Lia Wyler traduziu recentemente o último livro da série (Harry Potter and the Deathly Hallows), "Harry Potter e as Relíquias da Morte."

[editar] Tradução da série Harry Potter

[editar] Elogios

Ela foi muito elogiada pela autora da série, J. K. Rowling, por ter ousado fazer aproximações dos nomes originais para o português. "Bob Odgen", do sexto livro, por exemplo, virou "Beto Odgen", uma vez que "Bob" é apelido de "Robert", que, em português, equivale a "Roberto", cujo apelido é "Beto". Algumas gírias tipicamente brasileiras também foram incorporadas como tradução para termos como "Crookshanks" (literalmente, "pernas arqueadas"), que virou "Bichento" (palavra que, no nordeste do Brasil, significa "pernas tortas"). Além disso, também criou termos exclusivos para substituir nomes criados pela autora, como "Quadribol" (Quidditch), "Trouxas" (Muggles) e os nomes das quatro casas de Hogwarts: "Sonserina", "Grifinória", "Lufa-lufa" e "Corvinal" (Slytherin, Gryffindor, Hufflepuff e Ravenclaw)

[editar] Críticas

Contudo, por essas mesmas aproximações, ela foi muito criticada pelos fans. O sexto livro da serie Harry Potter, Harry Potter and the Half-Blood Prince, quando traduzido ao pé da letra ficaria "Harry Potter e o Príncipe de Meio-Sangue, que, pelo contexto da série ficaria "e o Príncipe Mestico", mas foi oficialmente traduzido como "e o Enígma do Principe", motivo de indignação para os fans, que ja acumulavam críticas desde livros anteriores, onde "Dementors" viraram "Dementadores", "Kreacher" virou "Monstro", alem de nomes que foram trocados ou "abrasileirados", como o próprio Harry James Potter, que virou "Harry Tiago Potter", assim como seu pai, James Potter que tambem ficou "Tiago Potter", além de outros nomes como Belatrix Lestrange (Belatriz L.), Cedric Diggory (Cedrico D.), Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore (Alvo P. Vulfrico B. D.), Sybil Trelawney (Sibila T.), Lavander Brown (Lilá B.) e vários outros. Além disso, ainda houve traduções de feitiços, como Alohomora, que virou "Alorromora", Wingardium Leviosa, que teve o W trocado por V, alem de Estupefy (Estupefaca), Muffliato (Abafiato) e outros.

Um dos nomes traduzidos mais criticados foi Kingsley Shacklebolt, que virou "Quim". A indignação entre os fans foi muita, na época. Porém, mais indignados ainda eles ficaram ao ler, no 7º livro, na versão brasileira, o nome original, isto é, Kingsley. Segundo os fans, pior que traduzir tais nomes, é voltar atrás, tendo os outros livros como "prova" do "erro".

[editar] Demora nas traduções

No lançamento do último livro, houve ainda mais polêmica.

Antes do lançamento oficial da versão britânica, em 21 de julho de 2007, uma cópia do livro vazou e alguém escaneou o livro e lançou-o na internet. Dessa forma, fans do mundo inteiro (que sabem falar inglês) puderam ler o livro antes do lançamento.

Uma dessas cópias virtuais parou na mão de um grupo de pessoas que, no Brasil, fundaram uma comunidade no Orkut chamada Mafia dos Livros (desta forma, sem acento). Uma semana após o lançamento da versão britânica, esse grupo já havia traduzido o livro. Tal fato foi motivo de alarde na mídia.

Dia 8 de Novembro de 2007, 3 meses e 18 dias depois do lançamento britânico, e pouco mais de 3 meses após a Mafia dos Livros ter disponibilizado a tradução, foi lançada a versão brasileira, traduzida pela Lia Wyler, e publicada pela Rocco.

[editar] Obra

  • 2007- Harry Potter e as Relíquias da Morte (J.K Rowling)
  • 2007 - Meu pescoço é um horror e outros papos de mulher (Ephron)
  • 2007 - Armadilha para turistas (Charles Ogden)
  • 2006 - Bichos raros (Charles Ogden)
  • 2005 - Angela segredos, suspeitas e praias ensolaradas (Cherry Whytock)
  • 2005 - Angela salsichões horrí­veis e corpos divinos (Cherry Whytock)
  • 2005 - Harry Potter e o Enigma do Prí­ncipe. (J.K. Rowling)
  • 2004 - Angela desastres, dietas e sutiãs (Cherry Whytock)
  • 2004 - Harry Potter e a Ordem da Fênix (J.K. Rowling)
  • 2003 - Areias do tempo (Michael Hoye)
  • 2003 - O tempo nao pode parar (Michael Hoye)
  • 2004 - Eu, Clara Rosa (Paula Danziger)
  • 2002 - Clara Rosa está murchinha (Paula Danziger)
  • 2002 - Tia Lola veio (visitar) morar (Julia Alvarez)
  • 2002 - Clara Rosa vê vermelho (Paula Danziger)
  • 2002 - Verdi (Janell Cannon)
  • 2001 - Trupp (J. Cannell)
  • 2001 - Harry Potter e o Cálice de Fogo (J.K. Rowling)
  • 2001 - Sempre Clara Rosa (Paulo Danziger)
  • 2001 - Harry Potter e Câmara Secreta (J.K. Rowling)
  • 2001 - Harry Potter e o Prisioneiro de Azkaban (J.K. Rowling)
  • 2001 - A gatinha siamesa chinesa (Amy Tan)
  • 2000 - Clara Rosa quer uma chance (Paula Danziger)
  • 2000 - Clara Rosa começaa vida nova (Paula Danziger)
  • 2000 - Harry Potter e a Pedra Filosofal (J.K. Rowling)
  • 1998 - Clara Rosa não é nome de flor (Paula Danzinger)
  • 1997 - Stelaluna (J. Cannell)
  • 1997 - O terno tanto-faz (Sylvia Plath)
  • s/d - A psicologia do chefe (Charles Vance)
  • s/d - Casamento: primeiro passo para o divórcio (Pamela Mason)
  • 1993 - Ao vivo do Calvário (Gore Vidal)
  • 1992 - Lucy (Jamaica Kincaid)
  • 1992 - Os Eleitos (Tom Wolfe)
  • Inédito - Amargurado coração (Joyce Carol Oates)
  • 1990 - O clube da felicidade e da sorte (Amy Tan)
  • 1990 - Um furto (Saul Bellow)
  • 1989 - Um eco muito distante (Muriel Spark)
  • 1988 - Usina de sonhos (Michael Chabon)
  • 1988 - A fogueira das vaidades (Tom Wolfe)
  • 1988 - A morte me persegue (Ross MacDonald)
  • 1987 - Aventuras inéditas de Sherlock Holmes (Arthur Conan Doyle)
  • 1988 - Mentiras de Amor (Barbara Pym)
  • 1987 - Um amigo de Kafka (Isaac Bashevis Singer)
  • 1986 - A sabedoria do coração (Henry Miller)
  • Inédito - Bellefleur (Joyce Carol Oates)
  • 1986 - Educação sentimental (Joyce Carol Oates)
  • 1983 - Nês (Eugene Zamiatin)
  • s/d - A gruta de cristal (Mary Stewart)
  • s/d - Rififi no Harlem (Chester Himes)
  • s/d - À sua vez Mr. Moto (John P. Marquand)
  • s/d - O bom médico samaritano (Elizabeth Seifert)
  • s/d - O grande sequestro (Rennie Airth)
  • No Prelo - O segredo do Caçaa-feitiço (Joseph Delaney)
  • No Prelo - A maldição do Caça-feitiço (Joseph Delaney)
  • No Prelo - O aprendiz do Caça-feitiço (Joseph Delaney)
  • No Prelo - Os gêmeos da lâmpada (P.B. Kerr)
  • No Prelo - Nos subterrâneos da cidade (Charles Ogden)


  Este artigo é um esboço sobre Biografias. Pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.
Outras línguas


aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -